Русские субтитры: The Mask - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

The Mask обсудим переводы?

#1 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 01 Октябрь 2006 - 22:56

Имеется уже три варианта перевода.
Если интересно, можно обсудить нюансы.
Покритиковать друг друга. Только без мордобоя :)
0

#2 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 02 Октябрь 2006 - 00:21

Ray, ты когда переводы заливаешь, не забудь IMDB прописывать.
А то не понятно, может твой перевод к другой Маске :unsure:
0

#3 Пользователь офлайн   sunny-sko Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 29 Май 06
  • Прислал(a) субтитров: 35
  • Своих переводов: 36

Отправлено 02 Октябрь 2006 - 02:25

2ray

вообще не люблю рагребать, но, раз уж на то пошло.

мелочи не трогаю и слушать про них не желаю
этого у всех нас полно, :)
только принципиальные и ключевые моменты.


1.

оригинал: Tell Scarlet - I do give a damn.

переклад : Скажи Скарлет, что мне не наплевать.

I do - как известно - усиление.

и, вообще, устойчивое выражение в аглицком - don't give a damn
что и переводится "не наплевать" "не все равно"
разницу между do и do not чуствуете?

в оригинале же первое + усиление -> очень сильная шутка. особенно в контексте известного
фильма про "унесенных" и про то что был скандал как раз насчет слова "damn".


2.
Перевел песни - хорошо.
Только про смысл песен думал?
Самый больной вопрос меломанов :)

Так о чем я... чисто для справки - вся фишка песни Тины -
она поет от имени мужика, добивающегося женщины.
Это такой доополнительный шарм песне придает, понимаш.
Учесть надо было, а не пол песне менять махом.


3.
Зачем переведна мамба?
если без смысла и полная ерунда по содержанию?
Стилистика тогда не блюдется.
0

#4 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 02 Октябрь 2006 - 07:03

Просмотр сообщенияsunny-sko (2.10.2006, 2:25) писал:

2ray

только принципиальные и ключевые моменты.
1.

оригинал: Tell Scarlet - I do give a damn.

переклад : Скажи Скарлет, что мне не наплевать.

I do - как известно - усиление.

и, вообще, устойчивое выражение в аглицком - don't give a damn
что и переводится "не наплевать" "не все равно"
разницу между do и do not чуствуете?

в оригинале же первое + усиление -> очень сильная шутка. особенно в контексте известного
фильма про "унесенных" и про то что был скандал как раз насчет слова "damn".


С точностью до наооборот.
Устойчивое выражение в английском "don't give a damn" - переводится как - "мне наплевать".
Естественно если во фразе упоминается Скарлет - все вспоминают "Унесённых ветром",
НО вот как звучит это в Унесённых:
Scarlett: Rhett, Rhett... Rhett, if you go, where shall I go? What shall I do?
Rhett Butler: Frankly, my dear, I don't give a damn.
цитирую: "разницу между do и do not чуствуете?"

Если в оригинале Ретт говорит "А мне, честно говоря, плевать",
то изображающий умирающего Ипкисс - на "смертном одре" признаётся, что ему НЕ наплевать.


P.S. И уж если наличие/отсутствие "NO" может вызвать дискуссию - предлагаю придираться и к мелочам. Подробности - Бог. А цельная картина складывается из отдельных маленьких мазков кисти.
0

#5 Пользователь офлайн   sunny-sko Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 29 Май 06
  • Прислал(a) субтитров: 35
  • Своих переводов: 36

Отправлено 02 Октябрь 2006 - 09:31

:blush: с отрицанием облажался. прызнаю.
0

#6 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 02 Октябрь 2006 - 15:35

Просмотр сообщенияsunny-sko (2.10.2006, 2:25) писал:

2ray
оригинал: Tell Scarlet - I do give a damn.
переклад : Скажи Скарлет, что мне не наплевать.


Ты уже в курсе :)

Цитата

Перевел песни - хорошо.
Только про смысл песен думал?
Самый больной вопрос меломанов :)


Это проблемы меломанов :) О чем поют, то и перевел.

Цитата

Так о чем я... чисто для справки - вся фишка песни Тины -
она поет от имени мужика, добивающегося женщины.


Откуда такая информация?

Цитата

Зачем переведна мамба?
если без смысла и полная ерунда по содержанию?
Стилистика тогда не блюдется.


Просто по приколу. Но таки смысл там есть.


Просмотр сообщенияsubtitles (2.10.2006, 0:21) писал:

Ray, ты когда переводы заливаешь, не забудь IMDB прописывать.
А то не понятно, может твой перевод к другой Маске :unsure:


Не всегда получается :(
Учту на будущее.
0

#7 Пользователь офлайн   sunny-sko Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 29 Май 06
  • Прислал(a) субтитров: 35
  • Своих переводов: 36

Отправлено 02 Октябрь 2006 - 16:44

>>Только про смысл песен думал?
>>Самый больной вопрос меломанов

>Это проблемы меломанов О чем поют, то и перевел.

меломану - меломаново, это хорошо.
но поют-то не совсем о том.



>> Так о чем я... чисто для справки - вся фишка песни Тины -
>>она поет от имени мужика, добивающегося женщины.

>Откуда такая информация?

-> смотри текст песни. Но текст, конечно, на смысл не влияет, ага.



>>Зачем переведна мамба?
>>если без смысла и полная ерунда по содержанию?
>>Стилистика тогда не блюдется.

>Просто по приколу. Но таки смысл там есть.

просто по приколу, известно кто размножается....
а мы к концу, выяснили, что смысл все-таки есть. [АГА!]

(хотя я бы поспорил о смысле данного произведения
в контексте фильма.
если песню поет глав. герой - это одно,
если она является фоном для действий - другое)


Вобщем как итог
*страшшна нахмуривает брови*
коллега, чо увиливаешь то?
признайся честно уже.
0

#8 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 02 Октябрь 2006 - 17:02

Просмотр сообщенияsunny-sko (2.10.2006, 2:25) писал:

Так о чем я... чисто для справки - вся фишка песни Тины -
она поет от имени мужика, добивающегося женщины.
Это такой доополнительный шарм песне придает, понимаш.
Учесть надо было, а не пол песне менять махом.


Тина поёт песню в мужском костюме?
Вроде как нет.
Почему ты не считаешь что шарм песне придаёт именно обращение истосковавшейся по любви женщине к мужчине ради обладания которорым она готова покупать машины и прочее?
0

#9 Пользователь офлайн   sunny-sko Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 29 Май 06
  • Прислал(a) субтитров: 35
  • Своих переводов: 36

Отправлено 02 Октябрь 2006 - 18:12

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (2.10.2006, 13:02) писал:

Тина поёт песню в мужском костюме?
Вроде как нет.
Почему ты не считаешь что шарм песне придаёт именно обращение истосковавшейся по любви женщине к мужчине ради обладания которорым она готова покупать машины и прочее?


прочее, я так понимаю - мехоовые шубы и кольца с бриллиантами.
отличный мужик.
настоящие женщины настоящим мужикам только такие подарки только и делают. :D
0

#10 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 02 Октябрь 2006 - 18:48

Просмотр сообщенияsunny-sko (2.10.2006, 18:12) писал:

прочее, я так понимаю - мехоовые шубы и кольца с бриллиантами.
отличный мужик.
настоящие женщины настоящим мужикам только такие подарки только и делают. :D


Ну и что? Мужики гайки и дубленки не носят?

К тому же, немного раньше, в сцене где Ипкис приехал
на развалюхе играет песенка. Послушай, о чем в ней поется.
Песня Тины как раз продолжение той. :)


Просмотр сообщенияsunny-sko (2.10.2006, 16:44) писал:

>Это проблемы меломанов О чем поют, то и перевел.
меломану - меломаново, это хорошо.
но поют-то не совсем о том.


Ну так давай разберем, о чем там поют :)

Цитата

>> Так о чем я... чисто для справки - вся фишка песни Тины -
>>она поет от имени мужика, добивающегося женщины.
>Откуда такая информация?
-> смотри текст песни. Но текст, конечно, на смысл не влияет, ага.


А что, типа женщины мужиков не покупают. ага.

Цитата

>>Зачем переведна мамба?
>>если без смысла и полная ерунда по содержанию?
>Просто по приколу. Но таки смысл там есть.
просто по приколу, известно кто размножается....
а мы к концу, выяснили, что смысл все-таки есть. [АГА!]


Во-первых, давай уж я сам буду решать, что мне переводить, а что нет?
Во-вторых, это песенка смысл имеет не больший, чем "Мурка". Такой же типа блатнячок.
Но создает определенный настрой.

Цитата

(хотя я бы поспорил о смысле данного произведения
в контексте фильма.
если песню поет глав. герой - это одно,
если она является фоном для действий - другое)


Ну так спорь :)

Цитата

Вобщем как итог
*страшшна нахмуривает брови*
коллега, чо увиливаешь то?
признайся честно уже.


От чего увиливаю? Где?
0

#11 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 02 Октябрь 2006 - 20:46

Просмотр сообщенияsunny-sko (2.10.2006, 18:12) писал:

прочее, я так понимаю - мехоовые шубы и кольца с бриллиантами.
отличный мужик.
настоящие женщины настоящим мужикам только такие подарки только и делают. :D


Если ты только из этого сделал вывод, что поет она
от лица мужчины, объясни тогда кому эта строчка адресуется?
I know how to make
a good man happy

Что-то мне подсказывает, что про женщину было
бы как-то по-другому написано... :)
0

#12 Пользователь офлайн   Subzero Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 02 Октябрь 06

Отправлено 02 Октябрь 2006 - 23:24

Приветствую господа!

Приятно видеть первопроходцев росийского субтитрового перевода "Маски".
Вот мы и собрались:)

Про песню, с вашего позволения спор отложим (я до неё еще не дошёл в своих сравнениях, ибо спать хочу, а завтра на работу). Мелкие различия нахожу у себя, но ИМХО - это на вкус и цвет - главное не меняет общей картины, хотя несколько исправлений всё же внёс у себя для большей корректности.
Итак, на повестке дня вопрос:

1. Когда Стенли-маска вылетает из окна и падает оземь, а потом отлепляет себя от асфальта:
-Look, ma, I'm road kiII!
я перевёл как:
-Глянь мамочка, я убийца дорог!
вроде дословно и типа смысл, но меня всё равно корёжит такой перевод. Я догадываюсь, что возможно у них есть какое-нибудь трранспортное средство или ещё что-нибудь (кто-нибудь), кто "портит" дорожные покрытия.. и именуется как "road kill".
Ваши мысли?

2. Чуть позже Маска из надувных шариков "лепит" фигурки. Обращаясь к толстяку:
For you...
a IittIe body EngIish.
A French poodIe.

я перевёл как:
Для тебя..
..маленькое английское тельце.
Французский пудель.

Подразумевая здесь подкол Стэнли над тучностью бандита.
Мысли?

З.Ы. Сорри, на сегодня всё - иду спать :lazy: . До завтра..
0

#13 Пользователь офлайн   Кино в цифре Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 03 Октябрь 06

Отправлено 03 Октябрь 2006 - 03:38

Просмотр сообщенияSubzero (3.10.2006, 5:24) писал:

1. Когда Стенли-маска вылетает из окна и падает оземь, а потом отлепляет себя от асфальта:
-Look, ma, I'm road kiII!
я перевёл как:
-Глянь мамочка, я убийца дорог!
вроде дословно и типа смысл, но меня всё равно корёжит такой перевод. Я догадываюсь, что возможно у них есть какое-нибудь трранспортное средство или ещё что-нибудь (кто-нибудь), кто "портит" дорожные покрытия.. и именуется как "road kill".
Ваши мысли?


Road kill - это животное, которое сбила или раздавила машина на дороге. В случае со Стэнли - скорее расплющила в лепешку.
0

#14 Пользователь офлайн   Кино в цифре Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 03 Октябрь 06

Отправлено 03 Октябрь 2006 - 04:58

Просмотр сообщенияsunny-sko (2.10.2006, 8:25) писал:

Так о чем я... чисто для справки - вся фишка песни Тины -
она поет от имени мужика, добивающегося женщины.
Это такой доополнительный шарм песне придает, понимаш.
Учесть надо было, а не пол песне менять махом.


Мысли вслух:

Атмосфера эпизода в ночном клубе - 40-е года Америки. Это время, когда женщины были женщинами, а мужчины - мужчинами.

Создатели фильма приложили максимум усилий, чтобы придать персонажу Тины Карлайл образ сексуальной женщины-вамп из фильмов 40-х - подобрали гардероб, освещение, даже специальный бюстгальтер разработали, зрительно увеличивающий ее женские прелести.

Мне представляется маловероятным. чтобы такая певица могла петь песни от имени мужика в 40-е годы. Публика бы ее не поняла :)
0

#15 Пользователь офлайн   Subzero Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 02 Октябрь 06

Отправлено 03 Октябрь 2006 - 06:39

Кино в цифре,
спасибо за подсказку.. так и знал, что здесь собака зарыта:)
Осталось придумать, КАК это перевести на русский..
0

#16 Пользователь офлайн   Кино в цифре Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 29
  • Регистрация: 03 Октябрь 06

Отправлено 03 Октябрь 2006 - 09:38

Просмотр сообщенияSubzero (3.10.2006, 12:39) писал:

Кино в цифре,
спасибо за подсказку.. так и знал, что здесь собака зарыта:)
Осталось придумать, КАК это перевести на русский..


А хз, в русском кажется нет такого термина для road kill.
Может: "Смотри, ма, как меня раскатало в блин!" или "как катком проехали".
0

#17 Пользователь офлайн   Raindog Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 20 Май 05

Отправлено 03 Октябрь 2006 - 10:10

Просмотр сообщенияКино в цифре (3.10.2006, 13:38) писал:

А хз, в русском кажется нет такого термина для road kill.
Может: "Смотри, ма, как меня раскатало в блин!" или "как катком проехали".


Глянь, ма, в лепёшку! :)
0

#18 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 03 Октябрь 2006 - 11:14

Просмотр сообщенияRaindog (3.10.2006, 10:10) писал:

Глянь, ма, в лепёшку! :)


Точно! Как раз тот момент, когда отсебятина
лучше дословного перевода. :blush:

Можно позаимствовать? :sorry:
0

#19 Пользователь офлайн   Raindog Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 20 Май 05

Отправлено 03 Октябрь 2006 - 11:20

Просмотр сообщенияRay (3.10.2006, 15:14) писал:

Точно! Как раз тот момент, когда отсебятина
лучше дословного перевода. :blush:

Это не отсебятина, это адекватный перевод. :)

Просмотр сообщенияRay (3.10.2006, 15:14) писал:

Можно позаимствовать? :sorry:

Носи на здоровье! :)
0

#20 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 03 Октябрь 2006 - 11:45

Просмотр сообщенияRaindog (3.10.2006, 11:20) писал:

Это не отсебятина, это адекватный перевод. :)


Ща вылезет какой-нибудь умник и попросит найти перевод road или kill как "лепешка" :)
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему