Русские субтитры: Family Guy - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (10 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Family Guy

#141 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 21 Декабрь 2006 - 07:36

Просмотр сообщенияStevvie (20.12.2006, 19:08) писал:

Не-не, меня неправильно поняли :) Замена слов - прием рэпперов, а про рэп-рип я же написал "имхо".

Это ты неправильно понял. Я просто спросил, где ты вычитал.
По urbandictionary "rip it" = "пердеть".
По Rap dictionary - "to steal, stolen, to take agressively" или "to fuck".
В мультитране пусто.
Может, я недоглядел и есть ещё какой-нибудь ценный источник.
А насчет замены - совершенно верно, вариант имеет право на существование, я не отрицаю.
0

#142 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 21 Декабрь 2006 - 08:54

Просмотр сообщенияssgen (20.12.2006, 5:42) писал:

Мда, нужен носитель.

Мой вариант:
Держу пари, Дебра сегодня здорово Рэя отдрючила.
Короче, дала ему не очень свежий бутерброд, а он его всё равно сожрал.
И потом странно посмотрел на неё, а она здорово разозлилась.
Скорблю по нему.


Самый близкий вариант.

Небольшие поправки:

Не "скорблю по нему", а именно "скучаю" или "мне его так не хватает".

Смысл шутки почти правильно указали - сериал "Все любят Рэймонда" - шел много лет, и не смотря на громадный успех, изрядно всем поднадоел. Посколько многие удачные сериалы пытаются продолжать, играя на их успехи, и делают продолжения используя одного из второстепенных героев. Конкретный смысл шутки - намек на "spin-off" сериала "Друзья", который потерпел сокрушительное фиаско. Сделали его именно по такому рецепту - взяли одного из героев - Джои и продолжили сериал про него с таким же название "Джои". Сериал скучный и несмешной. Тут, именно такая шутка - если бы сделали продолжение сериала "Все любят Реймонда" - то сделали бы с его братом по сериалу, Робертом, и назвали бы его "Роберт". Вот они и представили что бы было если бы сделали так - как это было бы несмешно, и как бы все реплики относились к старому сериалу, и как бы главный герой скучал по предыдущей удачной работе/сериалу, где шутки были удачными.

Кстати, офф-топ, с Гарретом, актером, игравшим Роберта таки сделали сериал, но, правда, сделали не продолжение "Реймонда" а вариацию на тему - то же на тему взаимоотношений между мужьями и женами, война полов - "До гробовой доски". Сериал не то чтобы совсем неудачный, даже местами смешной, но все равно вторичный по своей сути. "Джои" был прямым продолжением ьДрузей" и провалился именно поэтому.
0

#143 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Декабрь 2006 - 17:28

Просмотр сообщенияssgen (21.12.2006, 6:36) писал:

Это ты неправильно понял. Я просто спросил, где ты вычитал.
По urbandictionary "rip it" = "пердеть".
По Rap dictionary - "to steal, stolen, to take agressively" или "to fuck".
В мультитране пусто.
Может, я недоглядел и есть ещё какой-нибудь ценный источник.
А насчет замены - совершенно верно, вариант имеет право на существование, я не отрицаю.

Нет, я не вычитал - это было в какой-то старой песни реппера Nelly. Сейчас не смог вспомнить где, поэтому сказал, что не настаиваю на этом варианте.
0

#144 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 25 Декабрь 2006 - 03:00

Просмотр сообщенияssgen (14.12.2006, 10:53) писал:

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (13.12.2006, 22:11) писал:

Действительно, про контекст не дописал:

Sergeant: You got five seconds to get to the head of the pack, or this entire platoon is gonna scrub the latrines with their toothbrushes.
Soldier1: Aw, come on, Brian!
Soldier2: Don't screw us, Griffin!
Soldier3: Yeah, come on, don't screw us, Brian Griffin!
Soldier2: Bill, how about thinking up your own jeers for a change, huh?

Тут один другого просит просит начать придумывать свои подъебки, а не копировать за остальными. Да и слабенько как-то для армии "не подведи" ;)

-Давай, Брайан!
-Не будь такой сукой, Гриффин, нас же отдрючат!
-Да, не будь сукой!
-Хотя бы для разнообразия, Билл, добавь лучше что-нибудь от себя!

Солджер 3 попросту соединил реплики 1 и 2. Именно в этом и проявляется задуманный юмор.
Посему надо что то типа:
1 - Давай же, Брайан!
2 - Не будь такой сукой, Гриффин!
3 - Да, Давай, не будь же такой сукой Брайан Гриффин!
2 - Хотя бы для разнообразия, Билл, добавь лучше что-нибудь от себя!
0

#145 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 25 Декабрь 2006 - 12:14

Цитата

Посему надо что то типа:
1 - Давай же, Брайан!
2 - Не будь такой сукой, Гриффин!
3 - Да, Давай, не будь же такой сукой Брайан Гриффин!
2 - Хотя бы для разнообразия, Билл, добавь лучше что-нибудь от себя!
Я так и сделал ;)

Всем большое спасибо за помощь :)

-------------------
Итакс, следующая серия.

Брайан, оценивая творческий потенциал Стьюи:

Brian: Well, I guess he couldn't be any worse than Tim McCarver is at sportscasting.

Tim McCarver: In my view, as good as the Yankees were in the first half of this game, that's how as bad they've been now. /(?)
0

#146 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 25 Декабрь 2006 - 22:33

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (25.12.2006, 11:14) писал:

Tim McCarver: In my view, as good as the Yankees were in the first half of this game, that's how as bad they've been now. /(?)

"Янкис" сейчас играют так же плохо, как были хороши в первой половине игры. -- такой "заворот" футбольного комментатора. Как вроде по Спорту один выдал: "В Мытищах - 24 декабря... Как и во всем мире впрочем". :)
0

#147 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 26 Декабрь 2006 - 02:15

Просмотр сообщенияStevvie (25.12.2006, 20:33) писал:

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (25.12.2006, 10:14) писал:

Tim McCarver: In my view, as good as the Yankees were in the first half of this game, that's how as bad they've been now. /(?)

"Янкис" сейчас играют так же плохо, как были хороши в первой половине игры. -- такой "заворот" футбольного комментатора. Как вроде по Спорту один выдал: "В Мытищах - 24 декабря... Как и во всем мире впрочем". :)

В общих чертах, так, но ещё, imho, надо добавить ошибку которую он совершил: that's how as bad не правильно грамматически. Должно быть that's how bad...
Tim McCarver известен не только глупыми репликами и дурацкой критикой, но, и даже в большей мере, своими ошибками.
Что то вроде: "Янкис" сейчас играют настолько плохо, понасколько же они были хороши в первой половине игры
0

#148 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 13 Январь 2007 - 23:05

1) Ещё один cutaway:

Peter: Lois, you're too nosey. Like that waiter at that restaurant.
//Ресторан. Халдей приносит тарелки с едой
Restaurant waiter: And who had the prime rib?
Peter: I hardly think that's any of your business.

Что-то я смысла шутки не уловил =)
------------------------------
Том Такер говорит Питеру, лежа в постели с его матерью(Питера)

2)Tom Tucker: We'll have more on these new developments after this.
0

#149 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 14 Январь 2007 - 01:00

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (13.1.2007, 21:05) писал:

Peter: Lois, you're too nosey. Like that waiter at that restaurant.
//Ресторан. Халдей приносит тарелки с едой
Restaurant waiter: And who had the prime rib?
Peter: I hardly think that's any of your business.

Что-то я смысла шутки не уловил =)


Питер говорит, что официант суёт нос куда не следует. После чего официанту, спрашивающему чей заказ, он отвечает "какое твоё дело".

Не очень смешно, но прикол есть.
0

#150 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 18 Февраль 2007 - 20:25

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (13.1.2007, 20:05) писал:

Том Такер говорит Питеру, лежа в постели с его матерью(Питера)

Tom Tucker: We'll have more on these new developments after this.


Ну... Тут оборот телеведущих, типа "Подробнее об этом чуть позже". (Он принимает свои роль ведущего очень близко к сердцу :) )
0

#151 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 07 Март 2007 - 22:30

Помогите дураку принять решение(или предложите своё)
Итак, проблем-с вот где:

Крис и Куагмайр сидят на диване и последний говорит что набирать на калькуляторе:

Цитата

156
00:10:31,577 --> 00:10:33,687
- А теперь, умножь на 4.
- Так.

157
00:10:34,088 --> 00:10:36,438
- И что получается?
- 8008.


И потом начинается самое сложное:

Цитата

158
00:10:36,439 --> 00:10:39,305
И на что похоже 8008 на
калькуляторе?

159
00:10:39,506 --> 00:10:40,706
<i>"BOOB"</i>
(Сиська)


160
00:10:41,007 --> 00:10:42,462
О-о-о! Сиська!

161
00:10:42,463 --> 00:10:45,857
Сиська! Да! Круто! Сиська!


Заменить слово не получится, потому что дальше идёт:

Цитата

162
00:10:45,858 --> 00:10:49,400
А, если мы возьмём два калькулятора
и положим их вместе?!

163
00:10:50,416 --> 00:10:52,273
Да! Да! Да!

164
00:10:52,274 --> 00:10:53,972
Найди ещё один! Да!


Скажите как мне обойти этот момент? Стоит ли оставить в собках или как?
Жду ответов))
0

#152 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 07 Март 2007 - 23:45

Просмотр сообщенияLuigi (7.3.2007, 21:30) писал:

Скажите как мне обойти этот момент? Стоит ли оставить в собках или как?
Жду ответов))


51591
если прочесть латиницей, то на калькуляторе это SiSЯ


(Если мой вариант не понравится, вот все доступные калькулятору буквы:

Б В г З И О С Ч Ю Я )
0

#153 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 08 Март 2007 - 00:58

Ах, обогнал меня Stevvie :) Эх, школьные годы вспомнились, что только от скуки не вытворяли :))
-----------------
Update:

Чтобы не флудить, вот, почти перевел Hero sits next door.

Lois: Peter, they might be very nice people.
Peter: "Very nice people." Yeah, that's what they always say.
Peter: Then you open up the septic tank and... Bang! Skeleton city!

Это что, отсыл к какому-то фильму? В википедии что-то ничего нет по этому поводу.
0

#154 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 08 Март 2007 - 01:11

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (7.3.2007, 22:58) писал:

Ах, обогнал меня Stevvie :) Эх, школьные годы вспомнились, что только от скуки не вытворяли :))


У эстонцев есть приколка - написать на калькуляторе

7707.370

если перевернуть девайс кверху ногами, читается OLE LOLL (оле лолль), что можно перевести как "ты дурак/дура"

на что народ отвечает текстом

351.370

OLE ISE (оле исе) - что можно перевести как "сам такой"
0

#155 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 08 Март 2007 - 02:47

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (7.3.2007, 23:58) писал:

Lois: Peter, they might be very nice people.
Peter: "Very nice people." Yeah, that's what they always say.
Peter: Then you open up the septic tank and... Bang! Skeleton city!

Это что, отсыл к какому-то фильму?

Later that day, I noticed a stranger in my yard. Something wasn't right with him, the way he was just standing there. [...] The poor devils looked like they fell in a septic tank and festered for a few days.
Когда живые мертвецы ожили, одна из версий была, что это люди упали в канализационный отстойник, там подгнили от нечистот и чем-то заразились. Skeleton city - город живых мертвецов, похоже на то.

Цитата

У эстонцев есть приколка - написать на калькуляторе

А еще напиши 0.7931505 и переверни калькулятор... :unsure:
0

#156 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 08 Март 2007 - 03:15

Просмотр сообщенияStevvie (8.3.2007, 0:47) писал:

А еще напиши 0.7931505 и переверни калькулятор... :unsure:


если слова переставить местами, точка будет красиво разделять
0

#157 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 10 Март 2007 - 01:24

Просмотр сообщенияStevvie (7.3.2007, 20:45) писал:

51591
если прочесть латиницей, то на калькуляторе это SiSЯ
(Если мой вариант не понравится, вот все доступные калькулятору буквы:

Б В г З И О С Ч Ю Я )


Thx, думаю над вопросом :)
0

#158 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Март 2007 - 01:41

Просмотр сообщенияLuigi (9.3.2007, 23:24) писал:

Thx, думаю над вопросом :)


На экране число показывают, или только говорят о нём?
0

#159 Пользователь офлайн   Luigi Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 87
  • Регистрация: 14 Февраль 07
  • Город:( . Y . )
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 19
  • Своих переводов: 25

Отправлено 10 Март 2007 - 21:04

Просмотр сообщенияBedaZzle (9.3.2007, 22:41) писал:

На экране число показывают, или только говорят о нём?


И то и другое :(
0

#160 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 14 Апрель 2007 - 14:43

1x06 The Son Also Draws

Лоис проиграла машину в игральные автоматы.

Meg: Nice going, Mom.
Meg: I finally get my driver's license and you lose the car to a poker machine.
Meg: How ironic.
Peter: Don't talk about your mother that way.
Peter: She is not an iron.

Как бы на русский перевести, у нас ничего похожего нет вроде :)
0

  • (10 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему