Русские субтитры: Озвучка фильма - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Озвучка фильма

#1 Пользователь офлайн   Nicke Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 35
  • Регистрация: 06 Январь 06

Отправлено 14 Август 2006 - 19:54

Хочу вместо субтитров к фильму. озвучить фильм. Через микрофон и программу звукозаписи, записал текст. А как его вставить в фильм ?
0

#2 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 14 Август 2006 - 20:26

Просмотр сообщенияNicke (14.8.2006, 19:54) писал:

Хочу вместо субтитров к фильму. озвучить фильм. Через микрофон и программу звукозаписи, записал текст. А как его вставить в фильм ?

1. Вопрос абсолютно не по теме форума.
2. Что такое "вставить в фильм" - что на входе (avi, dvd) и что хочется получить на выходе (avi, dvd)?
0

#3 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 15 Август 2006 - 06:38

Просмотр сообщенияNicke (14.8.2006, 21:54) писал:

Хочу вместо субтитров к фильму. озвучить фильм. Через микрофон и программу звукозаписи, записал текст. А как его вставить в фильм ?

http://glanz.ru/site...e.php?storyid=3
0

#4 Пользователь офлайн   Nicke Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 35
  • Регистрация: 06 Январь 06

Отправлено 15 Август 2006 - 15:17

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (14.8.2006, 16:26) писал:

1. Вопрос абсолютно не по теме форума.
2. Что такое "вставить в фильм" - что на входе (avi, dvd) и что хочется получить на выходе (avi, dvd)?
Это значит как файл с озвучкой к фильму присоединить ?
0

#5 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 16 Август 2006 - 11:35

Просмотр сообщенияNicke (15.8.2006, 12:17) писал:

Это значит как файл с озвучкой к фильму присоединить ?
Навеяло:
- Василий Иваныч, а рация на полупроводниках али на транзисторах.
- Для идиотов повторяю: "Рация на бронепоезде".
0

#6 Пользователь офлайн   Nicke Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 35
  • Регистрация: 06 Январь 06

Отправлено 17 Август 2006 - 20:45

Просмотр сообщенияНуПогоди (16.8.2006, 7:35) писал:

Навеяло:
- Василий Иваныч, а рация на полупроводниках али на транзисторах.
- Для идиотов повторяю: "Рация на бронепоезде".

Ну и к чему это ?
0

#7 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 18 Август 2006 - 00:28

Просмотр сообщенияNicke (17.8.2006, 19:45) писал:

Ну и к чему это ?


К тому, что сайт посвящён субтитрам.
Если желаете делать озвучку - милости просим гуглом нарыть любой другой сайт, где это подробно расписано. Уверяю, найти можно массу источников.
0

#8 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 18 Август 2006 - 12:33

Просмотр сообщенияBedaZzle (17.8.2006, 21:28) писал:

К тому, что сайт посвящён субтитрам.
Если желаете делать озвучку - милости просим гуглом нарыть любой другой сайт, где это подробно расписано. Уверяю, найти можно массу источников.
Ну зачем же так сурово? Человек написал в раздел "Разное". Почему бы и не ответить если вопрос задан корректно? Но он, увы, задан НЕ корректно...

Nicke (17.8.2006, 19:45) писал:

Ну и к чему это ?
Попытаюсь объяснить "к чему"... Дело в том, что звук нужно подмешивать не к "фильму", а к конкретному видеоконтейнеру (avi/mkv/ogm/vob/mp4 и тд). И в зависимости от того, в каком контейнере находится исходный фильм, существуют ПРИНЦИПИАЛЬНО различные варианты решения и соответственно, принципиально разные программы. Скажем, если фильм в avi/mkv/ogm можно попросту взять VirtualDubMod или АVIMuxGUI или mkvmerge или..., и домешать перевод как вторую дорожку. При запуске такого файла на контупере, в плеере, в котором нет или отключен встроенный audistreamswitcher, на вход звуковой карты будут подаваться ОБЕ звуковые дорожки (микширование "на лету"). Т.е. задача решена... Но совсем другой вопрос, если хочется смотреть фильм на хардварном ДВД-плеере, который по определению не умеет смешивать несколько дорожек. В этом случае, нужно вытащить исходную дорожку из оригинального фильма, потом смешать её с переводом внешней программой типа DJMixPro, потом сжать в АС3 или МП2 каким-нубудь BeSweet-ом и замешать полученный трек обратно к МПЕГ2-видео (тем же самым Muxman-ом). Ладно, это всё детали... Главное, что в первом же посте Андрей пытается уточнить задачу (вопрос №2 о том, что на входе и что должно быть на выходе) и помочь ее решить, а в ответ раздаётся сакраментальная фраза насчёт "рации" и "бронепоезда"...
0

#9 Пользователь офлайн   НуПогоди Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 832
  • Регистрация: 31 Июль 06
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 46
  • Своих переводов: 19

Отправлено 18 Август 2006 - 12:51

Просмотр сообщенияNicke (17.8.2006, 17:45) писал:

Ну и к чему это ?
Я увлёкся пояснениями "к чему" и не сказал главного... Нужно просто уточнить задачу в стиле "Исходный фильм в AVI/VOB/MP4/MKV (оставить расширение файла, в котором находится исходный фильм), звуковая дорожка с переводом сжата в MP3/OGG/AAC и тд. Я (не) собираюсь конвертировать его в (AVI/VOB/MP4/MKV и тд) для просмотра на DVD-плеере". Всё!
0

#10 Пользователь офлайн   Anbu Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 5
  • Регистрация: 14 Апрель 07
  • Страна:

Отправлено 14 Апрель 2007 - 20:55

Вопервых закадровое озвучание и дублирование фильма к этому НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ НЕ ИМЕЕТ!!!

Без обид.Объясняю почему.На студия существуют переводчики фильмов и т.д.-они переводят фильм.Потом редакторы редактируют перевод и наконец передают людям ,которые озвучивают фильм.С монтажных листов.НЕ ПО СУБТИТРАМ!Профессии "переводчик-озвучник"-НЕТУ.И ,когда в кинотеатрах орут класный перевод в приятном голосе-ЭТО НЕ тАК!!!Благодаря переводчикам Вы смотрите фильм с граммотным переводом а благодаря тем ,кто озвучивает -их голосам(проводится кастинг голосов перед озвучиванием фильмов)за некоторыми людьми ,которые озвучивают фильм уже закреплены голоса актеров-на дубляж Бельмондо,Шварценегер и т.д.Так,что благодарите в первую очередь переводчиков-без них Вы бы не увидели фильм а потом тех,кого "кормят голоса"-это те ,кто озвучивает для Вас.И не путайте с "пиратами" "переводчиками-озвучниками" одновременно такой профессии нет!!!Невозможно одновременно граммотно переводить и передовать(озвучивать)эмоции героя картины.Вроде все) :)
0

#11 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 16 Апрель 2007 - 08:41

Просмотр сообщенияAnbu (14.4.2007, 20:55) писал:

Невозможно одновременно граммотно переводить и передовать(озвучивать)эмоции героя картины.Вроде все) :)


Это с чего такая уверенность?
0

#12 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 16 Апрель 2007 - 12:02

Просмотр сообщенияStalk (16.4.2007, 10:41) писал:

Это с чего такая уверенность?

Субъективное суждение, не более.
Хотя я с ним в целом согласен.
0

#13 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 16 Апрель 2007 - 13:57

Просмотр сообщенияssgen (16.4.2007, 12:02) писал:

Субъективное суждение, не более.
Хотя я с ним в целом согласен.

Ну здесь можно привести в пример хотя бы того же Гоблина, перевод фильма "Отряд Америка" которого, официально прокатывался в стране на широких экранах. Не стану утверждать - работали ли там редакторы и укладчики - не знаю, но и перевод и озвучка -от автора.
Я сам в последнее время на любительском уровне делаю озвучки для своих переводов и могу сказать, что в процесе самого перевода я уже строю фразу с учётом интонации героя и, соответственно, надиктовываю её с учётом интонаций и настроений оригинала. Ибо с самого начала- "перевариваю" оригинал и знаю - в каком месте какая интонация требуется.
ИМХО

В крайнем случае можно перевести фильм вообще без интонаций - если перевод наложен войсовером, всё будет слышно по интонациям актёров. В дубляже по большей части интонации задаёт редактор - и, надо отметить, что не всегда верно...

С другой стороны - если уж копать в направлении лицензионного перевода, то за получившийся дубляж ответственны не только переводчик или актёр, но ещё и автор литературного текста, редактор, укладчик и представитель компании-владельца прав на фильм.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему