Русские субтитры: В Dvd не создана цветовая гамма - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

В Dvd не создана цветовая гамма Txt2Sup создает не те цвета и шрифт, которые выбираю

#1 Пользователь офлайн   Marta Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 06 Июль 06
  • Город:г. Минск
  • Страна:

Отправлено 31 Август 2006 - 22:22

Первый раз столкнулась с таким: пытаюсь вшить субтитры в DVD-фильм, в котором кроме "Просмотра" ничего нет, т.е. нет меню (хотя, что "замечательно" - диск недешевый, лицензионный). Но на формировании generated.sup тормознула. Вернее, не совсем. Но читать такие субтитры невозможно.
Txt2Sup при загрузке IFO-файла "руганулся" - что-то типа "на данном диске нет цветовой гаммы, заголовков, вы - первый это создаете. Txt2Sup предложит вариант..." Ну, что-то типа того. Предлагает все черные цвета в линейке, и один белый. Выбираю его. После скомпановки оказывается, что шрифт совсем не тот, практически нечитабельный, и цвет чисто серый.
А фильм-то классный - "Гарри Поттер и узник Азкабана"! С субтитрами его в продаже не нашла.
Может, у кого есть какие мысли или вообще спец в этом? Помогите, пожалуйста.
0

#2 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 11:47

Решается элементарной заменой цветовой гаммы... простейший вариант решения = IfoEdit.
http://www.videohelp...ls?tool=IfoEdit
1. Находим любой ДВД с подходящей гаммой. Открываем VTS_01_0 (ну или какой он там по счёту) с фильмом, идём в VTS_PGCITI > VTS_PGC_1, после чего в меню выбираем опцию Subtitle Color > Copy Colors from this PGC.
2. Открываем проблемный ДВД... повторяем все вышеперечисленные шаги с одной лишь разницей : при последнем шаге в меню выбираем команду Subtitle Color > Copy Colors into this PGC. Спасаем...

При желании, можно поиграться с подбором цветов и самому... я для этих целей использую PGCEdit.
0

#3 Пользователь офлайн   Marta Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 06 Июль 06
  • Город:г. Минск
  • Страна:

Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 22:09

Супер! Очень просто, оказывается, и очень здорово все получилось! Спасибо гремучее! Дай Бог Вам счастья.
Может, подскажете и по-поводу моего вопроса о том, что не показываются субтитры на DVD-плеере, а в компе с ними все в порядке (после того как вшила свои)? К тому же после сбора нового фильма получается торможение, хотя на оригинале все ок?
0

#4 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 11:18

Просмотр сообщенияMarta (1.9.2006, 19:09) писал:

Супер! Очень просто, оказывается, и очень здорово все получилось! Спасибо гремучее! Дай Бог Вам счастья.
Может, подскажете и по-поводу моего вопроса о том, что не показываются субтитры на DVD-плеере, а в компе с ними все в порядке (после того как вшила свои)? К тому же после сбора нового фильма получается торможение, хотя на оригинале все ок?

Для начала, спасибо за добрые слова... Теперь "вернёмся к нашим баранам". Вопрос №1: почему сабы видны на контупере, а на хардварном плеере - нет? Теоретически, может быть миллион причин. Из первого, что приходит в голову... Насколько я помню, контупер ведёт навигацию по файлам, а хардварный плеер по секторам. Если домешивание субтитров не сопровождалось коррекцией секторов, контуперу это никак не мешает, а плеер может вести себя как угодно. Решается проблема всё в том же IfoEdit - открываем IFO проблемного DVD и нажимаем княпочку Get VTS Sectors. Стоит попробовать, авось поможет... Торможение? Тут я уж совсем теряюсь в догадках.
0

#5 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 12:08

Просмотр сообщенияMarta (1.9.2006, 22:09) писал:

Супер! Очень просто, оказывается, и очень здорово все получилось! Спасибо гремучее! Дай Бог Вам счастья.
Может, подскажете и по-поводу моего вопроса о том, что не показываются субтитры на DVD-плеере, а в компе с ними все в порядке (после того как вшила свои)? К тому же после сбора нового фильма получается торможение, хотя на оригинале все ок?

Субтитры могут не показываться на стационаре потому как могут быть не [корректно]прописаны в ifo-шках.
Тормоза - вариант 1 - плохая болванка, вариант 2 - кривая сборка и превышение суммарного битрейта.
0

#6 Пользователь офлайн   Marta Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 06 Июль 06
  • Город:г. Минск
  • Страна:

Отправлено 05 Сентябрь 2006 - 00:46

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (4.9.2006, 8:08) писал:

Субтитры могут не показываться на стационаре потому как могут быть не [корректно]прописаны в ifo-шках.
Тормоза - вариант 1 - плохая болванка, вариант 2 - кривая сборка и превышение суммарного битрейта.

Все субтитры я всегда вставляю по одной и той же схеме, как описано на этом сайте, используя программы VobEdit, IFOedit, Txt2Sup, IFOUpEdit. Получается всегда хорошо, сделала около 30 DVD-дисков таких. Но уже на 3-х вот такая ситуация вышла.
Хорошо. А как же тогда прописать корректо?
0

#7 Пользователь офлайн   Marta Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 06 Июль 06
  • Город:г. Минск
  • Страна:

Отправлено 05 Сентябрь 2006 - 02:03

Просмотр сообщенияНуПогоди (4.9.2006, 7:18) писал:

Для начала, спасибо за добрые слова... Теперь "вернёмся к нашим баранам". Вопрос №1: почему сабы видны на контупере, а на хардварном плеере - нет? Теоретически, может быть миллион причин. Из первого, что приходит в голову... Насколько я помню, контупер ведёт навигацию по файлам, а хардварный плеер по секторам. Если домешивание субтитров не сопровождалось коррекцией секторов, контуперу это никак не мешает, а плеер может вести себя как угодно. Решается проблема всё в том же IfoEdit - открываем IFO проблемного DVD и нажимаем княпочку Get VTS Sectors. Стоит попробовать, авось поможет... Торможение? Тут я уж совсем теряюсь в догадках.

Жаль - не помогло. А, может, я что-то не так сделала? Открыла в IFOEdit IFO-файл с проблемным фильмом; нажала пимпочку Get VTS Sectors; затем Save - сохранила вместо имеющегося.
Как-то, мне кажется, эта проблема с проблемой торможения взаимосвязаны, т.к. только эти фильмы (где не проявляются субтитры на DVD-плеере) и тормозят после "собирания" фильма по-новому, с субтитрами. Но, все-равно спасибо за участие.
0

#8 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 05 Сентябрь 2006 - 08:41

Просмотр сообщенияMarta (5.9.2006, 0:46) писал:

Все субтитры я всегда вставляю по одной и той же схеме, как описано на этом сайте, используя программы VobEdit, IFOedit, Txt2Sup, IFOUpEdit. Получается всегда хорошо, сделала около 30 DVD-дисков таких. Но уже на 3-х вот такая ситуация вышла.
Хорошо. А как же тогда прописать корректо?

Корректно было бы собирать диски в программах авторинга (типа Scensrist, хотя мне пока хватает и DVDLab Pro), а определить в какой из пяти - шести (каждая со своими тараканами) утилиток не поставлена нужная галочка :(
На всякий случай ifo-шки - в студию.
0

#9 Пользователь офлайн   Marta Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 06 Июль 06
  • Город:г. Минск
  • Страна:

Отправлено 06 Сентябрь 2006 - 00:29

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (5.9.2006, 4:41) писал:

Корректно было бы собирать диски в программах авторинга (типа Scensrist, хотя мне пока хватает и DVDLab Pro), а определить в какой из пяти - шести (каждая со своими тараканами) утилиток не поставлена нужная галочка :(
На всякий случай ifo-шки - в студию.

Скачала DVDLab Pro с инета, нашла какой-то русификатор, но он явно не к этой версии, т.к. вылетает с ошибкой. К сожалению, не знаю этой программы. Надо будет поискать какой-нибудь русский Help или что-то вроде учебника. И терзать. Вышлю на всякий случай IFO-файлы. Ок? Может, посмотрите? А вдруг?!

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  VIDEO_TS.rar (1,06К)
    Количество загрузок:: 9
  • Прикрепленный файл  VTS_01_0.rar (37,19К)
    Количество загрузок:: 7

0

#10 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 06 Сентябрь 2006 - 08:31

Просмотр сообщенияMarta (6.9.2006, 0:29) писал:

Скачала DVDLab Pro с инета, нашла какой-то русификатор, но он явно не к этой версии, т.к. вылетает с ошибкой. К сожалению, не знаю этой программы. Надо будет поискать какой-нибудь русский Help или что-то вроде учебника. И терзать. Вышлю на всякий случай IFO-файлы. Ок? Может, посмотрите? А вдруг?!

все хелпы и русификаторы к лабу есть на videoediting.ru и его форуме.
По ifo -шкам - сколько дорожек субтитров, звуковых, режим телевизора?
Ещё вопрос - это лицензия Поттера? тогда почему NTSC?
0

#11 Пользователь офлайн   Marta Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 06 Июль 06
  • Город:г. Минск
  • Страна:

Отправлено 06 Сентябрь 2006 - 21:55

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (6.9.2006, 4:31) писал:

все хелпы и русификаторы к лабу есть на videoediting.ru и его форуме.
По ifo -шкам - сколько дорожек субтитров, звуковых, режим телевизора?
Ещё вопрос - это лицензия Поттера? тогда почему NTSC?

Нет, это "Знакомьтесь, Джо Блэк". С Гарри Поттером я уже разобралась, там не была вшита цветовая гамма. По совету НуПогоди импортировала ее с другого DVD и все отлично получилось.
В прицепленном IFO - 2 звуковые дорожки, 3 дорожки субтитров. А что значит режим телевизора? Простите, не поняла.
Попробовала с DVDLabPro. Сложновато что-то. И меню делать и кадры. А так чтобы, имея, допустим, разбитый DVD на *.m2v, звуковые дорожки и субтитровые, а также каким-либо образом используя меню оригинала, да и эпизоды, - нельзя в нем быстренько собрать фильм?
0

#12 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 07 Сентябрь 2006 - 08:45

Просмотр сообщенияMarta (6.9.2006, 21:55) писал:

Нет, это "Знакомьтесь, Джо Блэк". С Гарри Поттером я уже разобралась, там не была вшита цветовая гамма. По совету НуПогоди импортировала ее с другого DVD и все отлично получилось.
В прицепленном IFO - 2 звуковые дорожки, 3 дорожки субтитров. А что значит режим телевизора? Простите, не поняла.
Попробовала с DVDLabPro. Сложновато что-то. И меню делать и кадры. А так чтобы, имея, допустим, разбитый DVD на *.m2v, звуковые дорожки и субтитровые, а также каким-либо образом используя меню оригинала, да и эпизоды, - нельзя в нем быстренько собрать фильм?

Меню оригинала - его же всё равно если по-хорошему то править - кнопочку "Russian добавлять"
Эпизоды - в Лаб импортируются из текстового файлика создаваемого ifoedit или dvddecrypter и другими програмками.
Режим телевизора/плейера - 4:3, letterbox, wide, pan&scan
0

#13 Пользователь офлайн   Marta Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 06 Июль 06
  • Город:г. Минск
  • Страна:

Отправлено 07 Сентябрь 2006 - 20:54

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (7.9.2006, 4:45) писал:

Меню оригинала - его же всё равно если по-хорошему то править - кнопочку "Russian добавлять"
Эпизоды - в Лаб импортируются из текстового файлика создаваемого ifoedit или dvddecrypter и другими програмками.
Режим телевизора/плейера - 4:3, letterbox, wide, pan&scan

режим телевизора 1:85:1 widegreen.
А если не добавлять в меню кнопочку для русских субтитров, а в плеере просто переключать с пульта кнопкой СУБТИТРЫ? Мне даже вообще меню не обязательно, если все можно переключать с пульта назначенными кнопками (Субтитры, Аудио). Можно ли собрать без меню фильм в DVDLab?
Может, подскажете - в Ifo-Edit как экспортировать эпизоды? Их потом просто перетащить на экран меню эпизодов или надо все же еще возиться?
0

#14 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 07 Сентябрь 2006 - 21:15

Просмотр сообщенияMarta (7.9.2006, 20:54) писал:

режим телевизора 1:85:1 widegreen.
А если не добавлять в меню кнопочку для русских субтитров, а в плеере просто переключать с пульта кнопкой СУБТИТРЫ? Мне даже вообще меню не обязательно, если все можно переключать с пульта назначенными кнопками (Субтитры, Аудио).

Некошерно хотя и допустимо :)

Просмотр сообщенияMarta (7.9.2006, 20:54) писал:

Можно ли собрать без меню фильм в DVDLab?

Конечно можно - главное в Connections от First Play и Title переходы кинуть сразу на кино.

Просмотр сообщенияMarta (7.9.2006, 20:54) писал:

Может, подскажете - в Ifo-Edit как экспортировать эпизоды? Их потом просто перетащить на экран меню эпизодов или надо все же еще возиться?

Открыть ifo от фильма
Выбрать вверху нужный pgc
потом tools->save celltimes.

В Лабе правая кнопка на чаптерс и импорт
0

#15 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 08 Сентябрь 2006 - 12:54

Просмотр сообщенияMarta (7.9.2006, 17:54) писал:

А если не добавлять в меню кнопочку для русских субтитров, а в плеере просто переключать с пульта кнопкой СУБТИТРЫ? Мне даже вообще меню не обязательно, если все можно переключать с пульта назначенными кнопками (Субтитры, Аудио).

Я поступаю еще проще. Дабы не возиться с выбором сабов при запуске ДВД, прописываю при входе в VTSM root дефолтные субтитры = русские. Очень удобно это делать в PgcEdit. Для начала в VMGM добавляю (если там такого еще нет)
if ( gprm(1) = 0) then { gprm(1) = 1 }
Jump to VTSM X, root menu
a уже в входе в root меню вставляю pre-комманды
Set gprm(13) = 0
if ( gprm(1) != gprm(13) ) then { Set Subpicture Stream = X, On }
Другими словами, если фильм не начался ( gprm(1)!=0 ) выбираем нужный поток сабов. Тоже не слишком кошерно, но работает.
ПС И всё равно я обычно всё меню полностью авторизую... чтобы при входе в submenu подсвечивалась княпочка активных сабов, чтобы при входе в chapters-menu пользователя выбрасывало на страницу с текущей главой, чтобы текущая глава на этой странице бы подсвечивалась и тд.
0

#16 Пользователь офлайн   Marta Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 06 Июль 06
  • Город:г. Минск
  • Страна:

Отправлено 11 Сентябрь 2006 - 20:35

Большое спасибо всем, кто помог мне. У меня все получилось, фильмы дождались своего часа. Замечательно. Ну, пусть без меню, зато с субтитрами. А как-нибудь разберусь и со всем остальным. Удачи вам, успехов. Спасибо!
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему