Русские субтитры: Back To The Future - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Back To The Future Назад в будущее: лицензионный перевод

#1 Пользователь офлайн   Ambidexter Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 17 Август 06
  • Город:/RU/MSK

Иконки сообщения  Отправлено 17 Август 2006 - 15:42

Попался мне как-то в руки лицензионный перевод трилогии "Назад в будущее" (кажется, коллекционное издание на DVD). Долго плевалась. Это ж надо было ТАК фильм испоганить! Надмозги, видно, вообще не в теме были, половину не поняли, половину не расслышали и додумали сами.

Вот пример из первой части: Док только что отправил своего пса в будущее.
Оригинал:

Original сказал:

Marty: Jesus Christ, Doc! You disintegrated Einstein!
Doc: Calm down, Marty. I didn't disintegrate anything. The molecular structure of both Einstein and the car are completely intact.
Marty: Then where the hell are they?
Doc: The appropriate question is, "When the hell are they?" You see, Einstein has just become the world's first time traveler. I sent him into the future.
Перевод (красным я выделила грубые ошибки, хотя на самом деле там весь текст можно красным пометить):

Официальный перевод сказал:

Марти: Господи, Док! Ты думаешь, начало удачное? Где Эйнштейн?
Док: Ну что ты, Марти! Я еще ничего не праздную! Поверь, Эйнштейн и машина в целости и сохранности.
Марти: Тогда где они?
Док: Лучше спросить: "Где они, чёрт побери?" Понимаешь, Эйнштейн первый в мире путешественник во времени. Я послал его в будущее!

Док и Марти проводят эксперимент с молнией на макете города, машинка загорается.

Original сказал:

Marty: You're instilling me with a lot of confidence, Doc.
Doc: Don't worry. I'll take care of ideas. You take care of your pop.
Перевод:

Официальный перевод сказал:

Марти: Я уважаю тебя всё больше и больше, Док.
Doc: Не бойся, о молнии я позабочусь. А ты позаботься о поп-музыке.
Видимо, этот фрагмент через машинный переводчик прогнали. Человек догадался бы, что Марти говорит с иронией и что "pop" в данном контексте - это "папа".

Эх, ну что им стоило поместить на диск хотя бы одну из тех версий перевода, которые показывали по телевизору! Те, конечно, тоже не без огрехов, но, по крайней мере, нет таких грубых ляпов, которые портят всё впечатление от фильма.

Хоть в описании темы я и указала "лицензионный перевод", думаю, можно тут открыть обсуждение по всем вариантам перевода трилогии и, возможно, выяснить, какой из них лучший =)
0

#2 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 17 Август 2006 - 16:25

1.Этот несчастный кусок перевода уже неоднократно обсасывался на других форумах.
2.Какое отношение голосовой перевод имеет к субтитрам?
Насколько я помню субтитры на BttF отличаются от голосового перевода и причём в лучшую сторону.
0

#3 Пользователь офлайн   Ambidexter Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 17 Август 06
  • Город:/RU/MSK

Отправлено 17 Август 2006 - 16:41

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (17.8.2006, 16:25) писал:

1.Этот несчастный кусок перевода уже неоднократно обсасывался на других форумах.
))) Если так рассуждать, то получается, что я не могу высказать здесь своё мнение по мультфильму "Мадагаскар" или дать совет по редактированию видео, потому что эти вопросы уже обсуждались другими пользователями на других форумах? )))

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (17.8.2006, 16:25) писал:

2.Какое отношение голосовой перевод имеет к субтитрам?
Такое, что я в поисках русских сабов к BttF нашла на subtitry.ru только субтитры с этим самым, отвратительным переводом, который слышала на DVD, и не могла не высказаться по этому поводу.
Может, я не очень поняла назначение раздела "ляпсусы", мне показалось, что тут любые переводы обсуждают, не только субтитры.

Если считаете, что тема неактуальна, пусть админы закроют.
0

#4 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 17 Август 2006 - 17:07

Просмотр сообщенияAmbidexter (17.8.2006, 16:41) писал:

))) Если так рассуждать, то получается, что я не могу высказать здесь своё мнение по мультфильму "Мадагаскар" или дать совет по редактированию видео, потому что эти вопросы уже обсуждались другими пользователями на других форумах? )))

Такое, что я в поисках русских сабов к BttF нашла на subtitry.ru только субтитры с этим самым, отвратительным переводом, который слышала на DVD, и не могла не высказаться по этому поводу.
Может, я не очень поняла назначение раздела "ляпсусы", мне показалось, что тут любые переводы обсуждают, не только субтитры.

Если считаете, что тема неактуальна, пусть админы закроют.


1.Высказывать свое мнение здесь вы конечно можете, тем более что я поторопился с ответом :blush: и обсуждаются именно субтитры, а не голосовой перевод, но именно кусок с "дезинтеграцией" уже обсуждался неоднократно и было бы неплохо привести другие примеры.
2. Эти субтитры не с лицензионного DVD, а с голоса на лицензионной VHS,
на этом же сайте есть и другой вариант субтитров - без этого злополучного куска.
3. Если обсуждать просто ляпсусы переводчиков или переводы вообще можно уйти от темы сайта - субтитры а скажем для меня ценна именно эта узконаправленность.
0

#5 Пользователь офлайн   Ambidexter Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 17 Август 06
  • Город:/RU/MSK

Отправлено 17 Август 2006 - 17:57

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (17.8.2006, 17:07) писал:

1.Высказывать свое мнение здесь вы конечно можете, тем более что я поторопился с ответом :blush: и обсуждаются именно субтитры, а не голосовой перевод, но именно кусок с "дезинтеграцией" уже обсуждался неоднократно и было бы неплохо привести другие примеры.
Кусок с поп-музыкой тоже обсуждался, да? :huh: Я эти примеры ниоткуда с других форумов не списывала, честное слово =) Я их собственными руками из субтитров скопировала и оформила. Выбрала именно эти два, потому что они мне больше всего резанули слух при просмотре.

Другие примеры? Пожалуйста.

Невнятно переведён фрагмент, где Марти предлагает Лорейн "припарковаться". Далее Лорейн его целовать начинает: "You know what I do in those situations? I don't worry." - "Знаешь, что я делаю в таких ситуациях? Не бойся."

Марти уговаривает Марвина играть: "They kiss for the first time at the dance. If there's no music, they can't dance. If they can't dance and kiss, then they can't fall in love and I'm history."
"Пойми, именно сегодня они впервые целуются, а если не будет музыки, они не могут танцевать. И тогда они не поцелуются, а если они не поцелуются, они не влюбятся, и мне конец."
Тут я даже не знаю, что выделить, просто у надмозгов проблемы с согласованием времён: то настоящее, то будущее.

Марвин звонит по телефону: "Chuck! Chuck, it's Marvin. Your cousin, Marvin Berry." - "Чак, Чак, это Марвин. Твой двоюродный брат Марвин Барри."
Чак Берри - реальная личность. Это он написал "Johnny B. Goode". Откуда переводчики взяли "Барри", только им известно.

Док болтается на башне с часами: "Look at the time! You've got less than four minutes." - "Взгляни на время! У тебя меньше минуты."
Да за минуту Марти не успел бы сесть в машину, отъехать к белой линии и разогнаться ))

Марти прощается с Доком: "And watch that re-entry. It's a little bumpy." - "И осторожней при возвращении. Не сбей кого-нибудь."

Бифф полирует машину Макфлаев, Джордж говорит: "See? There's Biff out there waxing it now. Now, Biff, I want to make sure we get two coats of wax, not just one." - "Смотрите. Вон ее Бифф протирает. Бифф, на этот раз протри ее дважды, а не как в прошлый раз."

Вот. Это только концовка первого фильма :D :D
Я уж молчу про тот дикий каламбур с Tab и Pepsi Free, с которым ни один переводчик не справился :D Пожалуй, единственный приемлемый вариант был "Дайте Пепси диетическую. - А это как? - Без сахара. - А куда же сахар денется?"; к сожалению, не помню, чей это перевод.

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (17.8.2006, 17:07) писал:

2. Эти субтитры не с лицензионного DVD, а с голоса на лицензионной VHS,
на этом же сайте есть и другой вариант субтитров - без этого злополучного куска.
Я и не говорю, что это субтитры с DVD, я не знаю, какие там субтитры. Я говорю, что субтитры, выложенные здесь, представляют собой запись речи, звучавшей на лицензионном DVD ;) Похоже, для лицензионной VHS и лицензионного DVD использовался один и тот же звук.
Другие сабы к первому фильму, которые от "неизвестного переводчика", мне тоже не понравились, чувствуется ПРОМТ :P

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (17.8.2006, 17:07) писал:

3. Если обсуждать просто ляпсусы переводчиков или переводы вообще можно уйти от темы сайта - субтитры а скажем для меня ценна именно эта узконаправленность.
Я интересуюсь переводами в любом виде (хотя фильмы предпочитаю смотреть на английском, с английскими субтитрами для подстраховки), но, хорошо, будем считать, что здесь обсуждаются субтитры к трилогии, выложенные на сайте Андреем Балабайко =)
0

#6 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 17 Август 2006 - 19:55

Просмотр сообщенияAmbidexter (17.8.2006, 17:57) писал:

Я и не говорю, что это субтитры с DVD, я не знаю, какие там субтитры. Я говорю, что субтитры, выложенные здесь, представляют собой запись речи, звучавшей на лицензионном DVD ;) Похоже, для лицензионной VHS и лицензионного DVD использовался один и тот же звук.
Другие сабы к первому фильму, которые от "неизвестного переводчика", мне тоже не понравились, чувствуется ПРОМТ :P

"Чувствуется ПРОМТ" - с этого места если можно поподробнее.

P.S. Субтитры с DVD только что залил на сайт. Можно и их до кучи проанализровать. :)
0

#7 Пользователь офлайн   Ambidexter Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 17 Август 06
  • Город:/RU/MSK

Отправлено 17 Август 2006 - 21:50

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (17.8.2006, 19:55) писал:

"Чувствуется ПРОМТ" - с этого места если можно поподробнее.
А что подробнее? Просто просматриваю текст и вижу, что не по-русски изложено. То ли результат работы машинного переводчика, то ли просто неграмотно:

Цитата

"Ха-ха, Эйнштейн, ты маленький дьявол."
"О, мой бог. Они нашли меня."
"Вот дерьмо."
"Так, хорошо, окей МакФлай."
"Это должно быть сном."
"Док, все, нам нужно немного плутония." (да, это скорее опечатка, но откуда она взялась?)
"Вот почему твой старший брат исчез на этой фотографии."
"Действительно, приятно с тобой познакомиться."
"Я экстра-террестриал с планеты Вулкан."
"Хочу убедиться, что ты нанёс два слоя ваксы, а не один." (Ваксу, на машину??)
И шедевр - финальная фраза:

Цитата

"Куда мы едем? Нам не нужно... Дорога!"
Некоторые фразы вообще пропущены, некоторые перевраны с точностью до наоборот:

Цитата

Док (про часы): "Они опаздывают. Мой эксперимент сработал. Они отстают ровно на 25 минут."
Док (про Эйнштейна) "Не пропустил эту минуту и моментально достиг этого момента во времени." (сравнив с оригиналом, я поняла, что русское "не" получилось из английского "he" :D)
Марти: "Док, Вы же можете просто пойти в гастроном и купить плутоний."
Лорейн: "Я никогда раньше не сидела в машине с парнем."

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (17.8.2006, 19:55) писал:

P.S. Субтитры с DVD только что залил на сайт. Можно и их до кучи проанализровать. :)
Ух ты, вот это классный перевод! :blink: Я впервые такой вижу, но он действительно качественный! И... чёрт, спёрли мою идею с Фантой :D Когда я думала над каламбуром, у меня возникали идеи созвучия "Фанта - фантик", "Спрайт - спирт", "Кока - кокаин" и "Пепси Фри - картошка фри", но у этих переводчиков очень складно получилось. Конечно, и этот перевод не без изъянов ("Посредственная фотоподделка. Просто подстригли твоего брата."; последняя фраза про дороги; "бальзам для моиx усталыx глаз"; да и "конденсатор силовых линий" звучит слишком длинно), но на фоне всех остальных версий это мелочи.

А у Вас случайно нет таких же субтитров для второй и третьей части? Пусть даже криво распознанные, всё равно я их править буду; лишь бы основа была =)
0

#8 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 17 Август 2006 - 22:35

Просмотр сообщенияAmbidexter (17.8.2006, 21:50) писал:

"конденсатор силовых линий"

А у Вас случайно нет таких же субтитров для второй и третьей части? Пусть даже криво распознанные, всё равно я их править буду; лишь бы основа была =)


Флюктуатор который флюктуирует - было конечно веселей.

P.S. Есть конечно и для второй и для третьей - но сегодня рипать не хочу некогда,
пытаюсь добить перевод режисёрки Цвета Ночи
0

#9 Пользователь офлайн   Ambidexter Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 17 Август 06
  • Город:/RU/MSK

Отправлено 17 Август 2006 - 22:44

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (17.8.2006, 22:35) писал:

Флюктуатор который флюктуирует - было конечно веселей.
Да, мне рассказывали про версию с "энергетическим флюксуатором" :D Но я имела в виду "конденсатор потока" (моя любимая версия), или "накопитель потока", или "поточный накопитель" хотя бы.
"Конденсатор силовых линий" - это, может, и правильно, но слишком длинно =)

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (17.8.2006, 22:35) писал:

P.S. Есть конечно и для второй и для третьей - но сегодня рипать не хочу некогда,
пытаюсь добить перевод режисёрки Цвета Ночи
Всё равно спасибо, я пока над первой буду работать =)
0

#10 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 17 Август 2006 - 23:32

Концепция поменялась :D - субтитры залил
0

#11 Пользователь офлайн   Ambidexter Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 17 Август 06
  • Город:/RU/MSK

Отправлено 18 Август 2006 - 00:33

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (17.8.2006, 23:32) писал:

Концепция поменялась :D - субтитры залил
Спасибо огромное! Уже скачала и просмотрела (пока по диагонали). На первый взгляд хорошие, хотя переводили, наверное, разные люди - например, концовка первой части и начало второй различаются :) И "гравидоска" к концу третьего фильма превратилась в "скейт на воздушной подушке" (вообще мне больше по душе "аэроборд") ))
Исправлю недочёты и в ближайшие дни выложу перевод, каким его вижу я :)
Только мне желательно знать имя переводчика / студию, чтобы копирайты правильно указать.
0

#12 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 18 Август 2006 - 00:34

Просмотр сообщенияAmbidexter (17.8.2006, 15:41) писал:

Может, я не очень поняла назначение раздела "ляпсусы", мне показалось, что тут любые переводы обсуждают, не только субтитры.


Ляпсусы переводчиков создавались как яркий пример, как делать не надо.
И неважно - голосовой ли это перевод, субтитры, или просто оговорка знакомого во время перекура. :)
0

#13 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 18 Август 2006 - 06:20

Просмотр сообщенияAmbidexter (17.8.2006, 18:41) писал:

Если считаете, что тема неактуальна, пусть админы закроют.

Нарушения правил не усматриваю.

Кстати, подзабыл, на чём тогда сошлись фанаты BTTF? Чей перевод трилогии был признан лучшим?
0

#14 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 18 Август 2006 - 08:30

Просмотр сообщенияAmbidexter (18.8.2006, 0:33) писал:

Только мне желательно знать имя переводчика / студию, чтобы копирайты правильно указать.


Это науке не известно (не помню говорится ли в конце чей перевод, всё одно - субтитры явно делали другие люди).
А если копирайты расставлять - субитры, как часть DVD диска принадлежат на данный момент Universal Pictures Russia (UPR), до этого они были Премьеровскими.
0

#15 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 18 Август 2006 - 08:58

Просмотр сообщенияssgen (18.8.2006, 6:20) писал:

Кстати, подзабыл, на чём тогда сошлись фанаты BTTF? Чей перевод трилогии был признан лучшим?


Старый телевизионный с НТВ (не путать с более поздним ОРТ и его копией на СТС )
Старый VHS c Гавриловым образца чуть ли не 86 года (с оговоркой МакРай вместо МакФлай) (опять же не путать с более поздними, которые есть на VHS и DVD, которые тоже считаются хорошими, но "без искры")
0

#16 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 18 Август 2006 - 10:35

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (18.8.2006, 8:58) писал:

Старый телевизионный с НТВ (не путать с более поздним ОРТ и его копией на СТС )
Старый VHS c Гавриловым образца чуть ли не 86 года (с оговоркой МакРай вместо МакФлай) (опять же не путать с более поздними, которые есть на VHS и DVD, которые тоже считаются хорошими, но "без искры")

"Флюксуатор флюксуирует" это именно из Гаврилова.
А из НТВшного: "Без сахара. - А куда ж он денется?!" Но на НТВ ведь какие-то кусочки из фильма вырезали, хорошо помню.
0

#17 Пользователь офлайн   Влад Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 03 Июль 06

Отправлено 21 Сентябрь 2006 - 20:04

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (17.8.2006, 19:55) писал:

P.S. Субтитры с DVD только что залил на сайт. Можно и их до кучи проанализровать. :)

Неплохой перевод. Про «фанту» мне понравилось: самый лучший выход из положения.
Правда пунктуацию немешало бы подправить: «что-нибудь» пишется через дефис, а не через точку, а диалог правильнее писать через тире ;)

Бросилось в глаза:

Цитата

Только не надо ей говорить про плавленые мозги, ладно?

В оригинале про неё ничего нет.

Цитата

Let's just keep this brain-melting stuff to ourselves, okay?


Потерян классный прикол:

Цитата

— Tell her she is the most beautiful girl you have ever seen in the world.
Girls like that stuff.
— What are you doing?
— l'm writing this down. This is good stuff.


P.S. Просматривая фильм безумное количество раз я уже привык измерять скорость в милях в час, тем более, что и спидометр проградуирован именно в милях. Зачем перевели в километры в час?
0

#18 Пользователь офлайн   Ambidexter Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 17 Август 06
  • Город:/RU/MSK

Отправлено 21 Сентябрь 2006 - 20:47

Влад, пунктуацию и прочие глюки оптического распознавания я уже давно исправила, а километры перевела обратно в мили =) Субтитровый перевод первой части фильма в моей редакции готов процентов на восемьдесят. За основу я как раз эти сабы взяла (в частности, прикол с Фантой и песню "Ангел земной"). Но всё же многое изменить пришлось. А на некоторых фразах застряла.

Например, когда Бифф вот-вот врежется в грузовик с навозом и орёт: "Shit!". Не переводить же "Дерьмо!". А если написать "Чёрт!", не так смешно будет.

Или вот это: "This is a blues riff in B" - я в музыкальных терминах вообще не разбираюсь. "Блюзовый рифф", "Нота си" - и как это по-русски?

Или любимое ругательство Стрикленда - "slacker". В разных переводах мне встречались "оболтус", "лоботряс", "бездельник", "бездарь", "прогульщик", "размазня", "лодырь"... Мне-то больше всего нравится вариант "раздолбай", но слово, по-моему, не очень литературное =)

Ещё одна фраза Стрикленда: "You got a real attitude problem." Что это значит? "Мне не нравится твоё поведение"? "У тебя неправильная жизненная позиция"?

И где в конце Марти проверяет работоспособность машины: "Flux capacitor... fluxing". Не говорить же "Конденсатор потока... конденсирует" или "Накопитель потока... накапливает" )))

Собственно, по этим причинам я до сих пор не выложила перевод, который планировала выложить ещё месяц назад =/
0

#19 Пользователь офлайн   Zver Shady Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 14
  • Регистрация: 04 Сентябрь 06

Отправлено 21 Сентябрь 2006 - 22:21

Переводить "shit" надо как "блин" или как "чёрт" - всё верно. "Дерьмо" человек не скажет, если у него язык не кривой - так не ругаются. В таких случаях либо маты, либо то, что я предложил. Над сложной руганью думать не надо.
Riff - сложно благозвучия добиться. "Блюз: риффы в си-мажоре". Чё-нить такое.
"Раздолбай" - здорово. Плюнь на литературность.
"You got a real attitude problem." - Это говорит о том, что у него нериемлемая позиция по отношению к чему-то там, не догоняет он всей суровости... о чём он - не помню. О школе, что ли. Или я путаю.
Относительно "потока"... так и говорить. Это вроде как шутка.
Ну, успеха.
0

#20 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 22 Сентябрь 2006 - 00:13

Просмотр сообщенияZver Shady (21.9.2006, 22:21) писал:

Переводить "shit" надо как "блин" или как "чёрт" - всё верно. "Дерьмо" человек не скажет, если у него язык не кривой - так не ругаются. В таких случаях либо маты, либо то, что я предложил.

Shit - только как "дерьмо" в даном случае. Кривизна языка - вопрос тонкий (лично я так ругаюсь :blush: ), а если машина летит в навоз - он же дерьмо то и кричать человек может "дерьмо".
Кстати он же второй раз в грузовик с навозом влетает - что там в оригинале?
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему