Русские субтитры: Family Guy - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (10 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Family Guy

#121 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 07:45

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (13.12.2006, 2:27) писал:

А мы вот всегда набивали, видать это региональное ;)

Ну может быть.

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (13.12.2006, 2:27) писал:

Sergeant: We can go all day with this!//Что он тут имеет ввиду?

Он имеет в виду, что так можно хоть весь день продолжать.

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (13.12.2006, 2:27) писал:

don't screw us, Brian Griffin!

Не подведи нас, Брайан Гриффин.
А вот подбор точного варианта - вопрос контекста. Не знаю, будет ли уместно перевести "не облажайся" или лучше обойтись нейтральным "так держать".
0

#122 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 11:08

Цитата

don't screw us, Brian Griffin!

Не позорь нас, Брайан Гриффин!
:)
0

#123 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 14 Декабрь 2006 - 00:11

Цитата

Он имеет в виду, что так можно хоть весь день продолжать.
Гм, а разве в армии можно прирекаться со старшим по рангу? :)

Цитата

Не подведи нас, Брайан Гриффин.
А вот подбор точного варианта - вопрос контекста. Не знаю, будет ли уместно перевести "не облажайся" или лучше обойтись нейтральным "так держать".
Действительно, про контекст не дописал:

Sergeant: You got five seconds to get to the head of the pack, or this entire platoon is gonna scrub the latrines with their toothbrushes.
Soldier1: Aw, come on, Brian!
Soldier2: Don't screw us, Griffin!
Soldier3: Yeah, come on, don't screw us, Brian Griffin!
Soldier2: Bill, how about thinking up your own jeers for a change, huh?

Тут один другого просит просит начать придумывать свои подъебки, а не копировать за остальными. Да и слабенько как-то для армии "не подведи" ;)
----------------------

А, вот еще: В серии упоминается статья о войне в ираке из газеты "the Onion"
http://en.wikipedia.org/wiki/The_onion
Я газет не читаю, есть ли в России какой-нибудь ее аналог? :)
0

#124 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 14 Декабрь 2006 - 12:53

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (14.12.2006, 1:11) писал:

Гм, а разве в армии можно прирекаться со старшим по рангу? :)

А разве можно заставлять слушать Криса Гейнса?
В армии слова "можно" и "положено" обычно означают разные вещи.

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (14.12.2006, 1:11) писал:

Sergeant: You got five seconds to get to the head of the pack, or this entire platoon is gonna scrub the latrines with their toothbrushes.

-Давай, Брайан!
-Не будь такой сукой, Гриффин, нас же отдрючат!
-Да, не будь сукой!
-Хотя бы для разнообразия, Билл, добавь лучше что-нибудь от себя!

(да, согласен, перевод вольный)

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (14.12.2006, 1:11) писал:

А, вот еще: В серии упоминается статья о войне в ираке из газеты "the Onion"
http://en.wikipedia.org/wiki/The_onion
Я газет не читаю, есть ли в России какой-нибудь ее аналог? :)

Печатных изданий у нас таких не упомню, а вот на ТВ таких "информационно-паразитических" передач еще совсем недавно было преизрядно - "куклы", "Итого", и ещё что-то про Хрюна Моржова и Степана Капусту.
0

#125 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 16 Декабрь 2006 - 19:29

Цитата

-Давай, Брайан!
-Не будь такой сукой, Гриффин, нас же отдрючат!
-Да, не будь сукой!
-Хотя бы для разнообразия, Билл, добавь лучше что-нибудь от себя!
А вообще да, подходяще :)
--------------------------------------
Вот, ещё парочка фраз:

1)

Stewie: Brian, do women like it when you treat them like crap?
Brian: Well, I don't know if you want to be that black and white about it./Я бы не стал так сгущать краски? или как?
--------------------------------

2) По тв идет реклама, фразы из ситком 80х на компакт диске, одна из фраз:

Smooth move ex-lax (?)
0

#126 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Декабрь 2006 - 20:09

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (16.12.2006, 18:29) писал:

Stewie: Brian, do women like it when you treat them like crap?
Brian: Well, I don't know if you want to be that black and white about it./Я бы не стал так сгущать краски? или как?

То есть нельзя на это ответить однозначно - да или нет.
0

#127 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 18 Декабрь 2006 - 08:20

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (16.12.2006, 20:29) писал:

2) По тв идет реклама, фразы из ситком 80х на компакт диске, одна из фраз:

Smooth move ex-lax (?)

http://www.urbandict...ooth+move+exlax
0

#128 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 19 Декабрь 2006 - 01:19

Родители находят в комнате Криса альбом Wu-Tang clan'a, Лоис зачитывает одну из песен (Bring da Ruckus)

Lois: Look at all this stuff. Listen to these lyrics.
Lois: "I rip it hardcore like porno-flick bitches."
Lois: "I roll with groups of ghetto bastards with biscuits."
Peter: Oh, look, they've got a translation for white people:
Peter: "I give 110 percent [b]when it comes to helping my community, even though I occasionally associate
with some less than reputable characters."
---------------

Soldier: Democracy just kicked in!

Как бы перевести "провозглашение демократии" в Ираке :)
Ворвалась чтоли, но это немного не то, никак не придумаю :)
0

#129 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 19 Декабрь 2006 - 07:36

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (19.12.2006, 2:19) писал:

Soldier: Democracy just kicked in!

Контекст?
В зависимости от обстоятельств может и Ирак подойти.
0

#130 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 19 Декабрь 2006 - 09:32

Главные герои находятся на службе в Ираке, всеми силами хотят оттуда слинять, но сержант говорит, что войска не выведут пока не закончат. Вдруг прибегает солдат и говорит что "наступила" демократия ;)
0

#131 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 19 Декабрь 2006 - 09:49

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (19.12.2006, 10:32) писал:

Главные герои находятся на службе в Ираке, всеми силами хотят оттуда слинять, но сержант говорит, что войска не выведут пока не закончат. Вдруг прибегает солдат и говорит что "наступила" демократия ;)

Ну, я так понимаю, по смыслу выходит что-то вроде "демократия торкнула".
0

#132 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 19 Декабрь 2006 - 10:52

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (19.12.2006, 0:19) писал:

Родители находят в комнате Криса альбом Wu-Tang clan'a, Лоис зачитывает одну из песен (Bring da Ruckus)

Lois: Look at all this stuff. Listen to these lyrics.
Lois: "I rip it hardcore like porno-flick bitches."
Lois: "I roll with groups of ghetto bastards with biscuits."
Peter: Oh, look, they've got a translation for white people:
Peter: "I give 110 percent [b]when it comes to helping my community, even though I occasionally associate
with some less than reputable characters."

Я рэппую хардкорно как биксы из порно.

-- кстати в рифму случайно получилось :lol: :lol:
0

#133 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 20 Декабрь 2006 - 02:35

Цитата

Я рэппую хардкорно как биксы из порно.
А что, здоровски :)

Я рэппую хардкорно
как биксы из порно.
негрилы, волыны,
и гетто - мой дом :)

хотя rip и rap слегка разные вещи, но сойдет ;)
----------------------

Ах, вот еще:

По телевизору показывают трейлер нового фильма:

TV: Coming this fall,if you loved Everybody Loves Raymond, then you'll love his brother, Robert, even more, in Robert. /Я вот что-то не пойму, тут имеется ввиду, что это название фильма "Роберт"?

Далее идет сам трейлер: На диване с особой, похожей на Барбару Стрейзанд сидит какой-то перец и говорит:

Robert: I bet you Debra really gave it to Ray today.
Robert: I bet you she made a sandwich that wasn't very good, but he ate it anyway.
Robert: And then she got mad at him 'cause he gave her a funny look.
Robert: I miss Ray.

Спорим, Дебра, наверняка, дала(?) сегодня Рэю.
Спорим, она сделала довольно хреновый бутерброд, но он всё равно его съел.
Потом она здорово разозлилась, так как тот странно на неё поглядывал.
Мне будет нехватать Рэя.(?)

Что-то я смысл шутки не уловлю, конечно, если она тут есть :)
0

#134 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Декабрь 2006 - 12:56

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (20.12.2006, 1:35) писал:

А что, здоровски :)

Я рэппую хардкорно
как биксы из порно.
негрилы, волыны,
и гетто - мой дом :)

хотя rip и rap слегка разные вещи, но сойдет ;)

Имхо тут не разные. Тут "рип" заменяет "рэп", есть такой прием у рЕпперов. :)


Цитата

Ах, вот еще:

....

Что-то я смысл шутки не уловлю, конечно, если она тут есть :)

Вариант такой. Считается, что у этого ситкома были одни из самых длинных смеховых пауз. И в твоем случае, если после последней реплики Роберта очень долго смеются за кадром, то смешно тут быть не должно. Есть такое, нет?
А название сериала осталось то же - Все любят Реймонда, но главный герой, Реймонд, ушел и на его место (как это в последующих сезонах всех\многих сериалов и бывает) пришел персонаж который в предыдщих сезонах был второстепенным - его брат Роберт.
0

#135 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 20 Декабрь 2006 - 14:06

Цитата

Есть такое, нет?
Да, действительно, между 3 и 4 предложением выдержана пауза.

Вообще перевод FG можно охарактеризовать одной цитатой из четвертого сезона :) :

Stewie: Brandy, you're out.
Stewie: Sorry, you have to sleep with Rob Schneider tonight.
Rob Schneider: ''Making copies.'' Remember that?
Brandy: I was born in 1987.
0

#136 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 20 Декабрь 2006 - 14:08

Цитата

Я рэппую хардкорно
как биксы из порно.
негрилы, волыны,
и гетто - мой дом

Класс!
И перевод для белых:
"Душу отдам за наше сообщество, пусть даже оно не состоит целиком из наиболее достойных в моральном отношении индивидов"

Просмотр сообщенияStevvie (20.12.2006, 13:56) писал:

Имхо тут не разные. Тут "рип" заменяет "рэп", есть такой прием у рЕпперов. :)

Где вычитал?
В urbandoctionary несколько.. гм.. другое толкование.

Цитата

Спорим, Дебра, наверняка, дала(?) сегодня Рэю.
Спорим, она сделала довольно хреновый бутерброд, но он всё равно его съел.
Потом она здорово разозлилась, так как тот странно на неё поглядывал.
Мне будет нехватать Рэя.(?)

Наверняка не "дала".
Есть ли перед этим какая-нибудь реплика?
Я имею в виду, что возможно "it" относится к чему-то, о чём говорилось выше.
0

#137 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 20 Декабрь 2006 - 14:20

Цитата

"Душу отдам за наше сообщество, пусть даже оно не состоит целиком из наиболее достойных в моральном отношении индивидов"
Хех, попробуем в два титра запихнуть :)

Цитата

Где вычитал?
В urbandoctionary несколько.. гм.. другое толкование.
Меня тоже это смутило, видать тов. Stewie знаток рэп'а :) Я сам иногда слушаю Wu-tang, это своего рода классика, но такого приёма не встречал.

Цитата

Есть ли перед этим какая-нибудь реплика?
В том то и дело, что нет ;) просто "give it"
---------
P.S. Stevvie, ответила тебе переводчица ;)
0

#138 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 20 Декабрь 2006 - 14:42

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (20.12.2006, 15:20) писал:

В том то и дело, что нет ;) просто "give it"

Мда, нужен носитель.

Мой вариант:
Держу пари, Дебра сегодня здорово Рэя отдрючила.
Короче, дала ему не очень свежий бутерброд, а он его всё равно сожрал.
И потом странно посмотрел на неё, а она здорово разозлилась.
Скорблю по нему.
0

#139 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 20 Декабрь 2006 - 15:56

rip - произносить резко или отчётливо - так что вариант "рэповать" - читать рэп имеет право на существование.
"give it" - слишком рано остановились в разборе фразы
"give it to someone" 1. To give punishment to; to beat - то есть вломить :)
и только третий вариант "дать" в "том самом" смысле
0

#140 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 20 Декабрь 2006 - 18:08

Цитата

Где вычитал?
В urbandoctionary несколько.. гм.. другое толкование.

Не-не, меня неправильно поняли :) Замена слов - прием рэпперов, а про рэп-рип я же написал "имхо".

Цитата

Мой вариант:
Держу пари, Дебра сегодня здорово Рэя отдрючила.
Короче, дала ему не очень свежий бутерброд, а он его всё равно сожрал.
И потом странно посмотрел на неё, а она здорово разозлилась.
Скорблю по нему..

http://www.planet-fa...ngPrivateBrian/
Brad Garrett (который Роберт) The star of Everybody Loves Raymond. He is made out as though he couldn't survive being on television without Ray Romano.

Цитата

P.S. Stevvie, ответила тебе переводчица

Ок, глянем. ;)
0

  • (10 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему