Русские субтитры: City Of The Living Dead - вопросы в переводе - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

City Of The Living Dead - вопросы в переводе

#1 Пользователь офлайн   Kostukevich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 8
  • Регистрация: 12 Июль 06

Отправлено 12 Июль 2006 - 05:58

1. Надпись на могильной плите:

the soul that pines
for eternity...
shall outspan death.
You dweller of the twilight
void come dunwich.

Ясно что то говорится о душе, но вот как бы перевести это точно... :)

2. При допросе сержант говорит мужчине (который оказался на месте преступления ):
Джеймс Маклевин (так звать этого самого мужчину)
busted twice for peddling
and possession.

Дважды задержан за.... ???

3. Медиум говорит сержанту о преступлении связывая его с книгой которая записана была 4000 лет назад (дело в том что там и пророчилось об этом). И вот он её говорит:

you're either on grass or
you're pulling my leg.

4. Kind of scary - Что означает????

5. Двое рабочих по раскапыванию и закапыванию трупов разговаривают между собой
Talk about
box lunches man
saw a porno flick once,
where this guy got so
carried away
he humped himself to death.
Too much of good thing
but what a way to go

6. Медиум рассказывает журналисту о книге (которая написана 4000 лет назад):
Она содержит первые человеческие
записи о бесконечном смертном страхе
in the face of malice itself
the demanding implacable
enemy who's search for blood
is never satiated.

7. После смерти подруги мужчину спрашивают:
Что ты думаешь об этом?
Он отвечает:
I'm at a total loss.

Как перевести фразу чтобы смысла не потерять?

8. Мужчина говорит женщине которая пьёт из за страха:
Может иногда
ты выпиваешь более чем достаточно,
but that's no reason to be
taken away
and put into a looney
house.
0

#2 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 12 Июль 2006 - 08:42

Просмотр сообщенияKostukevich (12.7.2006, 5:58) писал:

2. При допросе сержант говорит мужчине (который оказался на месте преступления ):
Джеймс Маклевин (так звать этого самого мужчину)
busted twice for peddling
and possession.

Дважды задержан за.... ???

3. Медиум говорит сержанту о преступлении связывая его с книгой которая записана была 4000 лет назад (дело в том что там и пророчилось об этом). И вот он её говорит:

you're either on grass or
you're pulling my leg.

4. Kind of scary - Что означает????


2. Хранение и распространение.

3. Либо ты обкурился, либо разыгрываешь меня.

4. Жутковато
Немного пугающе
0

#3 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 12 Июль 2006 - 09:05

Просмотр сообщенияKostukevich (12.7.2006, 5:58) писал:

5. Двое рабочих по раскапыванию и закапыванию трупов разговаривают между собой
Talk about
box lunches man
saw a porno flick once,
where this guy got so
carried away
he humped himself to death.
Too much of good thing
but what a way to go


Что типа:

Ксатати о кисках :blush:
как-то смотрел порево
так там тип один так увлёкся
что затрахался до смерти
переборщил с удовольствиями
зато какая смерть.
0

#4 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 12 Июль 2006 - 09:22

Просмотр сообщенияKostukevich (12.7.2006, 5:58) писал:

8. Мужчина говорит женщине которая пьёт из за страха:
Может иногда
ты выпиваешь более чем достаточно,
but that's no reason to be
taken away
and put into a looney
house.


Но это не причина упрятывать тебя в дурдом.
0

#5 Пользователь офлайн   Kostukevich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 8
  • Регистрация: 12 Июль 06

Отправлено 13 Июль 2006 - 05:24

Спасибо тебе большое!
0

#6 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Июль 2006 - 07:34

Просмотр сообщенияKostukevich (12.7.2006, 7:58) писал:

1. Надпись на могильной плите:

the soul that pines
for eternity...
shall outspan death.
You dweller of the twilight
void come dunwich.


Душа, что жаждет вечности, будет сеять смерть.
Приди же в Данвич, обитатель сумрачной пустоты.

Цитата

6. Медиум рассказывает журналисту о книге (которая написана 4000 лет назад):
Она содержит первые человеческие
записи о бесконечном смертном страхе
in the face of malice itself
the demanding implacable
enemy who's search for blood
is never satiated.

...перед лицом самого зла,
призывает безжалостного врага, ненасытно жаждущего крови.

Цитата

I'm at a total loss.
Как перевести фразу чтобы смысла не потерять?

Мда, сложный случай ;)
0

#7 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 13 Июль 2006 - 13:21

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (12.7.2006, 8:05) писал:

Что типа:

Ксатати о кисках :blush:
как-то смотрел порево
так там тип один так увлёкся
что затрахался до смерти
переборщил с удовольствиями
зато какая смерть.

ну причём тут киски??? :unsure: box-lunch этотеперь киска?...апстец

outspan death. -это всё же избегнуть смерти(продлить срок жизни)имхо
0

#8 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 13 Июль 2006 - 14:46

Просмотр сообщенияDisappear (13.7.2006, 13:21) писал:

раком
ну причём тут киски??? :unsure: box-lunch этотеперь киска?...апстец


Нет, не киска - грубее.
http://www.urbandict...?term=box+lunch значения 2,3,4
а коробка с хавчиком (1) у меня плохо вяжется с остальным текстом :(
0

#9 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Июль 2006 - 15:09

Просмотр сообщенияDisappear (13.7.2006, 15:21) писал:

outspan death. -это всё же избегнуть смерти(продлить срок жизни)имхо

out·span
To unyoke or disengage, as oxen from a wagon; to unharness (a horse).

Слово редкое, да :)
0

#10 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 13 Июль 2006 - 21:19

Хоть словарь нас учит, что "outspan" - это "распрягать". Но если литературно переводить, то вся надгробная надпись должна бы звучать "готично", старинно, зловеще.

Мой вариант:

"Бессмертья страждущие души
скинут с себя обузу смерти...
Жилец из сумрачного небытия,
Приди в Потерянный Город."


Как то так....

а про "lunch-box" надо бы контекст пошире - о чем там они до этого говорили?
0

#11 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 13 Июль 2006 - 22:37

Просмотр сообщенияYosich (13.7.2006, 21:19) писал:

а про "lunch-box" надо бы контекст пошире - о чем там они до этого говорили?


До этого они сидят на краю могилы и один из них жуёт, [так что еда тоже в тему], а второй смотрит журнал с картинками, жующий говорит чтобы он прекратил разглядывать девиц, а то он окончит жизнь извращенцем, грязным старикашкой, вуаеристом после этого не видно кто говорит - и начинается
....lunch box...
P.S. Переводчик голосом несёт при этом полную чушь :) про то что от просмотра журнала заболит голова, и что один из них смотрел классное кино "Умирающая Дебора"
P.P.S Похоже придётся фильм и для себе пересобрать.
0

#12 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 13 Июль 2006 - 23:07

На мой взгляд все же речь идет о "коробке для завтрака".
Имейте в виду, что на urbandictionary.com частенько народ публикует всякие "местные" значения слэнговые, которые широкому кругу людей не известны. Так что общепринятость многих значений на том сайте под большим сомнением. Знаете, как и на русском бывает, что в каком то городе, или даже раёне, школе, компании подростков используется определенный жаргон, и это вовсе не означает, что другие понимают о чем речь или используют в том же значении.
0

#13 Пользователь офлайн   Kostukevich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 8
  • Регистрация: 12 Июль 06

Отправлено 14 Июль 2006 - 05:45

Да не беспокойся, я уже перевод в тексте закончил (ну на более чем 90 процентов перевод правильный :) ). Осталось озвучить. Отправлю на сайт гланца
0

#14 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 14 Июль 2006 - 06:09

Ты не переживай - я не беспокоюсь. Я ... как бы это сказать... проявляю здоровую предусмотрительность.
Если на 90 % перевод "правильный" то это уже неплохо. Т.е. по определенным стандартам... наверное. Особенно по сравнению с промтом... или там с паршивым закадровым переводом слету. Ведь бывает осетрина первой свежести, а бывает и второй :lol:
0

#15 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 14 Июль 2006 - 08:16

Просмотр сообщенияYosich (13.7.2006, 23:07) писал:

На мой взгляд все же речь идет о "коробке для завтрака".
Имейте в виду, что на urbandictionary.com частенько народ публикует всякие "местные" значения слэнговые, которые широкому кругу людей не известны. Так что общепринятость многих значений на том сайте под большим сомнением. Знаете, как и на русском бывает, что в каком то городе, или даже раёне, школе, компании подростков используется определенный жаргон, и это вовсе не означает, что другие понимают о чем речь или используют в том же значении.

В таком случае не понятен переход от журнала с "картинками" к коробке для завтрака и тут же к "porno flick". В эпизоде о еде больше не говорили.
0

#16 Пользователь офлайн   Kostukevich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 8
  • Регистрация: 12 Июль 06

Отправлено 21 Июль 2006 - 05:47

http://rapidshare.de...revod_.rar.html
Собственно перевод :)
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему