Русские субтитры: Family Guy - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (10 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Family Guy

#41 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 15 Май 2006 - 23:14

Цитата

-Yeah, Lois has been spIurging her ass off.
-Yes, she does.


По-моему, имеется в виду что-то типа "лезет из кожи вон", в смысле "очень старается". А еще, вероятно, можно понять, что "вертит задом" или типа того, на чем шутка и основана. Как перевести - вопрос, конечно, интересный.


Цитата

-I'm Fisty, that's Stabby, and that's Balls.
-So, are those bibIicaI names?
-Yeah, Fisty is.



Можно перевести
- Это у вас христианские имена?
-У Фисти (или как ты её там назовёшь) - да



Цитата

This used to be a peopIe business, but now, I don't know.


Предполагаю (по смыслу):
Вроде, должен быть коммуникативный бизнес, а теперь вот не знаю...


Цитата

WeII, we're gonna take the high road and do a no-body-hair joke.


А перед этим никаких блондинок/брюнеток/рыжих случайно не обсуждали? А то гугл насчет hair joke намекал насчет шуток про блондинок.
0

#42 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Май 2006 - 09:22

Цитата

ЗЫ.
Кстати, случайно попалось полезностей. Кому интересно - в закладки:

Да, в вики интересно написано, фэнкс. А идиомс.ру пока не открывается.

Цитата

А перед этим никаких блондинок/брюнеток/рыжих случайно не обсуждали? А то гугл насчет hair joke намекал насчет шуток про блондинок.

С этим разобрался, не успел вычеркнуть - там говорят, что не шутят лохматые шутки, и в подтверждение показывают лысого Брайна. Просто не сразу въехал в шутку юмора.

Цитата

Можно перевести
- Это у вас христианские имена?
-У Фисти (или как ты её там назовёшь) - да

"Это в честь святых угодников?" тогда лучше напишу :blush: Кстати, по-моему, имена не такие как ssgen предложил, а по видам ударов -- кулаком, ножом и мячом или каким-нибудь летящим предметом. Как мне кажется.

UPD: А кто-нибудь помнит, как в рекламе Несквик у нас зовут кролика - "Твикки" или "Квикки"?
0

#43 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 16 Май 2006 - 09:36

Просмотр сообщенияStevvie (16.5.2006, 11:22) писал:

Кстати, по-моему, имена не такие как ssgen предложил, а по видам ударов -- кулаком, ножом и мячом или каким-нибудь летящим предметом. Как мне кажется.

А мне показалось, это всё намёки на лесбийские игрища.
0

#44 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 16 Май 2006 - 13:01

Цитата

"Это в честь святых угодников?"


Перебор, ИМХО. Достаточно "христианские имена". Просто далеко не все христианские имена в честь святых угодников.



Кролика зовут Квики, вроде. От слова Несквик.
0

#45 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Май 2006 - 17:48

Цитата

Просто далеко не все христианские имена в честь святых угодников.

Это не страшно, я комедию перевожу.


Всем очередной фэнкс - отправил.;)
0

#46 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 16 Май 2006 - 23:21

"This used to be a peoples business" - Раньше эта работа включала в себя общение с живыми людьми.
0

#47 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 17 Май 2006 - 08:25

Цитата

Раньше эта работа включала в себя общение с живыми людьми

А "раньше" здесь обязательно должно быть? Может так: "обычно эта работа подразумевает общение с людьми"

Yosich, а как все-таки про Лоис переводится? "Yeah, Lois has been spIurging her ass off".
Интересно ведь, что там на самом деле :)
0

#48 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Май 2006 - 09:37

Просмотр сообщенияmulder (17.5.2006, 8:25) писал:

Yosich, а как все-таки про Лоис переводится? "Yeah, Lois has been spIurging her ass off".
Интересно ведь, что там на самом деле :)

И действительно, Yosich?


Еще вопрос. Питер швырнул Брайана об кухню, Брайан очень разозлился - и серия заканчивается на том, что он кричит: It's not cool, Peter! It's not cool! Сначала я перевел: "Так нельзя, Питер!" А сейчас думаю - или это все равно что "We're not cool!", то есть, мы не в рассчете, я тебе отомщу?
0

#49 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 17 Май 2006 - 10:21

Цитата

А сейчас думаю - или это все равно что "We're not cool!", то есть, мы не в рассчете, я тебе отомщу?

Не-а, там же It's not cool , а в другом варианте we're no cool, так что всё правильно - по смыслу "это не хорошо", только оттенок чуть посерьёзнее - "это совсем не здОрово" или типа того.
0

#50 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 17 Май 2006 - 19:10

Цитата

Цитата
This used to be a peopIe business, but now, I don't know.
Раньше эта работа включала в себя общение с живыми людьми

А "раньше" здесь обязательно должно быть? Может так: "обычно эта работа подразумевает общение с людьми"


Обязательно, если хочешь придерживаться английской грамматики :)

used to - означает что-то, что было в прошлом и закончилось уже.
Но, перевод - штука тонкая, иногда не столь важно как именно в оригинале, а важно, чтобы "звучало" в переводе. Тебе решать...

Цитата

Yosich, а как все-таки про Лоис переводится? "Yeah, Lois has been spIurging her ass off".
Интересно ведь, что там на самом деле


По-моему, mulder предложил вполне хороший вариант. И он же сказал, что отконтекста зависит - было ли там что то до этого про задницу. Тогда и перевод будет более "задничный", а не просто "из кожи вон лезет".
0

#51 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Май 2006 - 20:02

Чисто ради поддержки спора :) , напоминаю замес:
Лоис - не работающая домохозяйка. Она крадет вещи из магазинов. Питер - муж, о кражах не знает. Гости спрашивают у Питера, откуда в доме много новых вещей? Питер, ясен пень, их не покупал, и неким образом списывает всё на Лоис, зная, однако, что у той, по-видимому, денег нет (или не должно быть много, а вещи-то дорогие, вплоть до подлинных картин из музея), потому что она - не работающая домохозяйка, разве что подрабатывает музыкальным репетиторством на дому. Задниц не было.
Отсюда вопрос к Yosich-y и Mulder-у. Куда она по-вашему лезет из кожи вон? То есть, где смысловое существительное в этом предложении?
0

#52 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 17 Май 2006 - 23:21

Цитата

Куда она по-вашему лезет из кожи вон?

Старается, дом обставляет. Т.е. не жалеет задницы проще говоря. У нас в армии было выражение "жопу рвёт ", т.е. очень старается. Видимо ассоциация сработала.

Вообще, если честно, то смысл этой фразы для меня покрыт густым если не мраком, то туманом точно. Это было не более, чем предположение.

Если бы имелось ввиду "транжирит деньги", то причем здесь ass тогда?
В-обчем, не знаю...
0

#53 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Май 2006 - 00:09

Лезет из кожи вон - пустить пыль в глаза, похвастаться... короче "выпендривается изо всех сил".
0

#54 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 15 Июнь 2006 - 19:51

Последняя серия 4 сезона --

Сперва - такая, трудно переводимая хохма. Лоис в этой серии подалась в фотомодели, из-за чего ругается с Питером (мужем). В конце серии Питер смиряется с желанием Лоис и предлагает ей поскорее вернуться на вечеринку, с которой он же ее и выкрал - но Лоис уже раздумала. И Питер говорит ей:
What's wrong? Aren't you gonna go do your IittIe turn on the catwaIk, Lois?
On the catwaIk?
Yeah, on the catwaIk?
Do your IittIe turn on the catwaIk?

Произошло вот что: Питер начинает говорить обыкновенную фразу Aren't you gonna go do your IittIe turn on the catwaIk, Lois? - походя употребив строчку из песни (do your IittIe turn on the catwaIk). После чего его клинит, и он произносит следующую строчку, и еще следующую, и еще следующую - то есть проговорив чуть ли не весь припев той песни.
Ну и вопрос - какую бы русскую песню сюда впендюрить? Что-нибудь там про конкурс красоты, подиум, фотомодельный бизнес.

Еще вопрос по русскому. Как назвать существительным человека который покушался? Предложение такое: "Для выстрела, который положит старт регате, приглашается условно освобождённый убийца Рейгана - Джон Хинкли!" Но вместо "убийца" - надо "покушитель" или кто он там. Ведь он его не убил.

Лоис не ночевала дома, и заваливается утром в растрепанном виде. Мужу с порога:
Hey, there, sweetie. I got a wax this morning, and Iet's just say you're cIeared for Ianding, huh?

Стьюи организовал свою финансовую пирамиду, которая занимается впариванием товаров повышенного спроса по телефону. Брайану, который работает под ним:
Can you go ahead and send Lois a congratuIatory basket?
Как это сказать?: Что-то вроде бесплатных пробников?

А еще - картинки с надписями:

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  410.rar (72,47К)
    Количество загрузок:: 13

0

#55 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 15 Июнь 2006 - 21:19

Цитата

Еще вопрос по русскому. Как назвать существительным человека который покушался? Предложение такое: "Для выстрела, который положит старт регате, приглашается условно освобождённый убийца Рейгана - Джон Хинкли!" Но вместо "убийца" - надо "покушитель" или кто он там. Ведь он его не убил.


Может просто переставить слова местами в оредложении?

"Джон Хинкли, покушавшийся на жизнь президеня Рейгана, и ныне условно освобожденный, будет приглашен (или там у тебя приглашается?) ....."
0

#56 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 15 Июнь 2006 - 23:14

Просмотр сообщенияYosich (15.6.2006, 21:19) писал:

Может просто переставить слова местами в оредложении?

"Джон Хинкли, покушавшийся на жизнь президеня Рейгана, и ныне условно освобожденный, будет приглашен (или там у тебя приглашается?) ....."

Не хотелось бы - получится длиннее, а длиннее там уже низя.
(...сейчас приглашается)
0

#57 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 16 Июнь 2006 - 02:03

Цитата

Лоис не ночевала дома, и заваливается утром в растрепанном виде. Мужу с порога:
Hey, there, sweetie. I got a wax this morning, and Iet's just say you're cIeared for Ianding, huh?


Тут у нас игра слов, причем двойная:
to get awax - 1. восковая депиляция. 2. трахаться.
cleared for landing - 1. получить разрешение на посадку. 2. а если дословно - рассчистить место для посадки.


Вот как это обыграть? - теперь сиди и думай :)

Можно сильно не запудриваться и сделать что-то типа:
"Привет, зайчик. Я с утра сделала депиляцию, и можно сказать теперь у тебя есть разрешение на гладкую посадку".
0

#58 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 16 Июнь 2006 - 06:17

Цитата

Can you go ahead and send Lois a congratuIatory basket?
Как это сказать?: Что-то вроде бесплатных пробников?


Подарочная/поздравительная корзина
0

#59 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Июнь 2006 - 11:48

Просмотр сообщенияYosich (16.6.2006, 2:03) писал:

Тут у нас игра слов, причем двойная:
to get awax - 1. восковая депиляция. 2. трахаться.
cleared for landing - 1. получить разрешение на посадку. 2. а если дословно - рассчистить место для посадки.
Вот как это обыграть? - теперь сиди и думай :)

Можно сильно не запудриваться и сделать что-то типа:
"Привет, зайчик. Я с утра сделала депиляцию, и можно сказать теперь у тебя есть разрешение на гладкую посадку".

А что если так -- С утра меня отдепилировали... и дальше про гладкую посадку.
0

#60 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 16 Июнь 2006 - 16:39

Ага, здорово.
0

  • (10 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему