Русские субтитры: Все, что вы всегда хотели знать о сексе, - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Все, что вы всегда хотели знать о сексе, но боялись спросить

#1 Пользователь офлайн   borzov Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 09 Март 04
  • Прислал(a) субтитров: 9
  • Своих переводов: 9

Отправлено 25 Апрель 2006 - 00:46

наконец-то я раздобыл английские сабы к этому замечательному фильму. один из лучших фильмов Вуди Аллена, имхо. ему вообще лучше всего удаются фильмы, состоящие из отдельных скетчей (как например Разбирая Гарри). фильм состоит из нескольких историй, являющихся весьма вольными фантазиями на различные сексуальные темы (за основу была взята одноименная научно-популярная книга). уже все перевел, кроме нескольких моментов из сегмента под названием "Действуют ли афродизиаки?". дело происходит в средние века. по сюжету, придворный шут использует приворотное зелье, чтобы соблазнить королеву. в результате ему отрубают голову, а мы, таким образом, получаем ответ на заданный вопрос :)
юмор большинства диалогов связан с тем, что все герои говорят на староанглийском, кроме шута, который все устаревшие выражения понимает неправильно :)

1. шут толкает пародию на гамлетовский монолог:

TB or not TB? That is the congestion. Consumption be done about it? Of cough. Of cough.

как мне объяснили на имдб, ТВ - это туберкулез. насколько я понимаю, монолог особой смысловой нагрузки не несет, а является просто набором каламбуров, который демонстрирует, что герой - шут довольно хреновый (следом за этим он жалуется: "мои шутки стали плоскими"). вопрос - как все это перевести, чтобы сохранить и аллюзию на "быть или не быть", и каламбур, и чтобы было не сильно смешно :)

2. дух отца требует от шута переспать с королевой, а тот отвечает:

But she is a queen and I am a baseborn fool. I can't screw above my station.

интересует перевод второй фразы.

3. диалог между королевок и шутом:

- Kiss me quick.
- Yes. Where is your quick?

юмор фразы в том, что "me" - это устаревшая форма "my". то есть королева говорит "поцелуй меня быстро", а шут думает - kiss my quick. как это можно обыграть?

4. раздев королеву, шут видит на ней пояс целомудрия. хватает первый попавшийся ключ и говорит:

Here, now, with most grievous dispatch, I will open the latch and get to her snatch.

о чем речь понятно, но как перевести, чтобы сохранить и смысл, и рифму, и чтобы было не слишком пошло (в частности, хочется обойтись без мата)?

5. и последний вопрос относится к новелле "Является ли сексология точной наукой?" Вуди Аллен играет молодого ученого, который приехал к некоему доктору Бернардо, чтобы стать его ассистентом. доктор Бернардо - типичный сумасшедший ученый, эдакий франкенштейн сексологии, и у него есть помощник - уродливого вида немой гомункул по имени Игорь. доктор объясняет Вуди, что Игорь был частью эксперимента, который имел побочный эффект: "С помощью электрогенератора я устроил ему четырехчасовой оргазм. Ему понравилось, но с тех пор он такой". уходя, Вуди украдкой шепчет Игорю:
Posture. Posture.
словари так и не помогли мне понять, в чем здесь прикол. могу лишь сказать, что сказано это было явно с издевкой :)
0

#2 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 25 Апрель 2006 - 04:35

1. TB or not TB? That is the congestion. Consumption be done about it? Of cough. Of cough.

Исходник (пер. М.Лозинского):
"Быть или не быть - таков вопрос;
Что благородней духом - покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть..."

Мой вариант пародии:
"Бить или не бить? Вопрос - куда;
Что безопасней будет - сразу в яйца:
Шарам устроить горькую судьбу,
Иль, получить рискуя в нос, сразиться
Честным боксом? Глядишь, еще прибьют..."

Юмор - примитивный; отдаленное, но отчетливое сходство с текстом Вильяма нашего Шекспира - сохранено.

2. But she is a queen and I am a baseborn fool. I can't screw above my station.
Во второй фразе шут считает, что не следует слишком высоко задирать свой хер; надо трахаться в своем, тэ сказать, социальном слое.

3. - Kiss me quick.
- Yes. Where is your quick?
- А ну целуй поскорее.
- Ладно. Где у тебя твоё "поскорее"?

4. Here, now, with most grievous dispatch, I will open the latch and get to her snatch.
"Открыв железный сей замок
Тем, что найти я быстро смог,
Я окажусь у ней меж ног."

5. Posture. Posture.
Есть два варианта - разберетесь по контексту. Один: "Спокойствие. Главное - спокойствие", намек на пережитые Игорем душевные потрясения :) Второй: "Осаночка! Спинку держи", намек на внешний вид. Хотя я плохо помню, смотрел давно и мельком. Может, это и не подходит.
0

#3 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 25 Апрель 2006 - 19:42

Дело достойное. фильм - классика. Перевод его - дело интереснейшее, сложное и творческое.

Просмотр сообщенияborzov (24.4.2006, 16:46) писал:

2. дух отца требует от шута переспать с королевой, а тот отвечает:

But she is a queen and I am a baseborn fool. I can't screw above my station.

интересует перевод второй фразы.


Тут, как и во многих шутках в этом фильме юмор двойной - на игре слов и двойном значении.
"Она же королева, а я лишь шут, рожденный в подвале. Я не могу трахаться не на своем этаже". Этаж - тут относится и к социальному уровню и к разделению по этажам.

Цитата

3. диалог между королевок и шутом:

- Kiss me quick.
- Yes. Where is your quick?

юмор фразы в том, что "me" - это устаревшая форма "my". то есть королева говорит "поцелуй меня быстро", а шут думает - kiss my quick. как это можно обыграть?


Мой вариант: "- Целуй же поскорей. - А где у вас этот поскорей?"

Цитата

5. и последний вопрос относится к новелле "Является ли сексология точной наукой?" Вуди Аллен играет молодого ученого, который приехал к некоему доктору Бернардо, чтобы стать его ассистентом. доктор Бернардо - типичный сумасшедший ученый, эдакий франкенштейн сексологии, и у него есть помощник - уродливого вида немой гомункул по имени Игорь. доктор объясняет Вуди, что Игорь был частью эксперимента, который имел побочный эффект: "С помощью электрогенератора я устроил ему четырехчасовой оргазм. Ему понравилось, но с тех пор он такой". уходя, Вуди украдкой шепчет Игорю:
Posture. Posture.
словари так и не помогли мне понять, в чем здесь прикол. могу лишь сказать, что сказано это было явно с издевкой :)


Согласен со вторым вариантом Бродового - именно про "осанку" речь идет. Я бы предложил: "Главное - осанка. Держи спинку прямо".
0

#4 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 26 Апрель 2006 - 01:39

Просмотр сообщенияYosich (25.4.2006, 18:42) писал:

"Она же королева, а я лишь шут, рожденный в подвале. Я не могу трахаться не на своем этаже". Этаж - тут относится и к социальному уровню и к разделению по этажам.


Было бы, конечно, неплохо. Правда, baseborn - это худородный, "роду подлого". Никогда не слышал, чтобы в этом выражении каким-нибудь боком участвовал подвал.
0

#5 Пользователь офлайн   borzov Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 09 Март 04
  • Прислал(a) субтитров: 9
  • Своих переводов: 9

Отправлено 26 Апрель 2006 - 13:35

Просмотр сообщенияВ Бродовой (25.4.2006, 0:35) писал:

"Открыв железный сей замок
Тем, что найти я быстро смог,
Я окажусь у ней меж ног."

спасибо, этот стишок я позаимствую, если вы не против.
а posture - это действительно осанка: после четырехчасового оргазма Игоря изрядно скрючило :)
0

#6 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 26 Апрель 2006 - 14:24

Цитата

2. дух отца требует от шута переспать с королевой, а тот отвечает:
But she is a queen and I am a baseborn fool. I can't screw above my station.
интересует перевод второй фразы.


Может так: Она ведь королева, а я всего лишь шут безродный. Не стоит прыгать выше члена.
0

#7 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 07 Май 2006 - 18:48

Просмотр сообщенияborzov (24.4.2006, 22:46) писал:

3. диалог между королевок и шутом:

- Kiss me quick.
- Yes. Where is your quick?

юмор фразы в том, что "me" - это устаревшая форма "my". то есть королева говорит "поцелуй меня быстро", а шут думает - kiss my quick. как это можно обыграть?

Может обыграть "- Целуй же мигом! - Чем Чем?" ...(?)
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему