Русские субтитры: Вопрос по переводу - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Вопрос по переводу перевод текста

#1 Пользователь офлайн   Vill Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 20 Июнь 06

Иконки сообщения  Отправлено 20 Июнь 2006 - 21:59

Сразу извиняюсь за вопрос, который большинству покажется идиотским, я новичок. :blush:
Я хочу сделать перевод: имеется англиский файл srt , хочу соответсвенно перевести это дело на русский. Все это очень подробно описывается в разделе Помощь (Делаем перевод к фильму) с помощью проги Subtitle Workshop.
Так вот собсно вопрос: можно обойтись без нее , хотя бы просто перевести открыв *.srt хоть notepad-ом и просто заменив перевод? Или там что то может "съехать"? У меня нет возможности юзать Subtitle Workshop.
Если это важно, то смотреть собираюсь в формате DVD на Light Alloy , система XP.
0

#2 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 20 Июнь 2006 - 22:18

Просмотр сообщенияVill (20.6.2006, 21:59) писал:

Так вот собсно вопрос: можно обойтись без нее , хотя бы просто перевести открыв *.srt хоть notepad-ом и просто заменив перевод? Или там что то может "съехать"?


Можно, но это халтура.

Фразы надо строить свободно, не привязываясь к прописанным на английском строчкам.
Реплика на русском получается длиннее оригинала на английском, а значит должна "висеть на экране" подольше.
и т.д.

Если уж делать -- так на совесть.
0

#3 Пользователь офлайн   Vill Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 20 Июнь 06

Отправлено 20 Июнь 2006 - 22:39

Спасибо за ответ!
На работе просто могут засечь , если с Subtitle Workshop возится буду :) .
Но я так понял, что программа с очень широкими возможностями и можно будет потом ужу русский текст отредактировать ?
0

#4 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 20 Июнь 2006 - 23:03

а почему это в блокноте-халтура? :unsure:
я лично только так и делаю (и кстати не совсем понятно чем английский текст может мешать построению фразы на русском..и чем он не мешает в SubWorkshop?)
по завершении перевода прогоняю грам-тест на опечатки, растягиваю время "висения на экране" ну и далее пред посмотр..а то и несколько
названной прогой пользовался только когда нет точных английский титров и надо почти в каждой строчке слышать оригинал (а то и вставлять пропущеные) ..но вообще прога хорошая B)
0

#5 Пользователь офлайн   Vill Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 20 Июнь 06

Отправлено 20 Июнь 2006 - 23:35

Кстати, насчет "висяка на экране" :) где это устанавливается и нельзя сразу сделать это дело, например, на полсекунды, больше чем в оригинале для всех субтитров? Или возможен "наезд" на следующий диалог?
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Июнь 2006 - 23:59

Тут с White Knight'ом не согласен - делать в блокноте перевод вполне можно. Если умеешь строить речь, то даже циферки тебе мешать не будут, но. Только попробовав Воркшоп, ты понимаешь, насколько в нем удобнее, проще и быстрее работать над сабами. Если хотите коэффициент - то раза в 1,5. Поэтому, как поначалу творивший в ноутпаде, очень рекомендую не тратить на него свое время.
0

#7 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 21 Июнь 2006 - 15:14

Первый перевод писал в ноутпаде. Оказалось очень неудобно. Решил делать по-другому - копировал в Ворд. То есть делил лист на две колонки - слева оригинал, справа - перевод.
Затем, путем обратной манипуляции с переведенный текстом получал уже готовый файл srt.
Так на этой стадии и остался - в Воркшопе только до ума субтитры довожу, или с ноля делаю.
Нужно бы как-нибудь попробовать и попереводить.
Воркшоп, кстати - программа очень и очень хорошая. Создателям - ришпект :)
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 21 Июнь 2006 - 16:20

Просмотр сообщенияVill (20.6.2006, 20:59) писал:

Так вот собсно вопрос: можно обойтись без нее , хотя бы просто перевести открыв *.srt хоть notepad-ом и просто заменив перевод? Или там что то может "съехать"?


Можно. Свой первый перевод я именно так и делал.

Но сразу уточню - русский текст обычно длиннее английского, и поэтому нужно будет увеличивать время показа субтитров. А делать это вручную - несколько геморройно.
:)
0

#9 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 21 Июнь 2006 - 18:21

Просмотр сообщенияVill (20.6.2006, 23:35) писал:

Кстати, насчет "висяка на экране" :) где это устанавливается и нельзя сразу сделать это дело, например, на полсекунды, больше чем в оригинале для всех субтитров? Или возможен "наезд" на следующий диалог?


Слева от окна текста: "Показать" -- начало отображения, "Спрятать" -- конец отображения.
Ну, и "Длительность" :)

Установить продолжительность для всех титров на полсекунды (/сколькоугодно) можно.
Редактор --> Время --> Увеличение/уменьшение времени.
Без "наезда" -- галочка на "Предотвращать пересечение".

Но это, опять же, подход спустя рукава.
Ты же, наверное, для себя/друзей перевод делаешь, не для галочки?

Субтитры должно быть приятно и легко читать.
Во время просмотра ты не должен напрягаться и ломать глаза.

Не поленись потратить больше времени на тщательную подгонку и адаптацию.
Разбей большую трудночитаему фразу на два титра, раздели две несвязанные строчки диалога, и склей те, которые плохо воспринимаются раздельно.
и т.д.

Самому же приятнее будет :)
0

#10 Пользователь офлайн   Vill Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 20 Июнь 06

Отправлено 22 Июнь 2006 - 12:57

Всем большое спасибо за советы!
Разумеется хочется сделать все по первому разряду, но возможность работать в Воркшопе есть только дома , а там не дадут особо повозиться :) Поэтому для себя срезюмировал следующим образом:
делаю перевод в блокноте на работе , там я сразу , хотя бы "на глазок" да пойму насколько у меня русский текст получился длиннее. Посмотрев фильм опытным путем установлю насколько увеличить "висяк" для всего фильма. Может немного халтурно , но как думаете для первого раза на три с плюсом пойдет? :)
0

#11 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 22 Июнь 2006 - 16:19

Просмотр сообщенияVill (22.6.2006, 14:57) писал:

делаю перевод в блокноте на работе , там я сразу , хотя бы "на глазок"

Так ты что, без картинки собрался переводить?
0

#12 Пользователь офлайн   Vill Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 20 Июнь 06

Отправлено 22 Июнь 2006 - 17:29

Просмотр сообщенияssgen (22.6.2006, 13:19) писал:

Так ты что, без картинки собрался переводить?

Да. Я полный ноль и дурак?
Английские субтитры ложаться идеально.
0

#13 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 22 Июнь 2006 - 18:45

Просмотр сообщенияVill (22.6.2006, 15:29) писал:

Да. Я полный ноль и дурак?
Английские субтитры ложаться идеально.


Не ноль, но без картинки переводить невозможно, тк. в английском без картинки ты не поймешь, кто там - он или она, да и кучу всего.
0

#14 Пользователь офлайн   Vill Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 20 Июнь 06

Отправлено 22 Июнь 2006 - 19:35

Просмотр сообщенияHerbst (22.6.2006, 15:45) писал:

Не ноль, но без картинки переводить невозможно, тк. в английском без картинки ты не поймешь, кто там - он или она, да и кучу всего.

Ах в этом смысле.... фильм , в принципе, знаком. Ну чтож , если не пойму о чем речь буду "с картинкой".
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему