Русские субтитры: "Харакири" Кобаяси - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

"Харакири" Кобаяси маленький вопрос по переводу

#1 Пользователь офлайн   colt45 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 12 Май 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Страна:

Отправлено 08 Декабрь 2006 - 15:22

насладился данным фильмом. сильно! особенно с родным звуком!

взял два перевода отсюда. один - тайминг кривой. местами пропуски текста.
дом Ии обозвал Лии... плохо титры сграбил... :)

второй - прямо по родным английским. тайминг - без проблем. содержание - неплохо.

занялся доработкой. слишком уж пространно герои излагают свои мысли... :)
да и противоречия и нестыковки местами попадаются...


а вопрос в следующем.

по ходу дела главный герой высказывает "крамолу":

"After all, this thing we call samurai honor
is ultimately nothing but a facade."

на пальцах понятно. но как этот "фасад" выразить литературно?
да еще и не очень многословно!

пробовал "ширма", "химера"... все как-то не то...

в дополнение:

That samurai honor is nothing but a facade?
For us, samurai honor is no mere facade!


может - кто подскажет?

Евгений
0

#2 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 08 Декабрь 2006 - 17:47

Просмотр сообщенияcolt45 (8.12.2006, 12:22) писал:

After all, this thing we call samurai honor
is ultimately nothing but a facade.
... - не более чем
1. (красивая) вывеска? ярлык?
2. форма одежды?
0

#3 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 08 Декабрь 2006 - 20:59

Просмотр сообщенияcolt45 (8.12.2006, 11:22) писал:

"After all, this thing we call samurai honour is ultimately nothing but a facade."
---
"That samurai honour is nothing but a facade? For us, samurai honour is no mere facade!"
Правильно, что не перевёл в лоб, а то много развелось "лобных страдальцев", с "переводами" которых фильмы смотреть невозможно.
---
Мой совет: "В конце концов, то, что мы зовём честью самурая ― всего лишь (для) видимость(и)".
Вторая фраза соответственно: "For us, samurai honour is no mere..." = "А для нас она не просто..."

Если разговор идёт неформально, то можно вместо слова "видимость" использовать "показуха", "пыль в глаза" и т. п.
Толковый словарь тебе поможет! Удачи.
0

#4 Пользователь офлайн   colt45 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 39
  • Регистрация: 12 Май 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Москва
  • Страна:

Отправлено 11 Декабрь 2006 - 10:24

> "...всего лишь (для) видимость(и)"

спасибо за совет.

в принципе, подходит. но вот что-то не то все-таки
ладно, помучаюсь еще немного... :)

опять же - фильм японский, а я могу оперировать только английскими сабами.
и что там говорят герои - тайна за семью печатями.
при моем словарном запасе в два (2!) слова... :)

хотя "музыка языка" завораживает...



> разговор идёт неформально
герои фильма выражаются так "вычурно и фигурально", что такой вариант не подойдет.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему