Русские субтитры: перевод песен - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

перевод песен нужно ли переводить песни?

#1 Пользователь офлайн   elso Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 4
  • Регистрация: 24 Ноябрь 06
  • Страна:

Отправлено 29 Ноябрь 2006 - 19:48

подскажите пожалуйста, имеет смысл переводить песни? на сколько это, тактично, модно, уместно?
и если переводить, то делать это в стихотворной форме или просто уточнять смысл?

хочу взяться за перевод фильма в концовке которого сценический мюзикл с текстом достаточно существенным для фильма...

у кого какие мнения по поводу перевода песен?

пс: искал подобную тему в форумах через поиск - не нашел... или же просто плохо искал... если была такая тема - переадресуйте меня...
0

#2 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 29 Ноябрь 2006 - 20:51

имхо, песни нужно переводить редко. во-первых надо обратить внимание на то поют ли их персонажи или они играют где-то на фоне или же это вообще музыкальный Фон (т.е. когда персонажи его слышать не должны) а ещё многое зависит от специфики фильма. ук примеру с мюзиклами вообще отдельный разговор.
в общем я думаю это дело переводчика решать.
0

#3 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 29 Ноябрь 2006 - 22:29

Просмотр сообщенияelso (29.11.2006, 17:48) писал:

подскажите пожалуйста, имеет смысл переводить песни? на сколько это, тактично, модно, уместно?
и если переводить, то делать это в стихотворной форме или просто уточнять смысл?


Как-то разговор на эту тему был. :) Решили, что лучший вариант - это подстрочник, т.е. прозой передаётся то, о чём поют. Потому как чрезвычайно редко получается действительно правильный в плане мелодики и точности перевод стихами. :/ Обычно переводчику приходится балансировать между правильной передачей смысла и красивой рифмой.
0

#4 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 30 Ноябрь 2006 - 07:54

Вот тут это обсуждали.

Просмотр сообщенияBedaZzle (29.11.2006, 23:29) писал:

Как-то разговор на эту тему был. :) Решили, что лучший вариант - это подстрочник, т.е. прозой передаётся то, о чём поют. Потому как чрезвычайно редко получается действительно правильный в плане мелодики и точности перевод стихами. :/ Обычно переводчику приходится балансировать между правильной передачей смысла и красивой рифмой.

Кто решил, что это лучший вариант? :unsure:
Про стихотворный перевод хорошо у Маршака:

П е р в о е. Перевод стихов невозможен.
В т о р о е. Каждый раз это исключение.

Конечно, именно к этому и нужно стремиться.
0

#5 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 30 Ноябрь 2006 - 12:30

Просмотр сообщенияssgen (30.11.2006, 5:54) писал:

Про стихотворный перевод хорошо у Маршака


Маршак - титан, и сильно сомневаюсь, что на этом форуме есть подобные.
0

#6 Пользователь офлайн   Shmuckler Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 27 Август 06

Отправлено 30 Ноябрь 2006 - 23:00

Просмотр сообщенияBedaZzle (30.11.2006, 9:30) писал:

Маршак - титан, и сильно сомневаюсь, что на этом форуме есть подобные.


Да, Маршак-гигант. Перевод должен быть эквиритмичен и слегка передавть смысл оригинального стиха. :)
0

#7 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 01 Декабрь 2006 - 10:51

Просмотр сообщенияShmuckler (1.12.2006, 0:00) писал:

Перевод должен быть эквиритмичен и слегка передавть смысл оригинального стиха. :)

Совершенно согласен.
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 01 Декабрь 2006 - 23:18

Просмотр сообщенияssgen (1.12.2006, 8:51) писал:

Совершенно согласен.


Типа так?

Цитата

Приглашаем в Дюлок,
идеальный городок.
Наш уклад довольно прост:
не таскай котов за хвост,
Не бузи, не дерзи,
и все будет на мази.
Дюлок - городок дай боже!
По газонам здесь не топай,
подтирай исправно...
рожу!
Наш Дюлок, наш Дюлок -
Идеальный городок!
Добро пожаловать в Дюлок.


Цитата

Welcome to DuLoc
such a perfect town
Here we have some rules
Let us lay them down
Don't make waves, stay in line
and we'll get along fine
DuLoc is a perfect place
Please keep off of the grass
Shine your shoes, wipe your... face
DuLoc is, DuLoc is
DuLoc is a perfect

0

#9 Пользователь офлайн   Shmuckler Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 27 Август 06

Отправлено 05 Декабрь 2006 - 01:14

Типа того, только желательно, чтобы размер совпадал.
0

#10 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 12 Декабрь 2006 - 23:13

В идеале ИМХО следует переводить только песни, которые поют герои. То есть фоновые песни можно и не переводить.
Если переводить мюзикл, то желательно давать либо построчник, либо наиболее качественный и известный народу перевод на русский. Если же нет - можно попытаться перевести самому, или же всё-таки дать построчный перевод...

З.Ы. Хотя сам я уже года два перевожу с переменным успехом песни к переводимому мной мюзиклу "Скрипач на крыше". Текст давно готов и выложен, а вот с песнями пока загвоздка...
0

#11 Пользователь офлайн   elso Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 4
  • Регистрация: 24 Ноябрь 06
  • Страна:

Отправлено 17 Январь 2007 - 03:36

штиука в том, что это почти мьюзикл.
но все песни - рэп, фанк.
а там особой литературной многословностью и не пахнет! :с)

на сколько грамотно будет сделать смысловой перевод и пустить реальный английский текст ниже в скобках?
0

#12 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Январь 2007 - 11:36

Просмотр сообщенияelso (17.1.2007, 1:36) писал:

на сколько грамотно будет сделать смысловой перевод и пустить реальный английский текст ниже в скобках?


Правил как таковых нет, каждый делает так, как ему больше нравится.
Я бы сделал подстрочник, т.е. правильно передал смысл (иногда его уловить проблематично в рэпе), а не ритм.
0

#13 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Январь 2007 - 13:40

Просмотр сообщенияelso (17.1.2007, 2:36) писал:

на сколько грамотно будет сделать смысловой перевод и пустить реальный английский текст ниже в скобках?

Английский текст, думаю, не стоит оставлять. Это же перевод - если человек его скачивает значит надеется :) посмотреть на русскую речь, а для английской может скачать английские сабы.
0

#14 Пользователь офлайн   Kowarisuki Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 104
  • Регистрация: 14 Май 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 18
  • Своих переводов: 16

Отправлено 05 Ноябрь 2007 - 14:48

Всё что написано в темах почитал. Ясно, что дело это сложное.
Тем не менее, у меня есть текст песни на языке оригинала и её приблизительный перевод.
Я никогда не имел дела с составлением стихов и подбором рифм. Где можно получить помощь по приданию сырому переводу нормального «песенного» вида (~20 строк)? Не хочу делать подстрочник, потому что песня отношение к фильму имеет.
0

#15 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 06 Ноябрь 2007 - 02:38

Просмотр сообщенияKowarisuki (5.11.2007, 12:48) писал:

Не хочу делать подстрочник, хоть песня и в титрах, но отношение к фильму имеет.


Давай сюда, может всеобщими усилиями заборем. :)
0

#16 Пользователь офлайн   Smoke Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 4
  • Регистрация: 03 Октябрь 08
  • Страна:

Отправлено 03 Октябрь 2008 - 05:55

Просмотр сообщенияelso (30.11.2006, 2:48) писал:

подскажите пожалуйста, имеет смысл переводить песни? на сколько это, тактично, модно, уместно?
и если переводить, то делать это в стихотворной форме или просто уточнять смысл?

хочу взяться за перевод фильма в концовке которого сценический мюзикл с текстом достаточно существенным для фильма...

у кого какие мнения по поводу перевода песен?

пс: искал подобную тему в форумах через поиск - не нашел... или же просто плохо искал... если была такая тема - переадресуйте меня...


Отдельные песни если переводить, то в стихотворной форме (но чтобы искажений смысла не было). А вот песни в фильмах имеет смысл переводить только в случае когда выполняются 2 условия (причем стихотворная форма - здесь уже не критерий):
1. В песне есть смысловая нагрузка фильма.
2. Субтированность такого перевода.

ИМХО
0

#17 Пользователь офлайн   SunTechnic Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 23
  • Регистрация: 02 Октябрь 08
  • Город:Ульяновск
  • Интересы:Кино, сериалы, субтитры... :)
  • Страна:

Отправлено 03 Октябрь 2008 - 08:00

Просмотр сообщенияSmoke (3.10.2008, 5:55) писал:

А вот песни в фильмах имеет смысл переводить только в случае когда выполняются 2 условия (причем стихотворная форма - здесь уже не критерий):
1. В песне есть смысловая нагрузка фильма.

Согласен, но ведь музыку в основном и кладут в тему к фильму. Даже в "Американском пироге" что ни песня, то "в тему". Для госового перевода можно предложить вариант, когда в начале композиции за кадром зачитывается суть исполняемой песни, а далее слушаем песню на языке оригинала - как в индийском кино делают.
0

#18 Пользователь офлайн   Smoke Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 4
  • Регистрация: 03 Октябрь 08
  • Страна:

Отправлено 06 Октябрь 2008 - 05:49

Просмотр сообщенияKowarisuki (5.11.2007, 21:48) писал:

Где можно получить помощь по приданию сырому переводу нормального «песенного» вида


Я вот раньше (да и сейчас иногда) занимаюсь стихами...

Просмотр сообщенияSunTechnic (3.10.2008, 15:00) писал:

Согласен, но ведь музыку в основном и кладут в тему к фильму. Даже в "Американском пироге" что ни песня, то "в тему". Для госового перевода можно предложить вариант, когда в начале композиции за кадром зачитывается суть исполняемой песни, а далее слушаем песню на языке оригинала - как в индийском кино делают.


Саундтрек потому и саундтрек, чтобы быть "в тему"... а вот несет ли он в себе смысловую нагрузку - это уже несколько другое понятие...
0

#19 Пользователь офлайн   bennetty Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 08 Январь 09
  • Страна:

Отправлено 08 Январь 2009 - 06:58

Я когда помогала с переводами, то песни мы переводили и я старалась довести их до стихов, а где не получалось, то уж просто писали общий смысл песни.

Ну да, что-то вспомнилось, как сидели в кинотеатре недавно, смотрели "Сказки на ночь" и после момента где главному герою напророчили сгореть, он ехал в машине и щелкал радио где его постоянно преследовали песни на английском про fire и burning. Половина зала ясен пень не поняла, тетка рядом сидела какая-то, сначала посмеялась вместе с понимающей половиной зала и потом ко мне обратилась: "А что там за песни то были вообще? Про любовь чтоли?" :)
Да еще плюс с этим fire тоже игра слов, на русском с трудом передать получилось им в дубляже.
Поэтому если такие песни, то тут наверное хотя бы прозой - чтобы ясно и понятно.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему