Русские субтитры: Буржуйские субтитры для русских фильмов - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (5 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Буржуйские субтитры для русских фильмов

#1 Пользователь офлайн   kenga Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 27 Апрель 06

Отправлено 27 Апрель 2006 - 06:04

Здравствуйте!
Занимается ли кто-нибудь здесь переводами русских фильмов на английский?

Я видела когда-то на этом форуме ссылки на пару сайтов, но почему-то сейчас я не могу войти туда. :(

Конкретные фильмы, которые меня интересуют:
Любовь и голуби
Штрафбат
О бедном гусаре...
Мимино

Субтитры хотя бы на русском:
Гараж
Девчата

Заранее спасибо! :)

P.S. Я сейчас перевожу 9-ю роту, есть неплохой перевод Кин-Дза-Дзы, если кого-то интересует.
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 27 Апрель 2006 - 11:31

Всё, что есть - лежит на http://subtitry.ru/subs/ENG/
0

#3 Пользователь офлайн   kenga Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 27 Апрель 06

Отправлено 27 Апрель 2006 - 11:55

Просмотр сообщенияBedaZzle (27.4.2006, 17:31) писал:

Всё, что есть - лежит на http://subtitry.ru/subs/ENG/


Того, что я ищу там нет, я смотрела :( .

Так есть ли кто здесь кто переводит русские фильмы на английский?
0

#4 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 27 Апрель 2006 - 12:54

Просмотр сообщенияBedaZzle (27.4.2006, 11:31) писал:

Всё, что есть - лежит на http://subtitry.ru/subs/ENG/

Bedazzle, чё не выкладываешь туды новые субтитры? Я тебе присылал к одному фильму и давал наводки на другие.
0

#5 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 27 Апрель 2006 - 19:28

Просмотр сообщенияBodkin (27.4.2006, 11:54) писал:

Bedazzle, чё не выкладываешь туды новые субтитры? Я тебе присылал к одному фильму и давал наводки на другие.


Присланное выложил сегодня. А наводки посеял :(
Выдашь заново?

Просмотр сообщенияkenga (27.4.2006, 10:55) писал:

Того, что я ищу там нет, я смотрела :( .


Чем богаты - тем и рады.

Просмотр сообщенияkenga (27.4.2006, 10:55) писал:

Так есть ли кто здесь кто переводит русские фильмы на английский?


Да, народ забегал. Переводили "Ночной дозор", Stevvie вон "Дневной дозор" взял в оборот, когда-то пытались начать перевод "Братвы и кольца".
0

#6 Пользователь офлайн   kenga Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 27 Апрель 06

Отправлено 28 Апрель 2006 - 03:06

Просмотр сообщенияBedaZzle (28.4.2006, 1:28) писал:

Чем богаты - тем и рады.

Спасибо!

Просмотр сообщенияBedaZzle (28.4.2006, 1:28) писал:

Да, народ забегал. Переводили "Ночной дозор", Stevvie вон "Дневной дозор" взял в оборот, когда-то пытались начать перевод "Братвы и кольца".

Хорошо, как закончу 9 роту, пришлю.
0

#7 Пользователь офлайн   Bodkin Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 084
  • Регистрация: 28 Сентябрь 03
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 116

Отправлено 28 Апрель 2006 - 15:02

Просмотр сообщенияBedaZzle (27.4.2006, 19:28) писал:

Выдашь заново?
В личку кинул.
0

#8 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 28 Апрель 2006 - 16:29

Просмотр сообщенияBodkin (28.4.2006, 14:02) писал:

В личку кинул.


Поклал.
0

#9 Пользователь офлайн   Mihel Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 8
  • Регистрация: 23 Июнь 05

Отправлено 29 Апрель 2006 - 18:02

Может у кого и к Турецкому Гамбиту английские субтитры завалялись? :sorry:
0

#10 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 02 Май 2006 - 23:01

Добавил английские "The dawns here are quiet" - "А зори здесь тихие".
0

#11 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 06 Май 2006 - 11:17

Добавлены:

Ночной дозор (на французском)
Белое солнце пустыни (на английском)
0

#12 Пользователь офлайн   kenga Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 27 Апрель 06

Отправлено 09 Май 2006 - 16:28

Наконец закончила 9-ю роту, не прошло и года, :) загрузила.
Буду рада, если кто-нибудь глянет.

Упс! Обнаружила, что в списке они стоят с RUS вместо ENG в имени... :sorry: Как-то это изменить можно?

Просмотр сообщенияBedaZzle (3.5.2006, 5:01) писал:

Добавил английские "The dawns here are quiet" - "А зори здесь тихие".


Я посмотрела этот перевод; по-моему, я его видела на своем диске, неплохой хотя есть некоторые неточности, спрошу о них на другой ветке.

Кстати, у меня на том диске обещано аж с десяток переводов, надо ли мне их рипануть и загрузить сюда? Кому-то это будет интересно?
0

#13 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 11 Май 2006 - 10:29

Просмотр сообщенияkenga (9.5.2006, 15:28) писал:

Кстати, у меня на том диске обещано аж с десяток переводов, надо ли мне их рипануть и загрузить сюда? Кому-то это будет интересно?


Да, было бы неплохо.

Выложил английские титры от Кенги для "9-й роты".
0

#14 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Май 2006 - 20:31

Просмотр сообщенияkenga (9.5.2006, 16:28) писал:

Наконец закончила 9-ю роту, не прошло и года, :) загрузила.
Буду рада, если кто-нибудь глянет.

Поглядел. Тайминг конечно на четверку, но сам перевод отличный!
Замечания исключительно уточнительные:

168
00:13:48,800 --> 00:13:53,520
Take the high ground,
hold it, then report back to me.

Дыгало говорит: Занять высоту и закрепиться[точка] А "Доложить о готовности" - это про сейчас, по-моему, о готовности к осуществлению задачи.

198
00:16:29,320 --> 00:16:32,320
There's such a disease,
just like her.

"Ну, болезнь есть такая. Как она..." То есть, не "болезнь как она - Белоснежка", а Чугун не может вспомнить как болезнь называется.

300
00:24:02,800 --> 00:24:06,720
Then fuck off. The parade is on
tomorrow, come out and say it.

"Не можешь, так катись."
Тут такое общее наблюдение. В этом титре не ругаются, по-моему, можно було фак не ставить. Но в других местах, где проскакивает мат, факов нет. А стоило бы, наверное.
В частности:
\драка в казарме -- ты оборзел, сука, бл*дь? - у тебя проще: You bastard!
\стукает Джаконду за то что покинул высоту: На подвиги потянуло, Пикассо, бл*дь? Можно добавить fuckin Picasso например. (а можно нет конечно)
\начало последнего боя, Хохол: "Ай, херово попали мы - эти бл*дь до последнего бодаться будут!" -- у тебя :"We've copped it! They'll be fighting till the end" По-моему, надо усилить тут.
\перед следующей атакой там же, кто-то из основных: "П*здец нам!" -- у тебя опять же We've copped it. Почему не fucked up?

302
00:24:10,580 --> 00:24:14,300
I don't care.

"А мне плевать! Плевал я на вас всех!" Надо добавить хотя бы "на вас всех", потом-то Воробей "скажет ребята вы все такие классные".

303
00:24:15,600 --> 00:24:19,520
At least Olya is waiting for me
at home. So there!
Это говорит Чугун про Олю - подружку _Воробья_ "for me" - тут мимо.

499
00:40:53,800 --> 00:40:55,400
Over here.

Не просто "Сюда!", а "СВД сюда!" -- снайперская винтовка Драгунова. (Назови ее просто Dragunov - в мире она под таким именем известна.)

547
00:44:34,000 --> 00:44:37,920
Stand at attention! It is a
shame for a soldier!
Второе предложение -- "Это залёт, воины!" Слово повторяют 3 раза за филем, означает оно конкретную вещь -- ты пишешь всякий раз разное. Два других раза ничего, а тут мимо. Можно заменить словом "нарушение", может быть "breach"?

697
01:00:14,300 --> 01:00:16,620
Kolya

Тут говорят: "Что? Не слышу!"

787
01:10:59,880 --> 01:11:02,980
- What's the wager?
- A block of Marlborough

Так понимаю, ты написала как округ:) Вернее наверно будет Marlboro. Хотя, может и так пишут сигареты.

791
01:11:24,099 --> 01:11:25,499
Road block in Anava
Day 164

Думаю, road block - больше блокпост на дороге. Для заставы тут вернее наверное outpost.

809
01:13:02,040 --> 01:13:05,960
Sometimes you can see her legs
like those of a weight-lifter

По-моему, тут смысл не передан. Там говорится: "даже если ноги у какой-то девушки как у штангиста, то ей все равно это платье идет".

849
01:15:46,520 --> 01:15:50,440
I f@ked your mother, father,
I f@ked your brother and sister

850
01:15:52,040 --> 01:15:54,560
Your f@ker isn't long enough

Суть, ясное дело, в том что Ахмед неправильно произносит слово (пардон, из песни слов не выкинешь) "ебал", и говорит вместо этого "бал", а Патефон его передразнивает: "балка не выросла". И вернее было бы написать имхо:
I ucked your mother...
и в ответ:
Your uker isn't long enough.

844
01:15:27,200 --> 01:15:30,220
Ashet, Salam Alejkum, dear friend

848
01:15:41,800 --> 01:15:45,520
Ashet, I cut your guts out,
I strangle your throat

Есть такое русское имя Ашет? Может там Лёша? (Может я не прав, и это и не имя вообще, тогда сорри.)

901
01:23:11,341 --> 01:23:14,541
Host Province, High Ground 3234,
Day 181

Весь фильм интересовало, разве стратегическая высота - это high ground ? Это из какого-нибудь справочника взято или нет?

995
01:39:22,200 --> 01:39:24,840
Where did you lose your gun?

Тут неплохой подкол пропустила. Хохол говорит Воробью: "Где автомат потерял, головорез?" Предлагаю добавить обращение киллер там или маньяк или еще кто, но не пропускать.


Но в целом, повторю своё мнение - перевод, Kenga, знатный. C тем, который недавно циркулировал, даже нельзя сравнить. ;)
0

#15 Пользователь офлайн   kenga Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 27 Апрель 06

Отправлено 14 Май 2006 - 09:30

Просмотр сообщенияStevvie (13.5.2006, 2:31) писал:

Поглядел. Тайминг конечно на четверку, но сам перевод отличный!
Замечания исключительно уточнительные:


Спасибо!
С переводом так получилос: я нашла один перевод и думала просто подставить и подправить, но он оказался настолько поганым, как в тайминге так и в языке, что пришлось все переводить с нуля, т.е. с не очень хороших русских субтитров. К тому же я не еще не видела фильма (хотела посмотреть уже с субтитрами, а до этого не портить впечатление) и переводила, имея о событиях весьма смутные (местами) предстaвления. Потом подправила уже, но проблемы остались.

Сейчас доделываю второй вариант, учту и твои пожелания. :)

Про замечания.
По поводу мата: Увы, некоторые места ("Не можешь, так катись.") просто перекатала из того дурацкого перевода, исправляю.
Где надо посильнее... Видимо, моя женская рука не подымается :blush: , кроме как в сцене с Ахмедом, где это оправдано. Спасибо за идею, обдумаю. Кстати, Ашет при ближайшем прослушивании оказался Ашотом, может, от фамилии, как Стас?

Спасибо за "СВД сюда!" , никак не могла разобрать.

Просмотр сообщенияStevvie (13.5.2006, 2:31) писал:

547
00:44:34,000 --> 00:44:37,920
Stand at attention! It is a
shame for a soldier!
Второе предложение -- "Это залёт, воины!" Слово повторяют 3 раза за филем, означает оно конкретную вещь -- ты пишешь всякий раз разное. Два других раза ничего, а тут мимо. Можно заменить словом "нарушение", может быть "breach"?

Подумаю.

Просмотр сообщенияStevvie (13.5.2006, 2:31) писал:

787
01:10:59,880 --> 01:11:02,980
- What's the wager?
- A block of Marlborough

Так понимаю, ты написала как округ:) Вернее наверно будет Marlboro. Хотя, может и так пишут сигареты.

Нэ куру, панымаишь... А вообще, действительно смешно получилось, :D "я так хохотался!"
Кстати, лежит у меня почти готовый перевод "Мимино"...

Просмотр сообщенияStevvie (13.5.2006, 2:31) писал:

901
01:23:11,341 --> 01:23:14,541
Host Province, High Ground 3234,
Day 181

Весь фильм интересовало, разве стратегическая высота - это high ground ? Это из какого-нибудь справочника взято или нет?

Мне специалисты так объяснили: в выражении "взять высоту" high ground подходит полностью; в выражении "Высота 3234" - все понятно, можно не исправлять (я и не исправляла), но правильнее будет "Feature 3234" или "Spot Hight 3234". Вот и думаю сейчас, что выбрать, наверное возьму второй вариант чтобы сохранить высоту.
0

#16 Пользователь офлайн   kenga Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 27 Апрель 06

Иконки сообщения  Отправлено 08 Июнь 2006 - 14:50

Добрый день!
Не прошло и года, как я рипанула таки субтитры на нескольких языках "А зори здесь тихие..."
Хотела загрузить их, но нигде не нашла упоминания о языке субтитров в окошке загрузки. В результате первый файл с французским переводом загрузился с расширением RUS в имени.

Можно ли это помеенять и как это сделать? У меня еще субы на 5 языках...

Закончила перевод "Мимино", была бы рада, если бы кто-нибуть просмотрел. Опять же, как загрузить файл так чтобы было видно, что субтитры на английском?

Кроме того, я бы хотела загрузить новую версию перевода "9ой роты" вместо существующей, как это сделать?
0

#17 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 09 Июнь 2006 - 07:52

Просмотр сообщенияkenga (8.6.2006, 16:50) писал:

Добрый день!
Не прошло и года, как я рипанула таки субтитры на нескольких языках "А зори здесь тихие..."
Хотела загрузить их, но нигде не нашла упоминания о языке субтитров в окошке загрузки. В результате первый файл с французским переводом загрузился с расширением RUS в имени.

Можно ли это помеенять и как это сделать? У меня еще субы на 5 языках...

Закончила перевод "Мимино", была бы рада, если бы кто-нибуть просмотрел. Опять же, как загрузить файл так чтобы было видно, что субтитры на английском?

Кроме того, я бы хотела загрузить новую версию перевода "9ой роты" вместо существующей, как это сделать?

Спасибо :)
Что-то мы всё никак не организуемся с иностранными титрами :blush:
Форма загрузки - только для русских. А буржуйские пока Bedazzle ручками выкладывает. Так что наверное их лучше сразу ему на мыльницу.
0

#18 Пользователь офлайн   gray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 13 Июль 06

Отправлено 14 Июль 2006 - 08:52

Анг. субтитры к Мимино выложите, плиз!!
0

#19 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 14 Июль 2006 - 10:29

Просмотр сообщенияgray (14.7.2006, 7:52) писал:

Анг. субтитры к Мимино выложите, плиз!!


По башке мне дайте, и всё будет хорошо.
0

#20 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 14 Июль 2006 - 19:13

Добавлены:
Мимино - ENG
Свои - ENG
Посылка с Марса - ENG
А зори здесь тихие - FRE
0

  • (5 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему