Русские субтитры: Family Guy - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (10 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Family Guy

#101 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 21 Октябрь 2006 - 17:04

Цитата

Не знаю к чему там, но это похоже на строчку из фильма "Крамер против Крамера". Там Дастин Хоффман с кем-то спорил за право обладания ребенком после развода.

Похоже, Питер вместо опознания преступников разыгрывает любимую сцену из фильма, используя преступников как актеров :)
---------
Ладно, повременим с данной серией.
Практически перевел следующую, s06e03 - Hell comes to Quahog. Тут тоже не обошлось без некоторых неясностей :)

Вопрос №39)

Рекламный ролик. Дедуля - фермер, сидит в своей старенькой повозке и обращается к зрителю.

Farmer: Remember those sweet, warm New England summers?
Farmer: Remember sipping lemonade underneath a shady tree?
Farmer: Remember when you hit that pedestrian with your car at the crosswalk and then just drove away?
Farmer: Pepperidge Farm remembers.
Farmer: But Pepperidge Farm ain't just gonna keep it to Pepperidge Farm's self free of charge.
/Может этот секрет не выйдет за пределы Пепперидж фарм?
Farmer: Maybe you go out and buy yourself some of these distinctive Milano cookies, maybe this whole thing just disappears.
/Может это и будет платой за наше молчание?
---------

Вопрос №40)

Семейство решило приобрести для Мэг собственное авто.
Питер разговаривает с пронырливым продавцом автомобилей.

Salesman: Hi, there, can I help you folks?
Peter: Yeah, uh, my daughter's looking for a car that goes with her personality.
Stewie: Yes, are the new bulimic cutting mobiles in yet?
---------

Вопрос №41)
Та же сцена, еще один отрывок разговора. Питер - продавцу.

Peter: Hang on there, slick.
Peter: Now I see your game.
Peter: We come in here wanting a practical car, but then you dangle this tank in front of me and expect me to walk away. .выставили танк, ожидая моего ухода?
Peter: Now, I may be an idiot, but there is one thing I am not, sir, and that, sir, is an idiot.
---------

Вопрос №42)

Мужик оправдывается перед женой о своем недавнем походе в гей-клуб.
Man: At least they know how to touch a man. /По крайней мере они знают как обращаться с мужчиной?
---------

Вопрос №43)

Мэг получила работу в супермаркете "Superstore USA"(кстати, как бы лучше перевести, слишком уж часто употребляется в диалогах)
Одна из ее обязанностей - кормить "урода" в подвале :)

Meg: Here you go.
Baby Ruth: You're beautiful.
Baby Ruth: I would go out with you... if I wasn't already in a committed relationship.

Похоже, у сценаристов стало хорошим тоном опускать Мэг, причем частенько они ленятся сделать это красиво, делая это самым наглым образом, что даже не улыбает :)
0

#102 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 23 Октябрь 2006 - 11:26

Цитата

But Pepperidge Farm ain't just gonna keep it to Pepperidge Farm's self free of charge. Maybe you go out and buy yourself some of these distinctive Milano cookies, maybe this whole thing just disappears.

Но Пепперридж Фарм не собирается держать это в секрете за просто так. Может, Вы прогуляетесь (до магазина), купить себе немного наших особых коржей Милано, и тогда все эти воспоминания растают.

Цитата

Yes, are the new bulimic cutting mobiles in yet?

Я думаю так: "Да, автомобили оттюнингованные под обжор еще не разобрали?"
bulimic - это обжора, а cut применительно к автомобилям - тюнинг, прокачка.

Цитата

but then you dangle this tank in front of me and expect me to walk away. .выставили танк, ожидая моего ухода?

вы дразните меня этим танком, и надеетесь, что я спокойно уйду (его не купив).

Цитата

Peter: Now, I may be an idiot, but there is one thing I am not, sir, and that, sir, is an idiot.

Так вот, может быть я и идиот, но кем-кем, а вот уж кем я точно не являюсь, так это идиотом.

Цитата

At least they know how to touch a man. /По крайней мере они знают как обращаться с мужчиной?

Это видимо вот это:
Marvel Comics character Iceman is alluded to being homosexual when his wife finds his ice trail leading to a gay sex cinema.
http://en.wikipedia....an_%28comics%29
Тронуть, растрогать, но с игрой слов типа знаете где и как пощупать.

Superstore USA - Национальный супермаркет?

Цитата

Одна из ее обязанностей - кормить "урода" в подвале

Этот урод - из х\ф Goonies (Балбесы). Который я вообще-то не смотрел, но уже попадалась шутка с героями этого фильма. Как и в случае с "Крамер против Крамера". Кстати, такое наблюдение, что Сет Макферлан стал повторяться, и иногда пародирует не то что одни и те же фильмы, а даже приблизительно одни и те же сцены из них. :)

Цитата

Meg: Here you go.
Baby Ruth: You're beautiful.
Baby Ruth: I would go out with you... if I wasn't already in a committed relationship
.
http://en.wikipedia.org/wiki/Baby_Ruth
In The Goonies, Sloth was the #1 fan of "Baby Ruth," as evidenced by the fact that he ripped through approximately seven inches of chain and knocked a young child off his chair, just to grab a Baby Ruth.
Честно скажу - я без понятия, что тут и как. Наверное надо спросить того, кто смотрел этот фильм.
Вот я уверен, что этот тред почитывают и другие местные камрады, которые могли бы где-то и подсказать, но почему-то, Нифигасебе, мы с тобой тут наедине общаемся.. :unsure:
0

#103 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 24 Октябрь 2006 - 01:32

Цитата

Кстати, такое наблюдение, что Сет Макферлан стал повторяться, и иногда пародирует не то что одни и те же фильмы, а даже приблизительно одни и те же сцены из них. smile.gif
Сценаристы и режиссеры у каждой серии разные, похоже разных людей впечатлили одни и те-же сцены ;)

Цитата

Superstore USA - Национальный супермаркет?

Тоже об этом думал, но не звучит :( там частенько употребляется вроде:
"Giant mega-stores like Superstore USA"

Цитата

Вот я уверен, что этот тред почитывают и другие местные камрады, которые могли бы где-то и подсказать, но почему-то, Нифигасебе, мы с тобой тут наедине общаемся
Это еще что, буржуям вот лень мне ответить про "he\she said" и "Butt slam" хотя для них это вообще ничего не стоит :) В то время как тупым флудом про "Rc" и "Dr. Pepper" из "Untold story" за считаные часы три страницы засрали :)
---------

Вопрос №44)

Мэг, недовольная подколками со стороны Питера и Брайана.

Meg: I'm not going to sit here and take this.
Meg: I'm the only one in this family who has a job.
[Питер что-то прошептал на ухо Брайану]
Brian: Yeah, like she'd get paid for that.
Meg: What did he just say to you?
Brian: Nothing, th-there was...
[с трудом сдерживая смех]
Brian: Well, it-it's like if you were...
Brian: F-Forget it, it's nothing, Meg.
Как бы перевести, что-то не пойму, что Питер мог ему сказать.
---------

Вопрос №45)

Брайан укоряет Питера, что тот устроился продавцом в Superstore USA.

Brian: How could you sell out like that?
Peter: Because, Brian, they have an industrialsized air conditioner.
Peter: And I'm tired of sitting in balls soup. /Не про уху же он говорит? :) Про яйца чтоли? :)
Meg: Look, Dad, this isn't going to be a cakewalk, all right? I'm your supervisor.
---------

Вопрос №46)

На улице стоит ужасная жара, изнемогающая Лоис спрашивает Брайана:

Lois: Brian, did you turn off the air conditioner?
Brian: Just open a window.
Brian: Air conditioners are harmful to the ozone layer.
Lois: Brian, please.
Lois: Save your hippie B.S.for the winter months, okay? /Хиповую чушь\хуйню?
Stewie: Hey, Brian.
Stewie: I'm not gonna recycle this aluminum can.
Stewie: I'm just gonna throw it in the trash.
[Выбрасывает банку в корзину и уходит]
[Брайан достает её из мусорки и перекладывает в ящик для утиля]
[Внезапно из-за двери высовывается Стьюи, поджидавший момента]
Stewie: Ha! you are earth's bitch! /Ха, вот лох!
0

#104 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 24 Октябрь 2006 - 14:09

Цитата

Вопрос №44)

Мэг, недовольная подколками со стороны Питера и Брайана.

Meg: I'm not going to sit here and take this.
Meg: I'm the only one in this family who has a job.
[Питер что-то прошептал на ухо Брайану]
Brian: Yeah, like she'd get paid for that.
Meg: What did he just say to you?
Brian: Nothing, th-there was...
[с трудом сдерживая смех]
Brian: Well, it-it's like if you were...
Brian: F-Forget it, it's nothing, Meg.
Как бы перевести, что-то не пойму, что Питер мог ему сказать.

:lol:
blowjob - миньет. Единственная в семье у кого есть job, и этот job - blowjob
Брайан продолжает шутку - Ага, да кто ж ей заплатит за это!
Well, it-it's like if you were... - Ну, просто если б ты была... (покрасивше)

Цитата

Peter: And I'm tired of sitting in balls soup. /Не про уху же он говорит? Про яйца чтоли?

Да. По-нашему что-то вроде "Устал сидеть с вареными яйцами".

Цитата

Dad, this isn't going to be a cakewalk, I'm your supervisor.

Пап, но тебе работа малиной не покажется - я твой супервайзер.

Цитата

hippie B.S.

Да, BS это bullshit - в Гриффинах слово shit не используют, оно проскакивало только в полнометражке, наравне с факами, как нецензурное. :)

Цитата

Ha! you are earth's bitch! Ха, вот лох!

Лох не годится. Почти уверен, что это из серии drug bitch , forum bitch - т.е. ярый любитель чего-то. Брайан очень любит Землю, оголтелый борец с загрязнением ее. :blush:


А как насчет Супермаркет Америка?
0

#105 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 24 Октябрь 2006 - 23:13

Цитата

Да, BS это bullshit - в Гриффинах слово shit не используют, оно проскакивало только в полнометражке, наравне с факами, как нецензурное. smile.gif
Еще в начале поста про эту серию хотел сказать, что похоже FG опустились до уровня South Park'a. :)
В самом начале серии есть сцена, где мужик едет на хаммере, смотря "Мадагаскар" по встроенному тв и во всё горло орёт:
Dude, those animals are so fucking funny, they make me want to merge without looking!
Причём слово не запикали или что-то ещё, как в остальных сериях.
Даже и не знаю, стоит ли переводить B.S.?

Цитата

blowjob - миньет. Единственная в семье у кого есть job, и этот job - blowjob
Брайан продолжает шутку - Ага, да кто ж ей заплатит за это!
Well, it-it's like if you were... - Ну, просто если б ты была... (покрасивше)
Прикольно, но вот как бы перевести, чтобы русский зритель понял ;) надо поразмыслить.
Первое, что приходит на ум:
- Я - единственная в этой семье, кто умеет нормально работать.
[- Ага, работать ртом]
- Только кто ей заплатит за это!
Похоже прийдется давать пояснение в скобках, что он там шепчет, иначе не поймут.

Цитата

Брайан очень любит Землю, оголтелый борец с загрязнением ее. blush.gif
Тут Стьюи ехидничает ;) на мой взгляд это ближе к оскорблению, мол ты лох, которого природа использует в своих целях :)
Вообще всякие словосочетания с словом bitch сложно переводимы :)

Цитата

А как насчет Супермаркет Америка?
В одно слово надо бы, да без употребления "маркет"
Я вот уже начал склоняться к "Националь" или типа того.
---------
Upon arriving at the rink, Peter says to Meg, ”Grab some wood there, bub.” This is a reference to Principal Vernon's line in the film The Breakfast Club.
Если не ошибаюсь, этот фильм у нас показывали, вроде так и перевели "Клуб завтрак", не смотрел? :)
---------

Вопрос №47)

Питер, засыпаный шарами для пинг-понга обращается к приятелям:

Peter: Hey, hey, guys, look at me.
Peter: I'm covered in balls.
Peter: Just like...
Quagmire: Just like Sharon Stone.
Peter: Ah, you beat me to it./?
---------

Вопрос №48)

Увидев направленное в свою сторону орудие танка, Лоис восклицает:

Lois: Boccie balls!
---------

Вопрос №49)

Joe: Wow. If I were a woman, I would press my bare boobs up against glass in public just for the sexual thrill! /Будь я женщиной, я бы прислонился голыми сиськами к стеклу прямо на публике, лишь.......
Joe: The sexual thrill![Орет фразу в своем стиле, вроде "lets do it!"]
0

#106 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 25 Октябрь 2006 - 16:36

Цитата

Еще в начале поста про эту серию хотел сказать, что похоже FG опустились до уровня South Park'a.
В самом начале серии есть сцена, где мужик едет на хаммере, смотря "Мадагаскар" по встроенному тв и во всё горло орёт:
Dude, those animals are so fucking funny, they make me want to merge without looking!
Причём слово не запикали или что-то ещё, как в остальных сериях.
Даже и не знаю, стоит ли переводить B.S.?

Да, уже прочел в википедии - в канадской версии фак пропустили. :blush:
Вариантов полно - хиппарская чушь, хиппарский бред, даже хиппарской муйней, если хочешь пожестче.

Цитата

Прикольно, но вот как бы перевести, чтобы русский зритель понял надо поразмыслить.
Первое, что приходит на ум:
- Я - единственная в этой семье, кто умеет нормально работать.
[- Ага, работать ртом]
- Только кто ей заплатит за это!
Похоже прийдется давать пояснение в скобках, что он там шепчет, иначе не поймут.

Очень даже.
Или: "Я единственная, кто работает, а не лапу сосёт"

Цитата

Тут Стьюи ехидничает на мой взгляд это ближе к оскорблению, мол ты лох, которого природа использует в своих целях

Да, он его оскорбляет, я о том же, но вовсе не лохом, а чем-то вроде зоофила - в переносном смысле, т.е. любителя природы и чистой окружающей среды.

Цитата

В одно слово надо бы, да без употребления "маркет".

Можно и не употреблять супермаркет, писать просто в "Америке", только первый раз написать супермаркет Америка. Хотя, смотри сам. Ты все равно свою версию напишешь. :blush: Это я к тому, что посмотрел первую серию в твоем переводе, ну и впечатлением хотел поделиться на эту тему, если ты не против.
Так вот. Тут конечно твое дело, если ты пишешь свои варианты супротив тех, которые тебе предложили на форуме, ибо переводишь ты, а не я, но. Смотри, чтобы в желании уйти от предложенной формулировки, не уйти и от содержания. Я вот что имею в виду:

Вот ты спрашивал это место:

- What did you promise me last night?
- I wouldn't drink at the stag party.
- And what did you do?
- Drank at the stag... I almost walked right into that one. God
!

Я тебе его объяснил. И наверно объяснил плохо, потому что ты все равно пишешь:
- Питер, что ты мне вчера пообещал?
- Что не буду пить на мальчишнике.
- А что наделал?
- Нажрался как... Блин, чуть меня не подловила.

Суть была в том, что он не стал продолжать ее фразу, и поэтому посчитал, что она его как бы за руку и не успела поймать. А ты пишешь две разные фразы, да еще и с преувеличением. Мимо контекста.

Или вот тут:
Ass ahoy. Peter, it's 7:00 and you've still got your pants on. What's the occasion?
Ты пишешь:
Полный назад! Задница прямо по курсу!
Заметь, в оригинале всего два слова, а не два предложения. Чем тебе не понравилось простое "Острожно, задница"? Просто интересно, чем.

Еще такой момент, ты восклицание "Boy!", как я понял, переводишь "Блин!". В реалии оно намного мягче. Я лично его склонен переводить как "Боже!", но это как вариант, подсмотренный у других переводчиков. Главное - что не блин, а мягче.

И - обожаю исправлять грамматику, потому что ни хрена не знаю пунктуацию :) - "афера" пишется через Е.

Цитата

Если не ошибаюсь, этот фильм у нас показывали, вроде так и перевели "Клуб завтрак", не смотрел?

У нас его звали "Утренний клуб". bub - baby , а wood.... надо кино смотреть :)

Цитата

Quagmire: Just like Sharon Stone.
Peter: Ah, you beat me to it./?

Да уж, ты меня умыл.
-- т.е. у Шарон Стоун действительно х*ёв до х*я, больше чем у Питера шариков, (которые тоже balls).

Цитата

Вопрос №48)

Увидев направленное в свою сторону орудие танка, Лоис восклицает:

Lois: Boccie balls!

http://en.wikipedia.org/wiki/Bocci

sexual thrill -- острые сексуальные ощущения
0

#107 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 25 Октябрь 2006 - 22:04

Цитата

Хотя, смотри сам. Ты все равно свою версию напишешь. blush.gif Это я к тому, что посмотрел первую серию в твоем переводе, ну и впечатлением хотел поделиться на эту тему, если ты не против.
Так вот. Тут конечно твое дело, если ты пишешь свои варианты супротив тех, которые тебе предложили на форуме, ибо переводишь ты, а не я, но. Смотри, чтобы в желании уйти от предложенной формулировки, не уйти и от содержания.
Ну почему же, я всегда за любые замечания, если они улучшат качество перевода ;)

Цитата

Суть была в том, что он не стал продолжать ее фразу, и поэтому посчитал, что она его как бы за руку и не успела поймать. А ты пишешь две разные фразы, да еще и с преувеличением. Мимо контекста.
Это был первый мой опыт перевода сабов, такчто я выбрал довольно странный способ :)
Сначала я перевожу всю серию по своему, выисывая непонятные куски в отдельный файл. А потом, когда разберусь с этими моментами вставляю наработки в workshop, а так как там идет:


91
00:05:05,197 --> 00:05:08,064
- А что наделал?
- Нажрался как...

92
00:05:08,167 --> 00:05:11,227
Блин, чуть меня не подловила.
Боже!

Я, видимо, забыл исправить первый саб. Последнюю проверку сабов с просмотром видео я делаю также в воркшопе, чтобы если что тайминги подправить на длинные фразы, но там довольно мутно сделана работа с видео и программа иногда вылетает не сохранив файлы (даже если перед этим нажал сохранить :( горячими клавишами ) надо бы попросить статус аплоадера и поправить.

Цитата

Заметь, в оригинале всего два слова, а не два предложения. Чем тебе не понравилось простое "Острожно, задница"? Просто интересно, чем.
Отлично понимаю что длинно вышло, можно сократить. Это был довольно сложный выбор, Ahoy вроде как только моряки употребляют.

Цитата

У нас его звали "Утренний клуб". bub - baby , а wood.... надо кино смотреть
Нашел английские и русские сабы (Которые, кстати, тоже перевели как "Клуб Завтрак" ;) ), сравнил, вот что получилось:

En:

450
00:32:48,082 --> 00:32:51,984
- Relax. I'll get it.
- Uh-uh-uh.

451
00:32:52,053 --> 00:32:53,850
Grab some wood, bub.

452
00:32:53,921 --> 00:32:56,685
You think I was born yesterday?

Ru:

450
00:32:48,082 --> 00:32:51,984
- Спокуха. Я достану.
- А-а-а.

451
00:32:52,053 --> 00:32:53,850
Усади свой зад обратно.

452
00:32:53,921 --> 00:32:56,685
Думаешь, я вчера родился?

Похоже тут герой предлагает назойливому пареньку присесть на деревянную лавку\стул или типа того, без видео не разберешь :) Хотя, возможно, переводчик просто отсебятину спорол.

Цитата

bub - baby
А вот в лингво говорится:
III [ ] ; , bubby I мальчик, парень, паренек (неформальное обращение к лицу мужского пола)

Эту фразу говорит подвыпивший Питер своей дочке, похоже посчитав ту за парня :)

Meg: Dad, where have you been?
Meg: I've been waiting for over an hour.
Peter: Grab some wood there, bub.
Peter: Daddy and his friends have been drinking.

Похоже на очередную попытку опустить Мэг :)

Цитата

-- т.е. у Шарон Стоун действительно х*ёв до х*я, больше чем у Питера шариков, (которые тоже balls).
Как бы это обыграть то, ума не приложу :(

Цитата

Знаю, но у нас о такой игре слыхом не слыхивали :) Похоже тут "Boccie" служит чтобы звучало прилично. (?)
0

#108 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 26 Октябрь 2006 - 18:52

Цитата

Это был первый мой опыт перевода сабов,

А, так бы сразу и сказал. :blush: Проси статус да исправляй сколько хочешь.

Цитата

Похоже тут герой предлагает назойливому пареньку присесть на деревянную лавку\стул или типа того, без видео не разберешь Хотя, возможно, переводчик просто отсебятину спорол.

Grab some wood, bub!
Полистал цитатники и до меня дошло: это что-то вроде "возьми лучше стульчик и послушай старшего", только надо сказать коротким цельным выражением.

Цитата

bub - baby
А вот в лингво говорится:
III [ ] ; , bubby I мальчик, парень, паренек (неформальное обращение к лицу мужского пола)

Urban dic тут выдает гораздо больше вариантов:
http://www.urbandict...ne.php?term=bub
http://en.wikipedia....akfast_Club.jpg Вспомнил, где слышал про этот фильм - в передаче MTV "100 самых известных подростков". Вот та странная девочка, которая на картинке слева, если не путаю, и была на первом месте. Это вообще какой-то типа знаковый подростковый фильм у них там был в Америке.

Цитата

-- т.е. у Шарон Стоун действительно х*ёв до х*я, больше чем у Питера шариков, (которые тоже balls).
Как бы это обыграть то, ума не приложу

Если вариантов не придумал - то вот не лучший:
- Смотри, я весь яйцами засыпан. Прямо как... (ведь шарики чем-то смахивают на куриные яйца - вот он так пошутил :) )
- Прямо как Шарон Стоун.
- Да уж, ты меня обставил (тем что придумал самое лучшее сравнение).

Цитата

Похоже тут "Boccie" служит чтобы звучало прилично. (?)

Видимо, это что-то типа "яппонский магнитофон!" или "ёкрный бабай!". Только так не пиши, это только версия. :rolleyes:
0

#109 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 29 Октябрь 2006 - 02:11

Цитата

это что-то вроде "возьми лучше стульчик и послушай старшего", только надо сказать коротким цельным выражением.
Может "Присядь и помолчи, детка."

Цитата

Если вариантов не придумал - то вот не лучший:
- Смотри, я весь яйцами засыпан.
Тоже об этом думал, но какой идиот станет сравнивать шары с яйцами =) Похоже стоит так и оставить шары шарами.

Цитата

Видимо, это что-то типа "яппонский магнитофон!" или "ёкрный бабай!"
Может просто "Твою мать!"? :)

Кстати, ты PTV не смотрел мы тут с товарищем Peep'om (который на сайте известен как "Неизвестный" в переводах 5 сезона :) ) решили подправить его переводы.

Так вот, в PTV есть сцена, где агенты FCC запикивают вот такой вот диалог Питера:

Peter: Oh, Lois, you are so full of (BEEP)! WHAT?! Now I can't say (BEEP) in my own (BEEP)ing house?! Great, Lois. Just (BEEP)in' great. You know, you're lucky you're good at (BEEP) my (BEEP) or I'd never put up with ya. You know what I'm talking about, when you (BEEP) lubed-up (BEEP) toothpaste in my (BEEP) while you (BEEP) on a cherry (BEEP)Episcopalian (BEEP) extension cord (BEEP) wetness (BEEP) with a parking ticket. That is the best!

Понятное дело, что toothpaste не зубная паста, а cherry вовсе не вишня, есть какие-нибудь предположения как должен звучать этот отрывок в отсутствии цензуры?
0

#110 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 30 Октябрь 2006 - 23:56

Цитата

Может "Присядь и помолчи, детка."

Это уже сам смотри, какая там ситуация. :)

Цитата

Может просто "Твою мать!"?

Ну я например такие выражения в Гриффинах не употребляю.

Цитата

Кстати, ты PTV не смотрел мы тут с товарищем Peep'om (который на сайте известен как "Неизвестный" в переводах 5 сезона ) решили подправить его переводы.

В пятом это моя любимая серия! :D Даже начинал ее переводить, но отложил пока-мест.
А насчет того места с бипами - сам теряюсь. :unsure:
0

#111 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 01 Ноябрь 2006 - 02:04

А, вот еще, забыл :)

Питер расспрашивает продавца о танке

Peter: Tell me, what are the tank's safety features?
Salesman: What a good-looking question.
Salesman: Three inches of reinforced steel protects your daughter from short-range missile attacks.
Peter: I see. And does the sedan protect against missiles?
Salesman: It does not.
Peter: Ah, you hear that, Meg?
Peter: Yeah, it does not protect against missiles.
Peter: See, these... these are the questions. /Видишь, это... это веские доводы?
Peter: This is why I'm here. /Поэтому-то я и пришел?
0

#112 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 01 Ноябрь 2006 - 21:24

Цитата

Peter: See, these... these are the questions. /Видишь, это... это веские доводы?
Peter: This is why I'm here. /Поэтому-то я и пришел?

Вторая строчка - да, а на первой он там никуда не показывает, на "эти"? Может, там в видеоряде дело.
0

#113 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 01 Ноябрь 2006 - 23:20

Цитата

он там никуда не показывает, на "эти"? Может, там в видеоряде дело.
В том то и дело, что не показывает :) Отвечает на немой вопрос дочки :)

А, вот еще:

Питер обращается к хозяевам супермаркета:

Peter: We got a message for you.
Peter: We're here, we're queer, get used to it.

Тут случайно не игра слов ли?

PS Хе, твой следующий пост - юбилейный :)
0

#114 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 02 Ноябрь 2006 - 16:58

Ну в общем, These are the questions - это шекспировское "вот в чем вопрос". А к чему там... :huh:

Цитата

Питер обращается к хозяевам супермаркета:

Peter: We got a message for you.
Peter: We're here, we're queer, get used to it.

Тут случайно не игра слов ли?
Это гейское выражение:
http://www.urbandictionary.com/define.php?...we're+queer


Цитата

PS Хе, твой следующий пост - юбилейный :)

Та-дам. B)
0

#115 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 19 Ноябрь 2006 - 02:36

Итакс, новая серия s06e03 - Saving Private Brian.
---------

Вопрос №50)

Стьюи пытается поддержать разговор о наглости военных:

Brian: I can't believe they're brainwashing kids like Chris to serve in the military.
Stewie: Ah, yes, the bottom ten percent of our high school class is off to fight another battle./Хотят испытать себя? Что-то доказать?
Brian: You stole that from The Onion.
Stewie: What?
Brian: I read that in The Onion.
Brian: About the war in Iraq.
Stewie: Well, if that's true, then I'd say they've got some sharp cookies over at the, uh... /Крошки от печенья? :)
Stewie: Wh-What is it again? The Onion?
---------

Вопрос №51)

Мэр Вэст играет в покер с собаками. (Как на картине)

Adam West: Now, I'll ask again.
Adam West:If I order a pizza, will anyone else have some?
Dog: I might have a slice.
Adam West: Well, you know, I'm gonna need more of a commitment than that, Mark. /Нужны доказательства? (Что ты съешь этот кусок)
0

#116 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 24 Ноябрь 2006 - 19:07

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (19.11.2006, 0:36) писал:

Итакс, новая серия s06e03 - Saving Private Brian.
---------

Вопрос №51)

Мэр Вэст играет в покер с собаками. (Как на картине)

Adam West: Now, I'll ask again.
Adam West:If I order a pizza, will anyone else have some?
Dog: I might have a slice.
Adam West: Well, you know, I'm gonna need more of a commitment than that, Mark. /Нужны доказательства? (Что ты съешь этот кусок)

Мне нужно (понадобится) обязательство покрепче этого, Марк.
0

#117 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 24 Ноябрь 2006 - 19:34

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (19.11.2006, 0:36) писал:

Итакс, новая серия s06e03 - Saving Private Brian.
---------

Вопрос №50)

Стьюи пытается поддержать разговор о наглости военных:

Brian: I can't believe they're brainwashing kids like Chris to serve in the military.
Stewie: Ah, yes, the bottom ten percent of our high school class is off to fight another battle./Хотят испытать себя? Что-то доказать?
Brian: You stole that from The Onion.
Stewie: What?
Brian: I read that in The Onion.
Brian: About the war in Iraq.
Stewie: Well, if that's true, then I'd say they've got some sharp cookies over at the, uh... /Крошки от печенья? :)
Stewie: Wh-What is it again? The Onion?

Издевается над солдатами американской армии: О да! Низший слой нашего класса вышел на новую тропу войны.

Цитата

sharp cookies

Так говорят (редко) про интеллигентных, умных и острых людей которых не обдурить и не обмануть.
0

#118 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 07 Декабрь 2006 - 01:56

Цитата

О да! Низший слой нашего класса вышел на новую тропу войны.
Гы, поразмыслил и перевел как: О, да, похоже, бывшая школьная гопота решила набить очередную стрелку. :)))
------------------------
Вот, еще парочка неясностей:

1)Крис, завороженный армейской презентацией:

Cris: The army sounds awesome!
Cris: And the recruiter said with any luck, I could get the clap from a 12-year-old Chinese prostitute.

Так что-то и не понял, он говорит о невозможности подхватить трипак или о том, что обязательно его подхватит? :)
------------------------

2) Американский Army recruiter это вроде нашего особиста?
------------------------

3)You working hard or hardly working?

Что-то шутки не пойму :)
0

#119 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 07 Декабрь 2006 - 14:00

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (7.12.2006, 2:56) писал:

Гы, поразмыслил и перевел как: О, да, похоже, бывшая школьная гопота решила набить очередную стрелку. :)))

Стрелку забивают.

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (7.12.2006, 2:56) писал:

2) Американский Army recruiter это вроде нашего особиста?

Рекрутер - это вербовщик, специалист по набору пополнения.

Просмотр сообщенияNiFiGaSeBe! (7.12.2006, 2:56) писал:

3)You working hard or hardly working?

обычный перевертыш. hardly = едва, еле-еле
подошло бы что-нибудь вроде "ты работу делаешь или она тебя?"
0

#120 Пользователь офлайн   NiFiGaSeBe! Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 130
  • Регистрация: 18 Август 06
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 153
  • Своих переводов: 55

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 01:27

Цитата

Стрелку забивают.
А мы вот всегда набивали, видать это региональное ;)
-----------------------

Еще пара вопросиков :)

Сержант, в наказание, заставляет прослушать несколько трэков из альбома некого Криса Гейнса, тот вовсю отпирается.

Sergeant: Private Griffin, just for that, you have to listen to one track from this Chris Gaines album.
Brian: Don't you think that's a little extreme?
Sergeant: Two tracks!
Brian: It's so stupid, it's just Garth Brooks in a wig.
Sergeant: Three tracks!
Brian: Come on!
Sergeant: We can go all day with this!//Что он тут имеет ввиду?
Brian: Yeah, but...
------------------------
Один из боевых товарищей Брайана кричит:

don't screw us, Brian Griffin!

Что-то идей нет, как бы обставить :)
0

  • (10 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему