Русские субтитры: Back To The Future - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Back To The Future Назад в будущее: лицензионный перевод

#21 Пользователь офлайн   Ambidexter Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 17 Август 06
  • Город:/RU/MSK

Отправлено 22 Сентябрь 2006 - 00:23

Просмотр сообщенияZver Shady (21.9.2006, 22:21) писал:

Переводить "shit" надо как "блин" или как "чёрт" - всё верно.
"Блин" редко услышишь с экрана телевизора, обычно переводят "Чёрт", но меня интересует данный конкретный случай. Бифф вот-вот вмажется в грузовик, полный shit'а, и орёт: "Shit!"
Как же быть с игрой слов? )))

Просмотр сообщенияZver Shady (21.9.2006, 22:21) писал:

"Дерьмо" человек не скажет, если у него язык не кривой - так не ругаются.
В наших переводах как только не ругаются ))) Самый классный шедевр, который мне довелось прочесть: в одном из рассказов Стивена Кинга "f*cking shit" перевели как... кхм... в общем, первое слово - прилагательное (причастие), а второе - глагол!! :D

Просмотр сообщенияZver Shady (21.9.2006, 22:21) писал:

Riff - сложно благозвучия добиться. "Блюз: риффы в си-мажоре". Чё-нить такое.
В каком-то переводе (вроде бы субтитры ко второй части, в которой эта сцена также присутствует) было вообще "Блюзовое вступление, си-бемоль-мажор". Звучит красиво, но, кажется, бемоли и мажоры здесь лишние =)

Andrey_Tula, мы сейчас про первую часть говорим, но во второй Бифф тоже кричал "Shit" =)
0

#22 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 22 Сентябрь 2006 - 00:34

Просмотр сообщенияAmbidexter (22.9.2006, 0:23) писал:

Andrey_Tula, мы сейчас про первую часть говорим, но во второй Бифф тоже кричал "Shit" =)

И если не ошибаюсь то и в третьей части предок Бифа имет дело с shit - в его прямом значениии. Так что shit=дерьмо во всех вариантах с Бифом в "Назад в будущее".
0

#23 Пользователь офлайн   Влад Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 03 Июль 06

Отправлено 22 Сентябрь 2006 - 16:06

Просмотр сообщенияAmbidexter (21.9.2006, 20:47) писал:

Например, когда Бифф вот-вот врежется в грузовик с навозом и орёт: "Shit!". Не переводить же "Дерьмо!". А если написать "Чёрт!", не так смешно будет.

И как только люди не ругаются… А в данном случае, ругательство ещё и соответствует действительности. Грех терять прикол. ;)

Просмотр сообщенияAmbidexter (21.9.2006, 20:47) писал:

Или вот это: "This is a blues riff in B" - я в музыкальных терминах вообще не разбираюсь. "Блюзовый рифф", "Нота си" - и как это по-русски?

Это ведь музыканты, поэтому и оперируют музыкальными терминами, так что это действительно блюзовый рифф в си мажор. (не в «мажоре»!)

У американцев «B» значит именно «Си» (в отличие от европейской традиции: «H» = «Си», «B» = «Си-бемоль»)

Просмотр сообщенияAmbidexter (21.9.2006, 20:47) писал:

Или любимое ругательство Стрикленда - "slacker". В разных переводах мне встречались "оболтус", "лоботряс", "бездельник", "бездарь", "прогульщик", "размазня", "лодырь"... Мне-то больше всего нравится вариант "раздолбай", но слово, по-моему, не очень литературное =)

А ведь Стрикленд так называет ещё и гопников, от которых обороняет свой дом во второй части… Вряд ли «slacker», в данном случае — имя собственное, но звучит очень похоже на то… иначе я перевёл бы как «тормоз» или «сачок».
«Раздолбай» в устах завуча (или кем он там работает в школе) звучит действительно не очень… По моему, больше подходит «разгильдяй».

Просмотр сообщенияAmbidexter (21.9.2006, 20:47) писал:

И где в конце Марти проверяет работоспособность машины: "Flux capacitor... fluxing". Не говорить же "Конденсатор потока... конденсирует" или "Накопитель потока... накапливает" )))

Марти ведь не разбирается в устройстве машины времени, всё что ему известно он узнал во время единственного разговора с Доком. И устройство это изобретено Доком, то есть аналогов не имеет. Почему бы не оставить горячё любимый «флюктуатор».

А если переводить как «потоковый накопитель» или «конденсатор потока», то как переводить процесс его работы? «Накапливает»? «Конденсирует»? Нет: «fluxing»! А по русски? «Течёт»? Как ни крути, «флюктуирует».

Просмотр сообщенияAmbidexter (21.9.2006, 20:47) писал:

Собственно, по этим причинам я до сих пор не выложила перевод, который планировала выложить ещё месяц назад =/

Спрашивай, поможем с удовольствием! Прикрепи к сообщению.
0

#24 Пользователь офлайн   Ambidexter Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 17 Август 06
  • Город:/RU/MSK

Отправлено 30 Сентябрь 2006 - 18:15

Просмотр сообщенияВлад (22.9.2006, 16:06) писал:

Это ведь музыканты, поэтому и оперируют музыкальными терминами, так что это действительно блюзовый рифф в си мажор. (не в «мажоре»!)
Спасибо, так и запишу =)

Просмотр сообщенияВлад (22.9.2006, 16:06) писал:

А ведь Стрикленд так называет ещё и гопников, от которых обороняет свой дом во второй части…
Угу, меня тоже это смутило. Ведь я сначала пересмотрела все три части, а потом стала переводить первую, чтобы не возникло никаких конфликтов версий, и если изначально у меня была мысль оставить "slacker" как "бездарь", то ко второй части это слово неприменимо (Стрикленд - Макфлаю: "По виду ты бездарь"; гопникам: "Жрите свинец, бездари" - явно не звучит :D ). Поэтому и заменила на "раздолбая".

Просмотр сообщенияВлад (22.9.2006, 16:06) писал:

По моему, больше подходит «разгильдяй».
Бр-р-р... Не люблю это слово. При беглом прочтении мне мерещится синонимичное матерное слово, которое тоже кончается на "дяй". Хотя, если это только у меня одной такие заскоки, можно и "разгильдяя" взять.

Просмотр сообщенияВлад (22.9.2006, 16:06) писал:

А если переводить как «потоковый накопитель» или «конденсатор потока», то как переводить процесс его работы? «Накапливает»? «Конденсирует»? Нет: «fluxing»! А по русски? «Течёт»? Как ни крути, «флюктуирует».
"Флюктуатором" обзывать прибор нельзя, потому что оригинальное название "flux capacitor" - это не просто набор слов, а осмысленный термин, характеризующий назначение агрегата. Он именно накапливает какой-то поток (допустим, электромагнитный).
О, только что придумала свою версию: "Ретранслятор потока". По смыслу вроде подходит, в конце концов, какая разница - накапливает он поток или ретранслирует ))

Просмотр сообщенияВлад (22.9.2006, 16:06) писал:

Спрашивай, поможем с удовольствием! Прикрепи к сообщению.
Прикрепляю бета-версию перевода с последними изменениями от 30 сентября. Правда, он в виде документа Word, но, думаю, скопировать один столбец таблицы и сохранить как текстовый файл не составит труда =)
Прикрепленный файл  BttF_RUS_from_DVD_edited_by_Ambidexter.rar (101,23К)
Количество загрузок:: 15
Повторяю: это бета-версия, и переводила я по памяти; мне ещё предстоит пересмотреть фильм с этими субтитрами и, возможно, окажется, что некоторые реплики относились не к тому, о чём я думала. Также возможны косяки, когда одна и та же фраза у меня в разных сценах переведена по-разному; это я тоже ещё перепроверю. Любые замечания приветствуются =)

Кстати, сейчас по СТС "BttF" крутят. Пару недель назад первая часть была, но мне там перевод не понравился, некоторые фразы пропущены, некоторые перевраны; единственный плюс - внятный диалог Марти с барменом на тему "Пепси без сахара - А куда же сахар денется". Вторая часть была бы переведена очень неплохо, если бы не отдельные оговорки (к примеру, молодой Док окликает старого: "Да-да, вы, в шляпе", а в той версии прозвучало удивлённое "Да вы в шляпе?!"). Сегодня третий фильм показывают, надо будет заценить.
0

#25 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 30 Сентябрь 2006 - 20:16

Имхо разъеб... то есть раздолбай очень плохо вяжется с таким полусказочным фильмом 85-го года. Мне например больше нравится "шалопай" из Гаврилова. И оттуда же я бы все-таки взял "флюксуатор флюксуирует" - это весело.
0

#26 Пользователь офлайн   Ambidexter Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 17 Август 06
  • Город:/RU/MSK

Отправлено 01 Октябрь 2006 - 02:58

Просмотр сообщенияStevvie (30.9.2006, 20:16) писал:

Имхо разъеб... то есть раздолбай очень плохо вяжется с таким полусказочным фильмом 85-го года. Мне например больше нравится "шалопай" из Гаврилова.
Почему же полусказочным? BttF куда более научный, чем, скажем, "Star Wars" (вот ЗВ - действительно сказка), а наличие бранных слов, сцены стрельбы и попытки изнасилования свидетельствуют о том, что фильм всё-таки не рассчитан на малышей =)
Шалопай - немного не тот оттенок. Шалопай - это скорее проказник, в то время как под "slacker" Стрикленд подразумевает лентяя.

Просмотр сообщенияStevvie (30.9.2006, 20:16) писал:

И оттуда же я бы все-таки взял "флюксуатор флюксуирует" - это весело.
Простите, но я придерживаюсь тех же принципов, что и "Полный Пэ" - переводить надо не "весело", а правильно. Максимально точно к оригиналу. Если режиссёр назвал устройство "flux capacitor", значит, отталкиваться надо от того, что он накопитель потока. Вот если бы я переводила фильм в духе "Божьей Искры", где Мартын Малфой и сбежавший из лаборатории клон Альберта Эйнштейна бьют рекорды скорости на тюнингованном "Запоре", тогда прибор имел бы право именоваться хоть флюктуатором, хоть трансплюкатором :D
0

#27 Пользователь офлайн   Shurix Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 01 Октябрь 06

Отправлено 01 Октябрь 2006 - 06:54

Просмотр сообщенияAmbidexter (21.9.2006, 20:23) писал:

"Блин" редко услышишь с экрана телевизора, обычно переводят "Чёрт", но меня интересует данный конкретный случай. Бифф вот-вот вмажется в грузовик, полный shit'а, и орёт: "Shit!"
Как же быть с игрой слов? )))


А если в данном случае "Shit!" перевести как "Срань!" ?
0

#28 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 01 Октябрь 2006 - 11:29

Просмотр сообщенияAmbidexter (1.10.2006, 2:58) писал:

Почему же полусказочным? BttF куда более научный, чем, скажем, "Star Wars" (вот ЗВ - действительно сказка), а наличие бранных слов, сцены стрельбы и попытки изнасилования свидетельствуют о том, что фильм всё-таки не рассчитан на малышей =)

Ну не надо :) Сцены в фильмах могут быть любыми, главное как их преподносят. В сценарии "Назад в будущее" авторы даже меняли некоторые моменты, чтобы те кто помладше не подражали чему не нужно. В любой тривии написано.

Цитата

Шалопай - немного не тот оттенок. Шалопай - это скорее проказник, в то время как под "slacker" Стрикленд подразумевает лентяя.

Шалопай это и есть бездельник, по словарю смотрел.

Цитата

Простите, но я придерживаюсь тех же принципов, что и "Полный Пэ" - переводить надо не "весело", а правильно. Максимально точно к оригиналу. Если режиссёр назвал устройство "flux capacitor", значит, отталкиваться надо от того, что он накопитель потока.

А при чем здесь Полный Пэ? Речь идет про конкретный момент, где нет ни слова о науке. Марти просто не задумываясь "отглаголивает" заумное существительное. Заметь, flux capacitor - это НЕ название прибора, реального прибора - это заумное слово, употребленное чтобы звучало заумно. Вот из чего надо исходить, по-моему.
Одним словом, Ambidexter, признай, что ты делаешь свою версию, которая бы устраивала лично тебя. Лично тебя. (--"делать свою версию" - это переводить фильм, который уже переведен двадцать пять миллионов раз.) Я не активно участвовал в этой дискуссии именно из-за того, что мне так показалось. Мне тоже очень нравится этот фильм, и у меня тоже есть свои объяснения, почему такие-то места лучше переводить вот так, а такие-то - иначе. И не в потерю смыслу, кстати. Например я бы - притом что, скажем так, fuck не гнушаюсь переводить как наистаивает Полный Пэ - не использовал бы тут слова ну что ли... повышенной грубости, типа "раздолбай" и даже "жрать", употребленные выше тобой. Но ты делаешь свою версию перевода, и имеешь полное право выдвигать те слова, которые хочешь. Я же просто делюсь своими соображениями.
0

#29 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 01 Октябрь 2006 - 12:52

Просмотр сообщенияStevvie (1.10.2006, 10:29) писал:

Одним словом, Ambidexter, признай, что ты делаешь свою версию, которая бы устраивала лично тебя.


Вот именно поэтому я не понимаю, почему ты так наседаешь на переводчика, который делает так, как считает нужным. :)
0

#30 Пользователь офлайн   Влад Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 03 Июль 06

Отправлено 01 Октябрь 2006 - 14:55

Просмотр сообщенияAmbidexter (30.9.2006, 18:15) писал:

Бр-р-р... Не люблю это слово. При беглом прочтении мне мерещится синонимичное матерное слово, которое тоже кончается на "дяй".

Странно… Мне казалось, что «разгильдяй» мягче и подходит одновременно и для первой и для второй части. Помнишь диалог возле дома Стрикланда?

Цитата

— Don't you know me from school ?
— I've never seen you before in my life, but you look like a slacker.
— Yeah, that's right. I am a slacker.


Неточность:
You've got to send it in to the record company.
В оригинале речь идёт не о студии, а о звукозаписывающей компании.

Теперь по поводу этого:

Цитата

За основу были взяты субтитры с лицензионного DVD…
При обработке были задействованы все варианты переводов, использовавшиеся при показе фильма по российским телеканалам

А с английского переводилось?


Любимая присказка Биффа, это устойчивое выражение, основанное на игре слов (непереводимой!). В выражении: «Прикинься колесом и катись отсюда» никакой игры слов не вижу.

Цитата

- Марти называет Дока на "Вы".

- Стрикленд обращается к Марти на "ты".

Почему не наоборот?
0

#31 Пользователь офлайн   Ambidexter Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 17 Август 06
  • Город:/RU/MSK

Отправлено 01 Октябрь 2006 - 19:01

Просмотр сообщенияStevvie (1.10.2006, 11:29) писал:

Ну не надо :) Сцены в фильмах могут быть любыми, главное как их преподносят. В сценарии "Назад в будущее" авторы даже меняли некоторые моменты, чтобы те кто помладше не подражали чему не нужно. В любой тривии написано.
Это типа когда машину времени решили сделать автомобилем, а не холодильником, чтобы у детишек не было соблазна в холодильник залезть? )) Знаю, читала =)

Просмотр сообщенияStevvie (1.10.2006, 11:29) писал:

Шалопай это и есть бездельник, по словарю смотрел.
Что, правда? Мда, плоховато у меня с русским сленгом :blush:

Просмотр сообщенияStevvie (1.10.2006, 11:29) писал:

А при чем здесь Полный Пэ? Речь идет про конкретный момент, где нет ни слова о науке. Марти просто не задумываясь "отглаголивает" заумное существительное.
Позвольте... Мы обсуждаем не конкретно тот момент, где "flux capacitor - fluxing", а фильм целиком. Полный Пэ здесь при том, что я сторонница Правильных Переводов ;) Не мне Вам объяснять, кто такой Гоблин: Вы и сами это знаете; я видела залитые Вами сабы с Гоблинскими переводами Саут-Парка и других фильмов.

Просмотр сообщенияStevvie (1.10.2006, 11:29) писал:

Заметь, flux capacitor - это НЕ название прибора, реального прибора - это заумное слово, употребленное чтобы звучало заумно.
IMHO не "заумно", а "умно". Да, сам прибор вымышленный, но употреблены два реальных физических термина: "поток" и "конденсатор". Переводить "flux capacitor" как "энергетический флюктуатор" - это всё равно что в каком-нибудь фантастическом романе вместо "лазерная пушка" сказать "лучевой трансплюкатор". По крайней мере, на мой взгляд.

Просмотр сообщенияStevvie (1.10.2006, 11:29) писал:

Одним словом, Ambidexter, признай, что ты делаешь свою версию, которая бы устраивала лично тебя. Лично тебя. (--"делать свою версию" - это переводить фильм, который уже переведен двадцать пять миллионов раз.)
Я бы расставила акценты по-другому: я делаю свою версию, потому что ни одна из имеющихся "двадцати пяти миллионов" не идеальна. Более того, лично меня вполне устраивает оригинальная версия :P Так что я даже не знаю, зачем я перевожу этот фильм... Видимо, чтобы донести до людей, как всё-таки должны были звучать диалоги, искажённые нашими переводчиками =) К примеру, зрители, смотревшие вчера BttF-III по СТС, не услышали половину рассказа Клары о том, как во время дифтерии отец купил ей телескоп. Мэгги Макфлай беспокоилась, не навлечёт ли Симус беду, впустив в дом незнакомца, а во вчерашней версии прозвучало "... покинув дом". Были ещё какие-то ляпы.

Просмотр сообщенияStevvie (1.10.2006, 11:29) писал:

Например я бы - притом что, скажем так, fuck не гнушаюсь переводить как наистаивает Полный Пэ - не использовал бы тут слова ну что ли... повышенной грубости, типа "раздолбай" и даже "жрать", употребленные выше тобой.
Насчёт "жрите свинец" я ещё подумаю, ведь до второго фильма дело пока не дошло, а насчёт раздолбая вот я как раз и спрашиваю у форумчан, насколько слово сюда подходит )) Мне ещё интересно, как бы помягче перевести "you're going to see some serious shit" и "this sucker is nuclear" - это про машину времени. Мне на ум приходит только "увидишь нечто офигенное" и "эта дура ядерная".

Просмотр сообщенияВлад (1.10.2006, 14:55) писал:

Странно… Мне казалось, что «разгильдяй» мягче и подходит одновременно и для первой и для второй части. Помнишь диалог возле дома Стрикланда?
Помню, я ведь именно его и имела в виду, когда цитировала "По виду ты бездарь" =) Мда, столько вариантов: и разгильдяй, и шалопай - хоть голосование устраивай :D

Просмотр сообщенияВлад (1.10.2006, 14:55) писал:

Неточность:
You've got to send it in to the record company.
В оригинале речь идёт не о студии, а о звукозаписывающей компании.
Спасибо за пояснение, в этом куске я, как человек далёкий от шоу-бизнеса, понадеялась на авторов сабов к DVD :blush: Кстати, в автомобилях я тоже не разбираюсь, перевела "truck" как "внедорожник", язык не повернулся назвать его грузовиком - а как правильно-то?

Просмотр сообщенияВлад (1.10.2006, 14:55) писал:

То есть с английского не переводилось?
Конечно переводилось! Я не упомянула в описании, потому что это подразумевалось по умолчанию :blush: Нелогично было бы слепо довериться нашим надмозгам и просто скомпилировать имеющиеся переводы в один. Я все три части на инглише смотрела (иначе как бы я обратила внимание, где там slacker, где - butthead, где ещё что-нибудь?), а при переводе под рукой были точные английские сабы. Сверять перевод буду путём просмотра оригинальной версии со своими субтитрами.

Просмотр сообщенияВлад (1.10.2006, 14:55) писал:

Любимая присказка Биффа, это устойчивое выражение, основанное на игре слов (непереводимой!). В выражении: «Прикинься колесом и катись отсюда» никакой игры слов не вижу.
Человеку можно сказать "катись отсюда", и колесо - оно тоже катится ;) Это не моя версия, она звучала в одном из переводов.

Насчёт "ты" и "Вы" - основываюсь на личном опыте :D В школах учителя обращаются к ученикам на "ты", тем более если знают этих учеников с младших классов. Да и "Марти, Вы разгильдяй" - нелепо звучит )) А пожилого человека стоит на "Вы" называть, по крайней мере, я бы на месте Марти к Доку на "Вы" обращалась, из уважения к учёному =) Тем более в сцене, когда Марти в 1955-м впервые находит Дока и обращается к нему: "Док, послушай, ты должен мне помочь" - я бы на месте Дока обиделась, что какой-то незнакомый пацан мне "тыкает" ))
0

#32 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 02 Октябрь 2006 - 12:27

Цитата

Это типа когда машину времени решили сделать автомобилем, а не холодильником, чтобы у детишек не было соблазна в холодильник залезть? )) Знаю, читала =)

Ага, и я про это. И так интересно, что же они придумали бы с холодильником? Его ведь до 88 не разгонишь. :)

Цитата

Мы обсуждаем не конкретно тот момент, где "flux capacitor - fluxing", а фильм целиком.
IMHO не "заумно", а "умно". Да, сам прибор вымышленный, но употреблены два реальных физических термина: "поток" и "конденсатор". Переводить "flux capacitor" как "энергетический флюктуатор" - это всё равно что в каком-нибудь фантастическом романе вместо "лазерная пушка" сказать "лучевой трансплюкатор". По крайней мере, на мой взгляд.

Во-первых, давай на ты? На форуме так удобнее обращаться. Во-вторых, понятно, что у всех иностранных слов есть значения, но. В тех же самых фантастических романах есть и такие слова, которые когда-то давно переведены не были, и от этого только выиграли. Флаер, бластер, терминатор - они в оригинале звучат круче чем в переводе - летучка, хлопалка и заглушка :) (последнее конечно шутка). Аналогично, я считаю, и с русским "потоковый накопитель" супротив английского "flux capacitor" - именно и только в данном фильме\контексте. Потому что это - не роман, а комедия.

Цитата

Я бы расставила акценты по-другому: я делаю свою версию, потому что ни одна из имеющихся "двадцати пяти миллионов" не идеальна. Более того, лично меня вполне устраивает оригинальная версия :P Так что я даже не знаю, зачем я перевожу этот фильм... Видимо, чтобы донести до людей, как всё-таки должны были звучать диалоги, искажённые нашими переводчиками =)

И я ничего не имею против, Бедаззл!! :P

Цитата

К примеру, зрители, смотревшие вчера BttF-III по СТС, не услышали половину рассказа Клары о том, как во время дифтерии отец купил ей телескоп. Мэгги Макфлай беспокоилась, не навлечёт ли Симус беду, впустив в дом незнакомца, а во вчерашней версии прозвучало "... покинув дом". Были ещё какие-то ляпы.

Ага, по СТС вчера был чисто схематичный перевод :)

Цитата

Насчёт "жрите свинец" я ещё подумаю, ведь до второго фильма дело пока не дошло, а насчёт раздолбая вот я как раз и спрашиваю у форумчан, насколько слово сюда подходит ))
Мне кажется, раздолбай слишком современное слово для немолодого в общем-то мужчины из 85 года, кем является Стрикленд.

Цитата

Мне ещё интересно, как бы помягче перевести "you're going to see some serious shit" и "this sucker is nuclear" - это про машину времени. Мне на ум приходит только "увидишь нечто офигенное" и "эта дура ядерная".

Вот я бы не рассматривал слова "дура" и "офигенное" даже как варианты - потому что они более современные так как ты их употребляешь. Вместо "дура" я бы сказал "бандура", вместо "офигенный" - "клёвый" или "классный".

Цитата

Кстати, в автомобилях я тоже не разбираюсь, перевела "truck" как "внедорожник", язык не повернулся назвать его грузовиком - а как правильно-то?

Пикап ?
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему