Русские субтитры: что с моими программами? - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

что с моими программами? помогите Чайнику, к тому же Женщине

#1 Пользователь офлайн   bagira Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 12 Декабрь 06
  • Страна:

Отправлено 12 Декабрь 2006 - 19:47

:blush: Вы извините, я опишу длинно мою проблему. Мы с мужем решили переводить русские фильмы на др. язык. Ищя информацию в Интернете я наткнулась на этот полезный сайт. Много тут перечитала и стала практиковать на деле. 10 часов безпрерывного сидения за компьютером дали свои результаты. Я наконец-то поняла что к чему и О, ЧУДО! Сделала наконец-то субтитры к желаемому фильму (не полностью, а просто для примера). Моей радости не было предела, хотя возникло куча проблем.

Дело в том, что я живу в Кореи. Видноуз у меня на корейском.

Я, как рассказано на сайте сохранила из avi звук при помощи NanDub программы. Потом извлекла этот звук в Sub Station Alpha и стала слушать фразы и набирать субтитры сначала на русском языке, потом переводила на корейский, а потом муж (кореец) переправлял их на правильный корейский!

Работа шла постепенно. И вдруг!!!!!!!!!!!!!! Случается ужасная вещь (я начала с документальной передачи, по времени 45 минут), на 25 минутах звуковая дорожка прерывается, а фильм на самом деле 45 минут. Тогда я перезаписываю звук. Запись обрывается на том же месте. Я включаю wav файл в проигрывателе - ОН ИДЕТ КАК НАДО ДО КОНЦА!!!!!!!! :wacko: :wacko: Что такое, в чем дело? Почему проигрыватель играет звук до конца, а программа SSA не хочет этого делать??????????? :angry: :mad:

Короче, я нашла выход из положения, правда немного "тупой" и отнимающий у меня кучу времени. :D Я переформатировала SST формат в текстовой и в блокноте вручную набираю время (время фиксирую видеопроигрывателем, что не есть точно и титры чуток не по времени идут), но делать нечего. Дело в том, что: НУ ОЧЕНЬ ЖАЛЬ СВОИХ ТРУДОВ. На 25 отрывок у меня ушло целых два дня (так как первый раз и текст очень сложный). Два дня коту под хвост!!

Второй "глюк" хотя я в самом начала столкнулась. Так как у меня Корейский Виндоуз, SSA, не хочет печатать по русски. Дело в том, что Виндоуз уже имеет кор. и англ. алфавит, третьим добавлен русский.

Никогда еще у меня не было никаких проблем с русским языком на корейском виндоусе. И только программа SSA отказалась вообще печатать по русски. :o Сначала я писала в блокноте , копировала фразу, а потом вставляла в SSA, все было нормально. На следующий день этот варинат не "прокатил". Скопированная фраза превращалась в абрукадабру. Но я и тогда нашла выход!!! :P Так как для меня не принципальны русские буквы (хотя желательно, потому что по русски и корейски у меня слепой десятипальцевый метод, и работа "прет" гораздо быстрее именно на этих языках), я стала набирать русскую речь английскими буквами.

Вопрос по этой проблеме: Что мне надо сделать, чтобы писать русскими буквами, учитывая, что курсор при переключении на кирилицу вообще замирает и перестает двигаться. Как только переключаю на англ. или кор. - все впорядке, могу печатать...

Теперь, в добавление к проблеме описаной вначале. Ну что это за программа такая NanDub, что она не из всех фильмов в формате avi извлекает звук????? :mad: :angry: Я попробовала тройку фильмов - из одного звук извлечен, из двух нет!!! Так не годится. И почему SSA оборвало чтение звуковой дорожки на 25-ти минутах, хотя звук 45-минутный??????

Теперь краткое подведение итогов
Скажите в чем проблема? Может стоит использовать другие программы или куда-то нажать? В общем, подскажите как решить проблему, или найти альтернативу решению проблем - любые другие способы написания субтитров.


Крик души: ПОЖАЛУЙСТА, ПОМОГИТЕ, НЕ ОСТАВЬТЕ БЕЗ ВНИМАНИЯ. Я ТАК ДОЛГО МУЧИЛАСЬ И НЕ ЗАДАВАЛА ГЛУПЫЕ ВОПРОСЫ НА САЙТ, ХОТЯ У МЕНЯ ИХ ПО МЕРЕ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПРОБЛЕМЫ БЫЛО МАССА!!! Так жалко, я во всем разобралась, мне удалось сделать титры, но вот теперь такие бяки-кабяки.... Может глучные программы, а может лучше использовать другие... Посоветуйте. Сразу хочу заметить, что с моим компом все в полном порядке!!!

Заранее спасибо и простите за длинноту. Хотелось как можно подробней описать проблему.
0

#2 Пользователь офлайн   bagira Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 12 Декабрь 06
  • Страна:

Отправлено 12 Декабрь 2006 - 20:30

Ребята! Делаю добавление. Сейчас я попробовала несколько фильмов в Программе SSA с извлеченным звуком из avi. Все они останавливаются на 25 минутах?!!! Мне нужно поменять что-то в установках? или что? Звук фильма записывается в wav полностью (все звуки проиграла в проигрывателе - все там до конца). Кто-нибудь, любой информацией, пожалуйста, помогите
0

#3 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 12 Декабрь 2006 - 21:12

Просмотр сообщенияbagira (12.12.2006, 17:30) писал:

Кто-нибудь, любой информацией, пожалуйста, помогите

Не думаю, что это поможет, но... первое, что я нашёл по запросу "Sub Station Alpha" в Google: SSA Subtitle editor. No longer updated/developed, use Subtitle WorkShop instead.
Workshop - программа хорошая, но если для точной синхронизации отшень нужно визуализировать амплитуду аудиопотока, можно использовать ChronoSub или AegiSub. Все три редактора поддерживают SSA, два последних именно на него и ориентированы (к тому же они работают с юникодами, в то время как SW с ними работать не умеет). Да, еще... Аegisub я не пробовал, но SW и ChronoSub точно не испытывают никаких проблем с русским.

[EDIT]Совсем забыл... Был вопрос о NanDub: это тоже ну ооооочень старая программа, ориентированная на работу с Div3-кодеком и, что по тем временам считалось большим достижением, VBR MP3-звуком. Сегодня его можно заменить практически чем угодно: VirtualDubMod, AviDemux и тд. Но! если плееры воспроизводят все 45 минут, а SubStationAlpha только половину - проблема в SubStationAlpha, а не в NanDub-e.
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Декабрь 2006 - 23:45

Просмотр сообщенияНуПогоди (12.12.2006, 19:12) писал:

Не думаю, что это поможет, но... первое, что я нашёл по запросу "Sub Station Alpha" в Google: SSA Subtitle editor. No longer updated/developed, use Subtitle WorkShop instead.


Воркшоп тоже уже года полтора не поддерживается. :(((
Абыдна, да...
0

#5 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 08:21

К тому же у воркшопа, как тут совсем недавно говорили в соседней ветке, проблемы с азиатскими языками.

Я думаю, что про подготовку корейских субов с таймингом будет проще поспрашивать в корейских комьюнити. Ну или покрутить другие программы - вдруг что-нибудь приглянется.
На самом деле их довольно много. Набивать тайминг в блокноте - это, конечно, совсем не дело.
0

#6 Пользователь офлайн   bagira Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 12 Декабрь 06
  • Страна:

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 09:48

Просмотр сообщенияНуПогоди (12.12.2006, 17:12) писал:

можно использовать ChronoSub или AegiSub. Все три редактора поддерживают SSA, два последних именно на него и ориентированы (к тому же они работают с юникодами, в то время как SW с ними работать не умеет). Да, еще... Аegisub я не пробовал, но SW и ChronoSub точно не испытывают никаких проблем с русским.


Спасибо, я сейчас попробую эти программы, потом напишу, что из этого вышло...





Просмотр сообщенияНуПогоди (12.12.2006, 17:12) писал:

VirtualDubMod, AviDemux и тд. Но! если плееры воспроизводят все 45 минут, а SubStationAlpha только половину - проблема в SubStationAlpha, а не в NanDub-e.


ну что же это за проблема? Мне так понравилось работать в этой программе..., а она выдает такие штуки.... :(

Может там в настройках есть таймер? или что это за "глюк"? Я вроде просмотрела программу, про время звука там ничего мне не встретилось, может я ни так смотрю?

Просмотр сообщенияНуПогоди (12.12.2006, 17:12) писал:

[EDIT]Совсем забыл... Был вопрос о NanDub: это тоже ну ооооочень старая программа, ориентированная на работу с Div3-кодеком и, что по тем временам считалось большим достижением, VBR MP3-звуком. Сегодня его можно заменить практически чем угодно: VirtualDubMod, AviDemux и тд.


Да, я то чайник в этом деле, субтитрами занялась 4 дня назад (и успешно их делаю, но вот со звуком беда, эх.... если бы он играл не 25 минут, а доконца, я бы программой SSA была бы ну очень довольна.) И насчет программы NanDub я почерпнула информацию именно с этого сайта, хотя я скачала и VirtualDub, но так как на сайте было подробное руководство на примере NanDub, на нем и остановила свой выбор. Попробую и VirtualDub, хотя если проблема в SSA то как это поможет делу?
0

#7 Пользователь офлайн   bagira Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 12 Декабрь 06
  • Страна:

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 10:07

Просмотр сообщенияssgen (13.12.2006, 4:21) писал:

К тому же у воркшопа, как тут совсем недавно говорили в соседней ветке, проблемы с азиатскими языками.

Я думаю, что про подготовку корейских субов с таймингом будет проще поспрашивать в корейских комьюнити. Ну или покрутить другие программы - вдруг что-нибудь приглянется.
На самом деле их довольно много. Набивать тайминг в блокноте - это, конечно, совсем не дело.


У меня как раз нет проблем в Ворк Шоп с корейским языком (хотя в поддержке нет этого языка в ВоркШопе), абра кадабра вылазиит в верхнем поле, где субтитры идут сплошным текстом, но когда наводишь мышкой на титр, то в нижнем поле отображается все ОК - на корейском языке, я делаю спокойно правку... Меня такой вариант бы полностью устроил.

А насчет поспрашивать у корейцев. Это правильно! Но! Я чайник в субтитрах, а муж чайник в компьютере. Если задаться этой целью, мне придется использовать его, а он мне в этом деле не помошник. Со всеми программами в нашей семье разбираюсь я. :)

Да! Придется мне искать другой выход.

Я вчера уже попробовала один метод. Я правда не доконца разобралась в этой программе. Но зато мне удалось сделать титры максимально точными по времени. :D Мой способ немного нудный и тоже требует времени. Но! Зато результат хороший. Хотя я и помучалась вчера с форматами (целых три часа решала, как же лучше поступить). В общем, я вычитала на форуме о программе Subtitle Tool. Я правда так и не поняла - это программа редактор или универсальная, годится как и для набора субтитров впервые, так и для редоктирования уже набранных. Вот ее мне удалось использовать для набора первичных субтитров (правда долговато, муторновато, но зато ТОЧНО маскимально - я о времени). Встала проблема после набора в форматах. Там предлагается ssa, srt, а также вроде текстовой. Ни один из этих форматов не поддерживает мой Самый Лучший в Мире проигрыватель корейского производства - на нем теперь вся Корея. Мой проигрыватель работает с smi и srt. Вернее srt совпадает. Но после сохранения в srt , да и в любом другом формате, предложенной программой Subtitle Tool потом ни один сохраненный документ не отрывает ни одной программой. Пришлось залазить в этот документ "в ручную", то есть открывать при помощи "блокнота", сохранять в текстовом файле, потом отрывать этот текствовой документ в Ворк Шопе и сохранять под форматом, допустим smi. И только тогда! Все открывалось и все титры читались.

Короче, муки мучные, на самом деле!!! Надо искать другой выход, более простой и надежный, без всяких там миллионных сохранений в миллион программ и вечным переформатированием.

Может поделитесь вкратце, кто какими методами работает. ;)
Всем огромное спасибо за ответы
0

#8 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 11:37

Просмотр сообщенияbagira (13.12.2006, 11:07) писал:

У меня как раз нет проблем в Ворк Шоп с корейским языком (хотя в поддержке нет этого языка в ВоркШопе), абра кадабра вылазиит в верхнем поле, где субтитры идут сплошным текстом, но когда наводишь мышкой на титр, то в нижнем поле отображается все ОК - на корейском языке, я делаю спокойно правку... Меня такой вариант бы полностью устроил.

Тогда я не совсем улавливаю, в чём собственно затруднения?
Тайминг в воркшопе делается элементарно (Insert, Alt-C, Alt-V). Или проблемы при сохранении файлов?

"в верхнем поле" - это в смысле на самом видеоизображении?
0

#9 Пользователь офлайн   bagira Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 12 Декабрь 06
  • Страна:

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 11:47

Просмотр сообщенияssgen (13.12.2006, 7:37) писал:

Тогда я не совсем улавливаю, в чём собственно затруднения?
Тайминг в воркшопе делается элементарно (Insert, Alt-C, Alt-V). Или проблемы при сохранении файлов?

"в верхнем поле" - это в смысле на самом видеоизображении?


Я уже сама не улавливаю, в чем у меня проблемы. Теперь на компе масса программ по созданию субтитров. Я уже в них запуталась и скорее всего, на самом деле, до конца не понимаю их фунции. Я думала, что программа Subtitle Workshop (вы же мне тоже про эту программу говорите, ведь правда?) - для редактирования уже созданных субтитров. Если это не так - скажите мне. Если я могу создавать свои субтитры (не существующие, а именно СВОИ ) в SubtitleWork shop - тогда вообще проблемы нет.

Но вы меня все таки наверно не так поняли. Я никогда не жаловалась на то, что у меня проблемы с Корейским языком. НАПРОТИВ, проблем с корейским языком не было! А были проблемы с Русским! Но мне русский нужен по стольку поскольку.....

Еще раз вопрос: Могу или я в SubWorkshop создавать первичные титры? (и если не жалко, ссылку по использованию этой программы на сайте - именно как создать титры, а не отредоктировать)
0

#10 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 11:56

Просмотр сообщенияbagira (13.12.2006, 12:47) писал:

Еще раз вопрос: Могу или я в SubWorkshop создавать первичные титры? (и если не жалко, ссылку по использованию этой программы на сайте - именно как создать титры, а не отредоктировать)

Ответ: да.
Например, я делаю это так.
Имеется: AVI-файл и никаких субтитров (то есть тайминг создаем с нуля).

Запускаем Workshop, нажимаем кнопку Insert (вставляется пустая строка) и через File > Save As сохраняем рядом с AVI-файлом с расширением SRT. То есть будет. например, в той же папке два файла: Джентльмены_удачи.avi и Джентльмены_удачи.srt (ну или какой вы формат предпочитаете - smi, ssa и тд)

Открываем avi-файл через меню Movie > Open.
Экран поделился на две части: сверху будет видео, снизу - субтитры.
Про управление воспроизведением рассказывать не буду - там всё просто, в меню Video > Playback можно посмотреть клавитурные сокращения, чтоб поменьше возить мышью.

Запускаем видео на воспроизведение и дожидаемся первой реплики. Запоминаем этот момент. Отматываем немного назад (Ctrl + стрелка влево) и в момент начала реплики нажимаем Alt+C - проставляется тайминг начала реплики. По окончании реплики нажимаем Alt+V - будет проставлен момент ее окончания. То есть никакие секунды и миллисекунды цифрами вводить не надо.

Останавливаем воспроизведение видео, переходим в нижнее поле и вводим текст субтитра.
Клавишей Insert вставляем новый субтитр (добавляется после текущего) - причем если новая реплика начинается сразу же после текущей, момент ее начала проставлять не обязательно, он и так уже проставлен.

Ну и так далее.
Не забываем почаще сохранять файл по Strl+S.
0

#11 Пользователь офлайн   bagira Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 12 Декабрь 06
  • Страна:

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 12:04

Просмотр сообщенияНуПогоди (12.12.2006, 17:12) писал:

но если для точной синхронизации отшень нужно визуализировать амплитуду аудиопотока, можно использовать ChronoSub или AegiSub. Все три редактора поддерживают SSA, два последних именно на него и ориентированы (к тому же они работают с юникодами, в то время как SW с ними работать не умеет). Да, еще... Аegisub я не пробовал, но SW и ChronoSub точно не испытывают никаких проблем с русским.


Закачала я ChronoSub - пока не разобралась. Я указываю программе, что мне надо извлечь звук. Но на плеере он не выходит. То есть проблема пока в том, что я не знаю, как в программу заставить показывать видео или аудио. Я нажимаю - открыть видео или открыть аудио, программа что-то делает просит меня нажать, идет тайм, но в окошке программы видеоплеер и аудиоплеер остаются пустыми....... Короче, буду думать дальше.....


AegiSub - просто супер программа. Все понятно, все загружается, возможность меню на многих языках, в том числе и корейском. Но вот проблема!!!! Вот тут-то у меня и встала проблема УЖЕ с КОРЕЙСКИМ языком. А мне принципиально важно писать на корейском, нежели на русском (с русским там никаких проблем не было)...

Теперь о форматах. Короче, мой Супер-Пупер Корейский проигрыватель знает smi и srt. AegiSub сохраняет в формате ass. Корейский Супер-Пупер проигрыватель отказывается естественно открывать титры. Но мне нужно в формате smi. Дело в том, что Ну не пользуется Корея миллионом проигрывателей. Они создали очень удачный и теперь вся страна "сидит" на нем....

Для знающих программу AegiSub (это правда весьма удачная и удобная в использовании программа) - есть ли возможность сохранить в другом формате, так скажем не выходя из программы?

Ну я открыла при помощи SubtitleWorkshop, вот теперь-то мой корейский язык и вылез в абракадабру..... (хотя ранее, допустим, в той же SSA программе, титры открывались на корейском языке без изменений). Короче, ну переформотировала я в smi. Титры пошли по экрану - но сущей несусветицей, хотя и весьма точной по времени. Порылась я в кор. плеере в настройках - установила Корейский....... но они как были белибирдой, так и пошли по фильму белибирдой.

Короче - я уже совсем запуталась. Где-то что-то да не получается..... Не могу найти оптимальный вариант до сих пор....




Просмотр сообщенияssgen (13.12.2006, 7:56) писал:

Ответ: да.
Например, я делаю это так.
Имеется: AVI-файл и никаких субтитров (то есть тайминг создаем с нуля).


Все, пошла делать!!!!!!!!!!!!! Не знаю, получится на сей раз или нет...., но вам огромючее спасибо за то, что не поленились разьяснить. Я отчитаюсь о результатах
0

#12 Пользователь офлайн   bagira Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 12 Декабрь 06
  • Страна:

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 12:29

Просмотр сообщенияssgen (13.12.2006, 7:56) писал:

Ответ: да.
Например, я делаю это так.
Имеется: AVI-файл и никаких субтитров (то есть тайминг создаем с нуля).


Отчитываюсь.... работа закончилась, не успев начаться.

Захожу я в Subtitle Workshop, хочу открыть видеофайл. И вот чем ругается программа, когда я нажимаю на видеофайл для отрытия: ........Билет в гарем 01.avi is not valid video file//// Чтобы это значило????????? Перевод я знаю, программа не намерена открывать этот файл, потому что видео видите ли по ее мнению какое-то не такое.... Хорошо.... где тут зарыта собака? Надо поменять что-то в настройках? или это "глюк" программы?
0

#13 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 12:54

Просмотр сообщенияbagira (13.12.2006, 13:29) писал:

Отчитываюсь.... работа закончилась, не успев начаться.

Захожу я в Subtitle Workshop, хочу открыть видеофайл. И вот чем ругается программа, когда я нажимаю на видеофайл для отрытия: ........Билет в гарем 01.avi is not valid video file//// Чтобы это значило????????? Перевод я знаю, программа не намерена открывать этот файл, потому что видео видите ли по ее мнению какое-то не такое.... Хорошо.... где тут зарыта собака? Надо поменять что-то в настройках? или это "глюк" программы?

...не является допустимым видео-файлом.

Уфф. Проблема либо со структурой, либо с кодеком, либо с именем файла.
Стандартный виндовый медиаплеер его воспроизводит?
0

#14 Пользователь офлайн   bagira Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 12 Декабрь 06
  • Страна:

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 13:49

Просмотр сообщенияssgen (13.12.2006, 8:54) писал:

...не является допустимым видео-файлом.

Уфф. Проблема либо со структурой, либо с кодеком, либо с именем файла.
Стандартный виндовый медиаплеер его воспроизводит?


Все плееры, которые существуют в моем компе - отрывают ВСЕ видеофайлы, и этот в том числе.

В имени файла, говорите..... Очень даже может быть. Имя файла на русском: Билет в гарем 01.avi , но путь, когда указываю, откуда его взять - содержит корейские буквы.... Может из-за этого? получается С:администратор:бля бля бля (это папка на корейском языке).....
0

#15 Пользователь офлайн   bagira Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 12 Декабрь 06
  • Страна:

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 14:02

Просмотр сообщенияbagira (13.12.2006, 8:04) писал:

Закачала я ChronoSub - пока не разобралась. Я указываю программе, что мне надо извлечь звук. Но на плеере он не выходит. То есть проблема пока в том, что я не знаю, как в программу заставить показывать видео или аудио. Я нажимаю - открыть видео или открыть аудио, программа что-то делает просит меня нажать, идет тайм, но в окошке программы видеоплеер и аудиоплеер остаются пустыми....... Короче, буду думать дальше.....
Для знающих программу AegiSub (это правда весьма удачная и удобная в использовании программа) - есть ли возможность сохранить в другом формате, так скажем не выходя из программы?


С Хроносом вообще завал. Ничего не отрывает. Ни видеофайлы, ни сами субтитры.... :(
Хотя в других программах все открывается, или если не отрывается, то хотя бы говорится по какой причине...

А вот AegiSub более или менее разобралась. Научилась русские титры вставлять в Корейский проигрыватель. До этого, открывая файл, созданный в AegiSub, не могла прочитать написанное, так как было все на абракадабре. В общем, когда при перемене формата в Workshope , символы отображаются не правильно, нужно топать в AegiSub и экспортировать файл в другой кодировке (там есть такая функция). Ну и потом уже, в самом корейском плеере, надо не забыть поменять в Настройках титра, что титры на Кириллице. Все показывает как надо. Хотя пока мне русские титры не нужны, может потом - когда решусь переводить корейские фильмы на русский язык.

Теперь вопрос к знатокам AegiSub. Программа прекрасная, поддержка меню на разных языках (в том числе и корейского). Все пишется, все читается. Но вот мой проигрыватель играет только smi.... Что делать? Как мне поменять файл созданный в AegiSub на формат smi без заморочек, которые встречаются в Subtitle Workshop - плевать хотел Subtitleworkshop на корейский язык. И когда в кодировках я изменяю все верно, SWS говортит "отвали", твой документ содержит непристойное для моей программы.

Мысли всух: это ж надо, сколько я перелапатила за 4 дня, уму не постижимо!!! Я уже близка к цели, надеюсь скоро без особых заморочек смогу правильно таймировать, и программа не будет ругаться на Русские или Корейские символы.

Жду ответов с нетерпением и благодарностью.
0

#16 Пользователь офлайн   bagira Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 12 Декабрь 06
  • Страна:

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 15:31

Уурррррррррррррррррррррааааааааааааааааааааааааа!!!!!!!!!!!! Получилось!!! Я нашла САМЫЙ оптимальный в моей ситуации вариант - DivXLand Media Subtiter

Учитывая, что у меня корейский виндоуз и титры мне нужна на корейском, но в тоже время, с возможностью набора на русском языке для создания первичных титров (после чего делается правка-перевод на корейский язык на основе русских титров)

Я скачала еще пару тройку программ и начала с того, что прочитала в Help их действие.
Одна мне очень пригялнулась (по форматам и поддержки нескольких языков, в том числе и корейского). Удобна в оброщение. Не надо никаких множественных изменений форматов. Все легко и просто и !!!! Писать можно и на корейском, и на русском - без всяких копирований и прочих истязаний, а также - Удобное таймирование. И что немало важно - не надо извлекать звук из видео, и нет подобного глюка, что в SSA, когда звуковой поток прерывается на 25 минутах.

В общем, ребята. Спасибо всем, кто откликнулся. Мне очень помогли ваши советы. Если долго мучиться, что-нибудь получтся! А еще - хочу дать совет новичкам. Нужно внимательно читать Help , там все написано, что да как! Это сэкономит ваше время и нервы. Испытано на себе (стоило мне залезть в Помощь, становилось все понятным как божий день!)

Администраторам: Если вы считаете нужным, тему можно удалить. Лично для меня вопрос решен полностью. Хотя, возможно, эта тема пригодится другим. Короче, всем спасибо еще раз (я аж похудела на 2 кг, пока разбиралась со всем этим)


Просмотр сообщенияssgen (13.12.2006, 4:21) писал:

Ну или покрутить другие программы - вдруг что-нибудь приглянется.
На самом деле их довольно много.


Именно с вашей ссылки я скачала эту Чудо программу DivXLand Media Subtitler. ;) Вам большой респек за то, что кинули эту ссылочку (я там поковыралась в ряде программок и остановилась на этой)

Ну и еще хочу еще раз отметить AegiSub, очень удобная программа. Жаль, что она мне не подошла. Ну очень понравилась.
0

#17 Пользователь офлайн   bagira Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 12 Декабрь 06
  • Страна:

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 21:19

Хочу всем сказать, кто работает с "необычными" языками (если так можно выразиться). Программа DivXLand Media Subtitler позволяет работать со множеством языков. Я залезла в руководство и там написано, что эта программа была создана специально для различных языков... И там прям черым по белому написано, что ни будет никаких проблем, при работе с Восточными языками. Я живой пример - Сделала титры к докуменатальному фильму: пока они у меня еще не полностью переведины, часть из них на корейском, др. част на русском. Все прекрасно отображается, и даже не надо менять кодировки никакие, ни штрифты, ничего в настройках Плеера. Правда я сохраняла в формате srt... Хотя там есть и др. форматы. И если верить руководству, они все время улучшают свою программу.
0

#18 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 23:18

Просмотр сообщенияbagira (13.12.2006, 21:19) писал:

Хочу всем сказать, кто работает с "необычными" языками ...

Если бы не очень подробное описание затруднений, я бы решил, что это реклама проги... :)
0

#19 Пользователь офлайн   bagira Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 15
  • Регистрация: 12 Декабрь 06
  • Страна:

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 23:36

Просмотр сообщенияStalk (13.12.2006, 19:18) писал:

Если бы не очень подробное описание затруднений, я бы решил, что это реклама проги... :)


неа, я не рекламщица!!! Я мученница, которая мучалась мучалась и спасла меня эта программа (не буду называть имени, а то опять примете мои восхволения, как рекламу ;) ) Возможно подобных программ много, но только первая попалась эта, больше мне смысла искать что-то нет, уж лучше время на перевод фильма потратить...


Еще, я краем глаза тут видела, что есть проблемы с азиатскими языками. Так вот - достойное решение проблемы......
0

#20 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 23:50

Просмотр сообщенияssgen (13.12.2006, 9:37) писал:

"в верхнем поле" - это в смысле на самом видеоизображении?


Нет, это она про листбокс со списком субтитров, где оригинал/перевод находится.

Просмотр сообщенияbagira (13.12.2006, 21:36) писал:

неа, я не рекламщица!!! Я мученница, которая мучалась мучалась и спасла меня эта программа (не буду называть имени, а то опять примете мои восхволения, как рекламу


Даже если это было бы рекламой, всё равно - помогающей решить проблему с субтитрованием на азиатских языках. А значит - тема достойна внимания.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему