Русские субтитры: Scarface (1983) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Scarface (1983)

#1 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Апрель 2006 - 16:36

Про жену, которая ничего не делает и только нюхает кокс и спит целыми днями:
She wakes up with a Quaalude, and who won't fuck me 'cause she's in a coma.
А когда она от него убегает, то говорит:
Another Quaalude, and she'll be mine again.
По смыслу как бы, просыпается только на ломах...

Тони поймали во время отмывания денег:
You're under arrest for violation of the Rico Statute.

Тони передразнивает ведущего како-йто аналитической программы:
- It seems at times all you can do is put your finger in the dike and pray.
- Put your fingers in a dike? The only place you can get your fingers in some dyke.

Заголовок в газете, про то, что Тони выпустили под залог:
Drug king posts record $5,000,000 bond.
"Наркокороль отпущен под рекордный залог в 5 миллионов" -- об этом?

Реклама по телевизору:
We've been putting your money to work for 75 years building a more prosperous Miami.
Будущие 75 лет?

Тони установил систему видеонаблюдения в своем особняке.
- Hey, Manny. Did you sweep the house this month? The cars?
- Yeah. I told you about it. The $5,000?
Что под словом свип, а точнее - к чему тут пять тысяч?

Тони пытались убить, но он ушел, и пришел к Фрэнку, который его заказал. У Фрэнка есть детская бейсбольная команда. Возможно, здесь Тони иронизирует о ней.
Фрэнк: Who the fuck did this, huh?
Тони: Hitters. I don't know. Somebody must've brought 'em in. I've never seen 'em before.

Комик толкает шутки в клубе:
Another great night here at the Babylon, right? Okay. All right! Do another gram, you'll all be babbling on.
Все смеются.

Друг Тони на допросе сказал не то, что ему советовали. Тони говорит, что лучше бы он вообще молчал:
You should have kept your mouth shut anyway. They'd have thought you was a horse and let you out.
Подозрительно слово "конь". Это шутка такая, очень смешная, или может некое сленговое значение начала 80х?

Фрэнк о своей подружке, друзьям:
- She spends half her life dressing, the other half, undressing.
Слушающие советуют:
- Gotta get her in between.
- You gotta jump on her when she's not looking.
- That's the best time.

Последние две строчки не дошли.

Фрэнк отказывает своей подружке в потанцевать:
- So, you wanna dance, Frank, or you wanna sit here and have a heart attack?
- Who? Me dance? Hey, I think I want to have a heart attack instead.
- Well, don't foam into the Donnie P.
Последняя строчка. У меня была версия Дон Пириньон, но дп вроде вино, а они пьют не вино, а дорогое шампанское. :huh:

Что в случае с кубинскими эмигрантами 80го года называлось: detention center (\centre)?
Например уголовнику, который не колется, копы грозят: You wanna tell us about it, or do you wanna take a little trip to the detention center? Изоляционный лагерь? Камеры предварительного заключения? Хотя выглядит оно как бараки, огороженные колючкой, где-то в Майами.

--------------------------------------------------------------------------------


Пара диалогов, где чего-то как-то теряю нить. (Перевод надо там, где слэшики.)

1) Полицейский инспектор по наркотикам вымогает у Тони деньги:
The word on the street
is you're bringing in a lot of yeyo.

That means you're not
a small-time punk anymore.

You're public property now.

Supreme Court says
your privacy can be invaded. \\??

------
И предложив цену, рассказывает, как они с Тони будут работать:
Let's say that you got
a real problem making a collection. \\ со сбором денег? или со ввозом?

And then
we step in for you.

Got eight killers with badges working
for me. When they hit, it hurts.

Same thing works the other way. \\ в смысле? если Тони откажется платить этому инспектору? или просто "наоборот"?

You feed me a bust now and then... \\ он ему _приказывает_ с этого дня сдавать мелких сошек? или имеется в виду, что если кто-то досаждает, то поможет разобраться?

some cowboy setting himself up
in business.

Small-fry, you know?

We like snacks.
-----
Затем Тони интересуется:
How do I know you're the last cop
I'm gonna have to grease?

What about Fort Lauderdale?

Metro? D.E.A.?

How do I know what rock
they're gonna crawl out from under? \\ что они вдруг не возникнут?

Инспектор:
Well, it's not my business, Tony,
you know? We don't cross no lines.

Listen, you think
I want this conversation...

going any farther
than this table? \\а тут что имеется в виду?

My guys got families.
They're legitimate cops.
-------------------------------

2) К Тони пришел банкир, который в своем банке отмывает деньги Тони. Видимо пришел не в первый раз, и снова просит денег.
Тони:
So you come to me
with some kind of thing. Okay.

You propose it, I talk to you.

But we got a problem, you know?
I can't pay more.

I'm bringing in twice as much \\я переплачиваю вдвое?
as I ever did before.

We're doing 10 million, \\"делаем" в смысле "зарабатываем" или "отчисляем банку"?
15 million a month. Come on.

That's serious money, you know?

You bank boys gotta come down a bit. \\ попробуйте перебиться этим? попробуйте просто округлить?

Банкир:
No way.
That's crazy. We can't do that.

---
Дальше - немного мрака.
Банкир:
The fact is I can't take any more
of your money, unless I raise the rates on you. \\как это говорится? "поднять банковскую ставку твоего счета", нет?

I gotta go 10 percent on the first
12 million in denominations of 20. \\ ??

I'll go eight percent on your 10-dollar
bills and six points on your fives. \\ ??
0

#2 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 12 Апрель 2006 - 17:04

Фабричное название "Куаалюд". Это метакьюалон. Барбитурат, снотворное. Мы пользуемся им, чтобы отправлять больных в страну снов. Весьма сильнодействующее успокаивающее средство. Говоря по правде, даже слишком. Многие считают, что его нужно снять с производства и не продавать, даже по рецептам.
Another Quaalude, and she'll be mine again.
Ещё один кокс - и она снова моя :)

Тони поймали во время отмывания денег:
You're under arrest for violation of the Rico Statute.

Drug king posts record $5,000,000 bond.
вносит рекордный залог, наверное.
0

#3 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 12 Апрель 2006 - 17:21

Что в случае с кубинскими эмигрантами 80го года называлось: detention center (\centre)?
видимо, в данном случае просто сизо.
0

#4 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 12 Апрель 2006 - 18:34

Странно, но в Лингве есть.
detention centre [ ] исправительный центр ( для юношей в возрасте от 14 до 20 лет; срок заключения от трёх до шести месяцев при строгом режиме; в 1988 его заменило учреждение для малолетних преступников [ young offender institution ] )

Цитата

some cowboy setting himself up
in business.

Small-fry, you know?

We like snacks.


На скорую руку вот:

Один ковбой решил начать свой бизнес.

Так, мелочь, крендель какой-то.

Кренделя-баранки - это мы любим.


Или типа того (это если пищевую тему обыгрывать)


Цитата

How do I know what rock
they're gonna crawl out from under?


Откуда мне знать, из-под какого камня они выползут?


Цитата

You bank boys gotta come down a bit. \\ попробуйте перебиться этим? попробуйте просто округлить?

Можно "Вам, банкирчикам, нужно чуток умерить аппетиты" В смысле, чтобы они цену свою снизили. Обычно в таком случае говорят "упасть". Например, "Вам, банкирчики, нужно чуток по цене упасть".
В-общем, смотря по ситуации.

Цитата

Listen, you think
I want this conversation...
going any farther
than this table? \\а тут что имеется в виду?

Дальше этой комнаты разговор не пойдет. Если целиком, то "Слушай, ты думаешь, мне выгодно, чтобы наш разговор пошел дальше этой комнаты?" (По смыслу)
0

#5 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 12 Апрель 2006 - 19:45

Предлагаю - RICO Statue - Закон об Организованной Преступности.

Цитата

Тони передразнивает ведущего како-йто аналитической программы:
- It seems at times all you can do is put your finger in the dike and pray.
- Put your fingers in a dike? The only place you can get your fingers in some dyke.


Тут игра слов. Как перевести - не знаю. Но смысл расскажу. Выражение "to put a finger in the dyke and pray" - относится к голландскому народному сказанию о мальчике Гансе Бринкере, корторый спас город засунув палец в дырку в дамбе, которая сдерживала город от затопления. Подробнее об этом предании можно почитатать Здесь. Выражение нынче используется в смысле совершить героический поступок, зная что шансы малы и тп. А в приведенном тобой отрывке, второй персонаж отвечает, используя игру слов, т.к. dyke - еще и "лесбиянка (обычно мужеподобная). т.е. он ему отвечает - "иногда единственное место, куда ты можешь сунуть свои пальцы - это лесбиянка".

Цитата

Заголовок в газете, про то, что Тони выпустили под залог:
Drug king posts record $5,000,000 bond.
"Наркокороль отпущен под рекордный залог в 5 миллионов" -- об этом?


Совершенно верно.

Цитата

Реклама по телевизору:
We've been putting your money to work for 75 years building a more prosperous Miami.
Будущие 75 лет?


Нет.
"Мы вот уже 75 лет вкладываем ваши деньги в строительство и процветание Маями".

Цитата

Тони установил систему видеонаблюдения в своем особняке.
- Hey, Manny. Did you sweep the house this month? The cars?
- Yeah. I told you about it. The $5,000?
Что под словом свип, а точнее - к чему тут пять тысяч?


Sweep - в смысле "прочесывать" или как там называется, когда ищут жуков и другие подслушивающие устройстава. А при чем здесь деньги - и в самом деле не совсем понятно.

Цитата

Тони пытались убить, но он ушел, и пришел к Фрэнку, который его заказал. У Фрэнка есть детская бейсбольная команда. Возможно, здесь Тони иронизирует о ней.
Фрэнк: Who the fuck did this, huh?
Тони: Hitters. I don't know. Somebody must've brought 'em in. I've never seen 'em before.


Тут hitter = killer. И далее "наверное кто-то их вызвал..."

Цитата

Комик толкает шутки в клубе:
Another great night here at the Babylon, right? Okay. All right! Do another gram, you'll all be babbling on.
Все смеются.


"Примите еще один грам (наркоты), и вы все начнете нести веселую чушь" или что-то в этом роде.

Цитата

They'd have thought you was a horse and let you out.
Подозрительно слово "конь". Это шутка такая, очень смешная, или может некое сленговое значение начала 80х?


Думаю, что шутка.

Цитата

- You gotta jump on her when she's not looking.
- That's the best time.
Последние две строчки не дошли.


Опять шутка - аналогия с ловлей коней, свиней, кур и других животных. "Нужно на нее наброситься, когда она не смотрит. Самый подходящий момент".

Цитата

Фрэнк отказывает своей подружке в потанцевать:
- So, you wanna dance, Frank, or you wanna sit here and have a heart attack?
- Who? Me dance? Hey, I think I want to have a heart attack instead.
- Well, don't foam into the Donnie P.
Последняя строчка. У меня была версия Дон Пириньон, но дп вроде вино, а они пьют не вино, а дорогое шампанское.


Дон Пириньён - это таки шампанское :) И она говорит ему "Ну тогда смотри не захлебнись шампанским при приступе". Это мой вариант - а она дословно говорит не начни пускать пену - т.е. когда у человека начинается инфаркт - то он пускает пену изо рта.

Цитата

1) Полицейский инспектор по наркотикам вымогает у Тони деньги:
The word on the street
is you're bringing in a lot of yeyo.


yeyo - одна из слянговых разновидностей названия кокаина.

Цитата

That means you're not
a small-time punk anymore.


"Это означает, что ты уже не просто мелкий ублюдок."

Цитата

You're public property now.


"Ты теперь общественная собственность".

Цитата

Supreme Court says
your privacy can be invaded. \\??


"Верховный Суд постановил, что на твою личную свободу можно посягать".

Цитата

И предложив цену, рассказывает, как они с Тони будут работать:
Let's say that you got
a real problem making a collection. \\ со сбором денег? или со ввозом?


Думаю "со сбором".

Цитата

And then
we step in for you.


" И тогда мы за тебя заступимся".

Цитата

Got eight killers with badges working
for me. When they hit, it hurts.


"На меня работают 8 убийц с полицейскими удостоверениями. Если они вставят, то будет очень больно".
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Апрель 2006 - 20:02

Detention centre. Вот и говорю, СИЗО и исправительный центр не совсем подходят. Сизо, если я правильно понимаю, это все-таки некое помещение, здание. А там стоят хибары и палатки под открытым небом, но отгорожены проволочным забором от собственно города. Внутри зоны живут беженцы. Их никто не исправляет:) Им не по 14-20 лет:) Они не сумели пройти фильтрацию - их заподозрили в причастности к уголовному миру - и теперь они размещены в этом загоне, временно. Видимо ждут, что о них решат. Я склоняюсь к изоляционному лагерю, но хотелось бы аргументов по этому поводу.

Вот еще пример:
Майами, шт. Флорида, 11 августа 1980 года. "Юнайтед Пресс Интернэшнл": "Этим утром в изоляционном лагере, расположенном в Северном Майами, под 95-й автострадой, кубинские беженцы подняли восстание... Сотни повстанцев жгут палатки и нападают на сотрудников иммиграционной службы и надзирателей, вооружённые трубами, палками и камнями."
0

#7 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 12 Апрель 2006 - 20:09

Цитата

Same thing works the other way. \\ в смысле? если Тони откажется платить этому инспектору? или просто "наоборот"?


Смотря о чем речь, но смысл "То же самое и в противном случае". Например, если я тебя обману - ту меня пристрелишь. То же самое и в обратном случае. Понятно?

Цитата

You feed me a bust now and then... \\ он ему _приказывает_ с этого дня сдавать мелких сошек? или имеется в виду, что если кто-то досаждает, то поможет разобраться?


Имеет в виду, что время от времени он ему будет давать "наводку" - т.е. сдавать своих время от времени.

Цитата

Затем Тони интересуется:
How do I know you're the last cop
I'm gonna have to grease?


"А как я могу быть уверенным, что ты последний мент, которому мне придется платить взятку?"

Цитата

What about Fort Lauderdale?


Fort Lauderdale - A city of southeast Florida on the Atlantic coast north of Miami Beach. It is a yachting and fishing resort and has long been a favorite vacation spot for college students during spring break

Цитата

Metro? D.E.A.?


DEA - Drug Enforcement Administration. Metro - он наверное имеет в виду городскую полицию.

Цитата

Инспектор:
Well, it's not my business, Tony,
you know? We don't cross no lines.


"Это не мое дело, Тони. Ты же знаешь - мы в чужие дела нос не суем".

Цитата

Listen, you think
I want this conversation...


"Tы думаешь мне этот разговор приятен?"

Цитата

going any farther
than this table? \\а тут что имеется в виду?


Нужен контекст.

Цитата

My guys got families.
They're legitimate cops.


"У всех моих парней есть семьи. Они полицейские (законные, настоящие)".

Цитата

We're doing 10 million, \\"делаем" в смысле "зарабатываем" или "отчисляем банку"?
15 million a month. Come on.


Делаем, зарабатываем.

Цитата

You bank boys gotta come down a bit. \\ попробуйте перебиться этим? попробуйте просто округлить?


"Вы, банковские ребята, должны немного снизить свою долю".

Цитата

Дальше - немного мрака.
Банкир:
The fact is I can't take any more
of your money, unless I raise the rates on you. \\как это говорится? "поднять банковскую ставку твоего счета", нет?

I gotta go 10 percent on the first
12 million in denominations of 20. \\ ??

I'll go eight percent on your 10-dollar
bills and six points on your fives. \\ ??


"Я не могу больше брать твои деньги, если не подниму свою ставку" (ИМЕЕТСЯ В ВИДУ ПРОЦЕНТ, КОТОРЫЙ БАНК УДЕРЖИВАЕТ ПРИ ОТМЫВАНИИ ДЕНЕГ)

"Я должен брать 10 процентов с первых 12 миллионов в 20-ти долларовых купюрах"
"я пойду на 8% с 10-ти долларовых купюр, и 6% с 5-ти долларовых".
0

#8 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 12 Апрель 2006 - 21:50

Просмотр сообщенияStevvie (12.4.2006, 16:02) писал:

Detention centre. Вот и говорю, СИЗО и исправительный центр не совсем подходят. Сизо, если я правильно понимаю, это все-таки некое помещение, здание.


Ага. СИЗО- не то.
"Изоляционный лагерь", вроде, ничё по смыслу, только звучит как-то официально слишком. Хотя, в оригинале тоже довольно официально. В-общем, за неимением лучшего...
0

#9 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Апрель 2006 - 22:14

Цитата

going any farther
than this table? \\а тут что имеется в виду?

Нужен контекст.

Бррр. Я наверно плохо оформил :unsure: , но это всё одна реплика идет в столбик, просто я пустыми строками суб от суба отделил, видимо зря. Меня интересовали только фразы со слэшами ( \\ ) - остальной текст как раз и был представлен для контекста:). Это предложение: Listen, you think I want this conversation going any farther than this table? - общий смысл его ясен, но как раз-таки не понятно мне, к чему оно привязано.

Цитата

Same thing works the other way. \\ в смысле? если Тони откажется платить этому инспектору? или просто "наоборот"?

Смотря о чем речь, но смысл "То же самое и в противном случае". Например, если я тебя обману - ту меня пристрелишь. То же самое и в обратном случае. Понятно?

(Речь опять о том, что написал выше.) То есть, _перед_ этим предложением инспектор описал, что произойдет если Тони _будет_ платить, а ниже будет рассказывать о том, что произойдет если платить откажется, верно я понял?

Цитата

Тони передразнивает ведущего како-йто аналитической программы:
- It seems at times all you can do is put your finger in the dike and pray.
- Put your fingers in a dike? The only place you can get your fingers in some dyke.

Тут игра слов. Как перевести - не знаю. Но смысл расскажу. Выражение "to put a finger in the dyke and pray" - относится к голландскому народному сказанию о мальчике Гансе Бринкере, корторый спас город засунув палец в дырку в дамбе, которая сдерживала город от затопления.

Ого... Пока не знаю, попробую вспомнить какую-нибудь аналогичную сказку и подставить ее.
0

#10 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 12 Апрель 2006 - 22:31

Цитата

Это предложение: Listen, you think I want this conversation going any farther than this table? - общий смысл его ясен, но как раз-таки не понятно мне, к чему оно привязано.

Дык, это тебе видней, к чему оно там дальше и перед этим привязано ;)
Не понятно, в чем заключается твой вопрос.
0

#11 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 12 Апрель 2006 - 22:48

Нет, я думаю он ему говорит, что полицейские будут на него работать, помогать рекитерством заниматься, а он, в свою очередь будет полиции время от времени своих сдавать - чтобы менты план выполняли.


А про стол - имеется в виду "Ты, что думаешь, что мне хочется чтобы этот разговор имел какое-то официальное продолжение?"
0

#12 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 13 Апрель 2006 - 12:24

Ок, всё так и запишем.
Оставил изоляционный лагерь, про дамбу и голландского мальчика вроде заменил на Мальчика-с-пальчика и Великана (или он людоедом там был).

Спасиба :rolleyes:
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему