Русские субтитры: Clerks 2 - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Clerks 2

#21 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Декабрь 2006 - 00:52

Морлок это пять. ;)
0

#22 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Декабрь 2006 - 19:39

А тут:

Not to mention the fact that she's carrying your hideous fucking CHUD of a kid.

Не говоря уже о том, что она терпит твое ..... ? ? :huh:


Блюдо в фэстфуде называется Cow Tippers -- о чем это?
0

#23 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 17 Декабрь 2006 - 20:25

Просмотр сообщенияStevvie (17.12.2006, 18:39) писал:

Блюдо в фэстфуде называется Cow Tippers -- о чем это?

Ну насколько я прочитал - "Cow Tipper" - triple burger. А стоит ли это переводить как "Опрокидыватель Коров" (существует городская легенда о придурках подкрадывающихся к коровам и толкающих (опрокидывающих) их еа землю) - думаю не стоит, не переводим же мы МакЧикен, Макнагетс и т.д.

Просмотр сообщенияStevvie (17.12.2006, 18:39) писал:

А тут:
Not to mention the fact that she's carrying your hideous fucking CHUD of a kid.
Не говоря уже о том, что она терпит твое ..... ? ? :huh:

Опять же Пастренака не читал, но
Вроде как она не "терпит" а "выносит" в смысле "вынашивает" твоего маленького Морлока.
0

#24 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Декабрь 2006 - 21:21

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (17.12.2006, 19:25) писал:

Опять же Пастренака не читал, но
Вроде как она не "терпит" а "выносит" в смысле "вынашивает" твоего маленького Морлока.

Точно. Поэтому и не въехал. :unsure:

Цитата

Ну насколько я прочитал - "Cow Tipper" - triple burger. А стоит ли это переводить как "Опрокидыватель Коров" (существует городская легенда о придурках подкрадывающихся к коровам и толкающих (опрокидывающих) их еа землю) - думаю не стоит, не переводим же мы МакЧикен, Макнагетс и т.д.

Тут все блюда кафе называются по-коровьи (хотя, пока в сабах не прочел, думал это у них олень :) ) их названия я все же перевожу, а то никакого ориентира, что это такое - напиток\еда и тп.
Cow tipper... какой-нибудь "коровий перевертышбургер" :) Еще подумаю.
0

#25 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 18 Декабрь 2006 - 20:28

Это выражение какое-то или что:

Swing that judgmental pendulum back the other way and tell me how you'd solve all your problems, asshole.


И вот это имя, может, знакомо:

I let you smell my fingers after I fucked Taton Weathers' kid sister in the office that one time, didn't I?
По гуглу и урбану не нашел соответствий.
0

#26 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 18 Декабрь 2006 - 21:06

Просмотр сообщенияStevvie (18.12.2006, 19:28) писал:

Это выражение какое-то или что:

Swing that judgmental pendulum back the other way and tell me how you'd solve all your problems, asshole.
И вот это имя, может, знакомо:

I let you smell my fingers after I fucked Taton Weathers' kid sister in the office that one time, didn't I?
По гуглу и урбану не нашел соответствий.

про Swing - контекст или подробнее что там до и после.
Первод может быть вплоть до "сядь поудобнее"
А Taton - скорее всего никто, просто имя....
0

#27 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 18 Декабрь 2006 - 21:43

Это спор между главными героями в конце фильма. Рэндал говорит Хиксу, что тот не может принимать решения и списывает это на то, что его Рэндал держит, и что Хикс опять не знает как поступить. Хикс отвечает:

- You obviously have such a great handle on your life. Tell me what you would do if you were in my position or even what you'd do in your own position? Swing that judgmental pendulum back the other way and tell me how you'd solve all your problems, asshole. What the fuck would the great Randal Graves do if he were half the master of his destiny that I'm supposed to be?!
0

#28 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 18 Декабрь 2006 - 23:22

Просмотр сообщенияStevvie (18.12.2006, 20:43) писал:

Это спор между главными героями в конце фильма. Рэндал говорит Хиксу, что тот не может принимать решения и списывает это на то, что его Рэндал держит, и что Хикс опять не знает как поступить. Хикс отвечает:

- You obviously have such a great handle on your life. Tell me what you would do if you were in my position or even what you'd do in your own position? Swing that judgmental pendulum back the other way and tell me how you'd solve all your problems, asshole. What the fuck would the great Randal Graves do if he were half the master of his destiny that I'm supposed to be?!

По двум кусочкам которые я встретил в инете imho годится "Посмотри с другой стороны" или "Отбрось субъективность"
0

#29 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 21 Декабрь 2006 - 01:21

Вроде и дали ответы на большинство вопросов, но по мне, так некоторые вещи требуют уточнения:

Цитата

Because your mom slipped you the tongue?
До этого мама его поцеловала. Но slipped - Это что такое?


Пример с Мадонной конечно правильный, но чтобы прояснить - slip tongue - имеется в виды "французский поцелуй". Дословно - "всунуть язык". В переводе, чтобы не путать зрителя догадками я бы использовал именно "французский поцелуй".

Цитата

Имя девушки - Бекки:
Are you trying to tell me you don't believe in love, Beckalah?


Уменьшительно-ласкательная приставка "ле" к имени - это в основном распространено в еврейских семьях. Происхожедение из идиш. Поскольку для американской публики такое использование довольно прозрачно, а для российской - не очень, то я бы предложил использовать русский вариант - что-то типа Бекусенька. Беки-джан тут не подойдет - так как получается противоположный эффект. Создается противоположный национальный колорит. Если мы его не можем передать, то лучше уж будет нейтральное уменьшительно-ласкательное.

Цитата

Что Гоботы это Трансформеры для бедных


Согласен с юзером Andrey Tula. Именно так - что ГоБоты - это "дешевка" по сравнению с оригинальными трансформерами.

Цитата

Cow tipper... какой-нибудь "коровий перевертышбургер" Еще подумаю.


Опять же товарисч тебе правильно указал - cow tipper - придурок, который считает большим развлечением подкрасться к корове и опрокинуть ее. Своеобразный спорт деревенских имбецилов и городских придурков, вырвавшихся на природу. Поэтому все же если собрался переводить название, то название должно быть не про бургер, а про того, кто его ест: "Опрокидыватель коровь, или если подальше от оригинала и поближе к русскому языку - "Ловец коров", "Особый ковбойский гамбургер", ну или в том же духе.

Цитата

Это спор между главными героями в конце фильма. Рэндал говорит Хиксу, что тот не может принимать решения и списывает это на то, что его Рэндал держит, и что Хикс опять не знает как поступить. Хикс отвечает:

- You obviously have such a great handle on your life. Tell me what you would do if you were in my position or even what you'd do in your own position? Swing that judgmental pendulum back the other way and tell me how you'd solve all your problems, asshole. What the fuck would the great Randal Graves do if he were half the master of his destiny that I'm supposed to be?!


"...Попробуй на секунду не быть таким праведником и скажи мне как бы ты тогда решил свои собственные проблемы, козлина....." на правах варианта.
0

#30 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 21 Декабрь 2006 - 07:23

Просмотр сообщенияYosich (21.12.2006, 2:21) писал:

Уменьшительно-ласкательная приставка "ле" к имени - это в основном распространено в еврейских семьях. Происхожедение из идиш. Поскольку для американской публики такое использование довольно прозрачно, а для российской - не очень, то я бы предложил использовать русский вариант - что-то типа Бекусенька. Беки-джан тут не подойдет - так как получается противоположный эффект. Создается противоположный национальный колорит. Если мы его не можем передать, то лучше уж будет нейтральное уменьшительно-ласкательное.

Суффикс "-усенька" звучит чересчур по-славянски, я бы в таком случае предложил "-чка", субъективно вызывает больше ассоциаций именно с еврейскими именами (Сарочка, Софочка).
0

#31 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 21 Декабрь 2006 - 08:43

Просмотр сообщенияssgen (20.12.2006, 22:23) писал:

Суффикс "-усенька" звучит чересчур по-славянски, я бы в таком случае предложил "-чка", субъективно вызывает больше ассоциаций именно с еврейскими именами (Сарочка, Софочка).


Согласен, хотя "Бекочка" и не очень звучит. Может использовать плное имя -Ребекочка?
0

#32 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Декабрь 2006 - 17:50

Цитата

Согласен с юзером Andrey Tula. Именно так - что ГоБоты - это "дешевка" по сравнению с оригинальными трансформерами.

Гоботов там защищают. Вот отрывок:
- Ease up, Pillow Pants. The dude's not into your D&D, GoBots bullshit.
- Whoa, whoa, whoa. Don't insult the guy. The GoBots are like the Kmart of Transformers.
- Thank you! I keep telling them that.
Наверное все-таки "для бедных", а не "дешевка".

Цитата

"...Попробуй на секунду не быть таким праведником и скажи мне как бы ты тогда решил свои собственные проблемы, козлина....." на правах варианта.

Гмм, праведником или вроде этого, его не назовешь. Например, они в четвером из-за него сели в кпз... И еще, что меня смущает, у него нет никаких проблем. Проблемы у второго.

Цитата

Суффикс "-усенька" звучит чересчур по-славянски, я бы в таком случае предложил "-чка", субъективно вызывает больше ассоциаций именно с еврейскими именами (Сарочка, Софочка).

Вот именно чтобы не русифицировать, я думаю что там надо написать просто Бекки.


И еще про фэстфуд. Заказ посетителя:
- Was that a number two you wanted?
- Yeah, and bovine-size it.
и
- Skinny Calf and an order of onion rings.
Худосочный теленок, и приправить его луком?
0

#33 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 21 Декабрь 2006 - 20:58

Вот ведь все время споришь...
Итак писать лень, но ведь вынуждаешь :)

"Праведник" - это не означает что он на самом деле праведник. Назвать можно кого угодно как угодно. To be judgemental - имеется в виду давать всем оценки на лево и направо, судить их поступли и тп. Противоположное значение - пытаться понять, а не судить. Праведник - как вариант передачи смысла выражения. Не спорь с самим словом "праведник" - если есть лучший вариант передать смысл "judgemental pendellum" - в студию.

Ничего плохого с "русификацией" нет - вопрос в каком виде. Одно дело заменять на чисто русские выражения, другое - находить русский вариант. Уменьшительно-ласкательная приставка к имени - второе. Передает намерения авторов и не предлагает чисто русский вариант, аналога которому нет в английском. Ребекочка - будет всем понятно и наиболее близко передаст оригинальный смысл.

Теперь про ГоБотов и К-март. К-март - сеть магазинов. Характерное отличие - дешевые цены, пониже качество. Это не магазины для бедных. То, что богатые туда ходят нечасто, не означает, что это магазин для бедных. Ключевые слова - не бедные, а дещшевле и ширпотреб. Перевести "для бедных" - будет искаженис смысла, лучше тогда уже "ширпотреб".

Цитата

И еще про фэстфуд. Заказ посетителя:
- Was that a number two you wanted?
- Yeah, and bovine-size it.
и
- Skinny Calf and an order of onion rings.
Худосочный теленок, и приправить его луком?


bovine-size - пародия на super-size, которое используется в Макдональдсе и других фастфудах. Ккк в русских МакДональдсах говорят - super-size заказ (за небольшую надбавку - большой стакан питья и большой размер чипсов)?

Order of onion rings - это НЕ приправить луком. Он заказывает еще "порцию" жаренных колец лука в тесте. Ну должен же быть русский эквивалент этому в фастфудах...
0

#34 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Декабрь 2006 - 23:38

Просмотр сообщенияYosich (21.12.2006, 19:58) писал:

Вот ведь все время споришь...

Это я часто слышу. :)

Хорошо, про праведника растолковал - напишу "Ты так любишь раздавать всем оценки", про Гоботов убедил - напишу "Гоботы" - это ширпотребные "Трансформеры", хотя вот по звучнее вариант "трансформеры для неискушенных", но "Ребекочку" я не беру - суффикс все равно русский, и... и мне просто не нравится этот вариант.

Цитата

bovine-size - пародия на super-size, которое используется в Макдональдсе и других фастфудах. Ккк в русских МакДональдсах говорят - super-size заказ (за небольшую надбавку - большой стакан питья и большой размер чипсов)?

Order of onion rings - это НЕ приправить луком. Он заказывает еще "порцию" жаренных колец лука в тесте. Ну должен же быть русский эквивалент этому в фастфудах...

Знать бы. Раз и был в фастфуде, и то - не помню в каком. :) Или попробую узнать, или напишу "супер-сайз" и "порцию луковых колец". Кто ел, тот поймет, логично?
0

#35 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 24 Декабрь 2006 - 22:46

Всем кто помогал - спасиба.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему