Русские субтитры: The Mask - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

The Mask обсудим переводы?

#21 Пользователь офлайн   Raindog Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 20 Май 05

Отправлено 03 Октябрь 2006 - 11:51

Просмотр сообщенияRay (3.10.2006, 15:45) писал:

Ща вылезет какой-нибудь умник и попросит найти перевод road или kill как "лепешка" :)

Переводит не словарь, а переводчик!!! :D
0

#22 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 03 Октябрь 2006 - 12:29

Что еще у меня вызывает сомнение...
Когда Тина впервые приходит в банк, Чарли говорит:
Hold the phone--
kller at 3:00.

С киллером все ясно, а вот с телефоном не очень.

По смыслу -- "телефон отключить" или "на звонки не отвечать",
но по контексту что-то типа "ну держись" или "держись за воздух".
0

#23 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 03 Октябрь 2006 - 12:32

Просмотр сообщенияRay (3.10.2006, 14:29) писал:

Hold the phone--
kller at 3:00.

С киллером все ясно, а вот с телефоном не очень.

По смыслу -- "телефон отключить" или "на звонки не отвечать",
но по контексту что-то типа "ну держись" или "держись за воздух".

Видимо, просто направление указывает : "киллер - на три часа", то есть справа.
0

#24 Пользователь офлайн   Кино в цифре Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 03 Октябрь 06

Отправлено 03 Октябрь 2006 - 12:39

Просмотр сообщенияssgen (3.10.2006, 18:32) писал:

Видимо, просто направление указывает : "киллер - на три часа", то есть справа.


Про направление - точно так и есть, без сомнений.

Я думал, использование циферблата для указания направления - общеизвестный факт :) Использовался пилотами в воздушных боях (dog fights), чтобы быстро указывать друг другу в какой стороне находится вражеский самолет. Расхожая фраза - "check your six" - т.е. проверь, кто у тебя там за спиной.


Может "убийственная красотка - на 3 часа" ?
а то "киллер" как-то непонятно звучит.
0

#25 Пользователь офлайн   Raindog Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 20 Май 05

Отправлено 03 Октябрь 2006 - 12:48

Просмотр сообщенияRay (3.10.2006, 16:29) писал:

Что еще у меня вызывает сомнение...
Когда Тина впервые приходит в банк, Чарли говорит:
Hold the phone--
kller at 3:00.

С киллером все ясно, а вот с телефоном не очень.

По смыслу -- "телефон отключить" или "на звонки не отвечать",
но по контексту что-то типа "ну держись" или "держись за воздух".

Насколько знаю, "Hold the phone" - буквально "не клади/не вешай трубку". В переносном смысле "одну минутку", "погоди минутку" и т.п.

Вот еще: http://www.urbandict...=hold+the+phone
0

#26 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 03 Октябрь 2006 - 13:17

Просмотр сообщенияssgen (3.10.2006, 12:32) писал:

Видимо, просто направление указывает : "киллер - на три часа", то есть справа.


Я же сказал, что с киллером вопроса нет.
Тут однозначно указано направление.

Я про телефон спрашивал :)


Просмотр сообщенияRaindog (3.10.2006, 12:48) писал:

Насколько знаю, "Hold the phone" - буквально "не клади/не вешай трубку". В переносном смысле "одну минутку", "погоди минутку" и т.п.

Вот еще: http://www.urbandict...=hold+the+phone


По сцене очень подошло бы:
"Замри. Киллер на 3 часа."
0

#27 Пользователь офлайн   Raindog Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 20 Май 05

Отправлено 03 Октябрь 2006 - 13:33

Просмотр сообщенияRay (3.10.2006, 17:17) писал:

По сцене очень подошло бы:
"Замри. Киллер на 3 часа."

Не, не пойдет. Ты, кажется, хочешь, чтоб была двусмысленность - "киллер" как красотка и "киллер" в буквальном смысле. Но вряд ли увидевший киллера скзал бы "замри" - "замерший" человек - отличная мишень для киллера. :)

Я не помню, фильм давно смотрел. Он до этой фразы с кем-то разговаривал, а потом вдруг увидел красотку? Если да, то этим "hold the phone" он как бы говорит - "погоди, щас не до тебя, обожди минутку - смотри, какая красотка".
0

#28 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 03 Октябрь 2006 - 20:55

Просмотр сообщенияRaindog (3.10.2006, 13:33) писал:

Не, не пойдет. Ты, кажется, хочешь, чтоб была двусмысленность - "киллер" как красотка и "киллер" в буквальном смысле. Но вряд ли увидевший киллера скзал бы "замри" - "замерший" человек - отличная мишень для киллера. :)


Именно. Но никто не говорит, что киллер конкретно по их душу. :)
Как раз лучше не трепыхаться, чтобы случайно на пулю не нарваться.

Цитата

Я не помню, фильм давно смотрел. Он до этой фразы с кем-то разговаривал, а потом вдруг увидел красотку? Если да, то этим "hold the phone" он как бы говорит - "погоди, щас не до тебя, обожди минутку - смотри, какая красотка".


Телефона там вообще нет. Стэнли с Чарли говорят про клуб.
0

#29 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 03 Октябрь 2006 - 22:15

А если дословно?
"Держись за телефон"?
0

#30 Пользователь офлайн   Кино в цифре Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 03 Октябрь 06

Отправлено 04 Октябрь 2006 - 02:41

Не, а причем здесь киллер в значении убийцы?
Мне кажется, смысл фразы именно - смотри какая краля идет.

М.б. "убойная красотка" лучше подойдет?

Или так и перевести "краля - на 3 часа"
по крайней мере, краля - киллер по длине одинаковы :)


А "hold the phone" - м.б. в том смысле, что "погоди, оставайся на линии, на связи" - как если кто-то говорил с кем-то по телефону, а потом попросил подождать. Просто Чарли говорил со Стэнли, потом увидел Тину, и сразу все его внимание переключилось на нее. Он просто прерывает разговор и просит обождать.
0

#31 Пользователь офлайн   Raindog Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 20 Май 05

Отправлено 04 Октябрь 2006 - 05:26

Просмотр сообщенияRay (4.10.2006, 0:55) писал:

Именно. Но никто не говорит, что киллер конкретно по их душу. :)
Как раз лучше не трепыхаться, чтобы случайно на пулю не нарваться.
Телефона там вообще нет. Стэнли с Чарли говорят про клуб.

Я ж говорил, что это в переносном смысле. Разговор не обязательно должен быть по телефону.
Там именно в значении "постой-ка", "погоди-ка", "одну минутку" и т.п.
0

#32 Пользователь офлайн   Subzero Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 02 Октябрь 06

Отправлено 04 Октябрь 2006 - 06:56

Ray,
а чем не нравится мой вариант:
"Звонки отложить. Киллер на три часа"

По-моему как раз, смачно так, по офисному..

Мне гораздо интереснее, что там насчёт Маленького английского тела (см.выше)
0

#33 Пользователь офлайн   Raindog Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 20 Май 05

Отправлено 04 Октябрь 2006 - 07:05

Просмотр сообщенияSubzero (4.10.2006, 10:56) писал:

"Звонки отложить. Киллер на три часа"
По-моему как раз, смачно так, по офисному..

Нет там ничего про звонки. Это расхожее выражение, идиома. Переводитть надо соответствующей идиомой из русского языка.
0

#34 Пользователь офлайн   Raindog Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 20 Май 05

Отправлено 04 Октябрь 2006 - 07:38

Просмотр сообщенияSubzero (4.10.2006, 10:56) писал:

Мне гораздо интереснее, что там насчёт Маленького английского тела (см.выше)

Ну, эта, учимся пользоваться поиском в интернете. :)

Цитата

body English
n.
1. Bodily movement in a usually unconscious attempt to influence the movement of a propelled object, such as a ball.
2. The usually irregular movement or spin of a propelled object as if it were influenced by this twisting.

Еще вариант:

Цитата

body English (a motion of the body by a player as if to make an object already propelled go in the desired direction)

0

#35 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 06 Октябрь 2006 - 20:16

Просмотр сообщенияSubzero (4.10.2006, 6:56) писал:

Мне гораздо интереснее, что там насчёт Маленького английского тела (см.выше)


Я перевел "немного восторгов..."
Хотя, ща считаю, что просто "аплодисменты...." лучше подойдёт :)
0

#36 Пользователь офлайн   Raindog Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 20 Май 05

Отправлено 06 Октябрь 2006 - 20:40

Просмотр сообщенияRay (7.10.2006, 0:16) писал:

Я перевел "немного восторгов..."
Хотя, ща считаю, что просто "аплодисменты...." лучше подойдёт :)

Т.к. у нас нет подходящего термина для "движений тела, которыми пытаются повлиять на траекторию полета уже брошенного объекта", а там, видимо, имеются в виду движения при скручивании шарика в пуделя - я бы перевел как-нибудь типа "немного ловкости рук".

Хы-хы. Щас как раз по НТВ Маску кажут.
0

#37 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 09 Октябрь 2006 - 16:50

Просмотр сообщенияRaindog (6.10.2006, 20:40) писал:

Т.к. у нас нет подходящего термина для "движений тела, которыми пытаются повлиять на траекторию полета уже брошенного объекта", а там, видимо, имеются в виду движения при скручивании шарика в пуделя - я бы перевел как-нибудь типа "немного ловкости рук".


Там, вроде не совсем про это....
из Лингвы:
body English ; непроизвольная эмоциональная жестикуляция болельщиков или игроков (во время спортивных соревнований; особ. наблюдающих полет мяча и т. п.)

Цитата

Хы-хы. Щас как раз по НТВ Маску кажут.


И как там перевели?
0

#38 Пользователь офлайн   Raindog Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 20 Май 05

Отправлено 09 Октябрь 2006 - 17:07

Просмотр сообщенияRay (9.10.2006, 20:50) писал:

Там, вроде не совсем про это....
из Лингвы:

Камрад, носителям английского языка, составляющим толковые словари на английском, наверно, все ж виднее?

Просмотр сообщенияRay (9.10.2006, 20:50) писал:

И как там перевели?

Точно не запомнил. Какой-то бессмыслицей в рифму.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему