Русские субтитры: "Друзья" в переводе Мишина - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

"Друзья" в переводе Мишина кто что знает

#1 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 26 Апрель 2006 - 13:11

Вопрос господам знатокам. Кто видел/читал/знает ссылки/знает хоть что-нибудь насчет перевода сериала "Друзья" от Михаила Мишина? По агентурным данным, делался перевод начиная с 2001 г. и, по идее, должен быть неплохим, поскольку известный писатель-сатирик довольно ловко умеет шутить. Перевод студии СТС, массово ходящий по просторам России, настолько отвратителен, что напрочь дискредитирует сериал в глазах русского зрителя (характерно, что фанаты сериала именно в этом переводе - сплошь какие-то пятнадцатилетние блондинки, хотя сам сериал - про взрослых тридцатилетних людей). А другого найти не получается, если не считать перевода студии "1+1" на украинский язык, который в целом неплох, но всё равно до оригинала не дотягивает. Так что мишинский перевод интересно было бы заценить.

Текстов я найти особо не надеюсь, но, может быть, кто-нибудь видел его по телевизору, записывал на видео, может охарактеризовать, процитировать пару строчек для примера и т.п. Буду благодарен за любые проблески знания.
0

#2 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 26 Апрель 2006 - 13:31

Яндекс - наш друг :)
Говорят, что СТС - это и есть Мишин. По крайней мере, в TV озвучке первых сезонов "Друзей" в конце каждой серии говорили, что перевод Михаила Мишина.
0

#3 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 26 Апрель 2006 - 14:22

Просмотр сообщенияssgen (26.4.2006, 12:31) писал:

Яндекс - наш друг :)
Говорят, что СТС - это и есть Мишин. По крайней мере, в TV озвучке первых сезонов "Друзей" в конце каждой серии говорили, что перевод Михаила Мишина.


Яндекс - и мой друг тоже. Вместе со своим корешем Гуглём :) Указанную сцылку я уже читал раньше. Если дело обстоит действительно так, тогда - печально.
0

#4 Пользователь офлайн   borzov Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 09 Март 04
  • Прислал(a) субтитров: 9
  • Своих переводов: 9

Отправлено 26 Апрель 2006 - 17:07

у меня сейчас на винте лежат все серии со 2 по 10 сезоны. все - рипы с СТС. но дело в том, что впервые сериал показывали по РТР (первые несколько сезонов). не знаю насчет первого сезона, но во втором в конце говорится: "русский текст Михаила Мишина, фильм озвучен на студии Нота по заказу РТР". начиная с третьего имя переводчика и студия не указываются. а начиная с четвертого говорится "фильм озвучен по заказу СТС в таком-то году". особой разницы в уровне я не заметил, так что возможно переводил тот же Мишин. и кстати, я не сказал бы, что перевод плохой. я специально смотрел некоторые серии с английскими сабами - встречаются конечно косяки, но в целом все нормально, непереводимые фразы довольно неплохо адаптированы.
0

#5 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 26 Апрель 2006 - 19:47

Всем спасибо за информацию. Теперь картина ясная - кроме себя, надеяться не на кого :)
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему