Русские субтитры: Опять про киноперевод - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Опять про киноперевод

#1 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 17 Май 2006 - 09:32

Вот еще одна точка зрения:
Языки ведь разные, и то, что допустимо в английском, в дословном русском переводе может оказаться откровенной похабщиной. Сами американцы предложили адаптировать свой юмор под русский - ведь зачастую их юмор у нас объективно не работает. При дословном переводе получается примитивно и глупо. А наш зритель потом думает: дураки американцы, и шутки у них идиотские. Так вот не дураки они, просто менталитет иной. И приходится нам проводить большую работу по адаптации. Иногда и сочинять отсебятину.
0

#2 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 17 Май 2006 - 15:23

Для того чтобы артикуляция героев не отставала от голоса дублеров, приходится искать адекватный синоним. Остин обращается к героям "baby", этому слову по артикуляции, смыслу и размеру лучше всего подходит "пупсик"

Прелести дубляжа :D
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему