Русские субтитры: Jarhead - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Jarhead перевожу Морпехов, есть вопросы

#1 Пользователь офлайн   borzov Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 09 Март 04
  • Прислал(a) субтитров: 9
  • Своих переводов: 9

Отправлено 05 Апрель 2006 - 18:31

основная проблема состоит в том, что в армии я не служил, так что не всем словам могу подобрать адекватный перевод, даже если понимаю, о чем речь.
1. scribe - писец, переписчик или как-то еще?
2. солдат рисует мелом на доске некий footlocker. судя по словарям Footlocker - это сеть магазинов рэпперских прикидов. на доске - схематичное изображение квадратиков с подписями типа "набор для бритья", "трусы". по-моему, речь идет о содержимом вещмешка (или как это у военных называется).
3. герой описывает перемены в своей жизни с приходом в армию: A flashlight was a moonbeam. A pen was an ink stick. я так понимаю, имеется в виду, что в армии знакомые вещи называют по другому, но как перевести?
4. bulkhead - как я понял, изначально перегородка между отсеками в корабле. позднее слово распространилось на другие виды военного транспорта (авто, самолеты).
5. dick skinner - приспособление для мастурбации (то есть рука). как обозвать? может, у нас в армии есть не менее смачный эквивалент для слова "рука"?
6. офицер распределяет новобранцев: I'm putting you in Golf Company. я не понял, это обозначение взвода или шутка (типа "отправляю тебя в гольф-клуб").
7. Welcome to the suck - понятно, что непереводимо. suck обозначает пехоту. может, у наших морпехов есть свое словечко?
8. Staff Sergeant. какой-какой сержант?
9. Surveillance and Target Acquisition - речь идет о снайперах. как обозвать?
10. Indoc class - проходит на плацу.
11. сержант говорит будущим снайперам: Если вам повезет, когда-нибудь в этот прицел попадет фигура врага. The JFK shot. The pink mist.
12. солдаты ползут по земле, пока над их головами свисят пули. сержант кричит: The sounds that you are hearing are live rounds.
13. Corpsman - забыл, как называют полевого медика.
14. scout sniper - что-то типа "снайпер-разведчик"?
15. Spotter, shooter. один находит цель, второй стреляет, но как их назвать?
16. Lieutenant Colonel Kazinski, your battalion commander.
17. nerve gas - нервнопаралитический газ вроде.
18. офицер показывает солдатам фоторафию ребенка, пострадавшего от вышеупомянутого газа, и говорит: Saddam Hussein is gonna regret pulling this sorry shit.
19. морпехи смотрят фотографию девушки и отпускают пошлые шутки: She's got a baby fist down here.
20. This is what we call the NBC suits. That's nuclear-biological - chemical protective suits.
21. Lance Corporal
22. герой получает солдатскую бирку и недовольно бурчит: Я хочу, чтобы было написано "no preference". (вроде как-то связано с религией)
23. sickbay - лазарет?
24. The M16A2 service rifle is a lightweight air-cooled, gas-operated, magazine-fed shoulder weapon. It fires a 5.56 mm ball projectile muzzle velocity 2,800 feet per second. по мне так абракадабра :)
0

#2 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 05 Апрель 2006 - 21:11

Цитата

1. scribe - писец, переписчик или как-то еще?


Писарь

Цитата

2. солдат рисует мелом на доске некий footlocker. судя по словарям Footlocker - это сеть магазинов рэпперских прикидов. на доске - схематичное изображение квадратиков с подписями типа "набор для бритья", "трусы". по-моему, речь идет о содержимом вещмешка (или как это у военных называется).


В Советской Армии это называлось "тумбочка".

Цитата

3. герой описывает перемены в своей жизни с приходом в армию: A flashlight was a moonbeam. A pen was an ink stick. я так понимаю, имеется в виду, что в армии знакомые вещи называют по другому, но как перевести?


Именно - что знакомые вещи называется по-другому, по-военному. Если дословно переводить про фонарик и ручку, то будет не совсем понятно и потеряет колорит. поэтому я предлагаю найти похожие по смыслу русские армейские эквиваленты. Например: "кушать - стало принимать пищу, а говорить - докладывать"

Цитата

4. bulkhead - как я понял, изначально перегородка между отсеками в корабле. позднее слово распространилось на другие виды военного транспорта (авто, самолеты).


Я бы предложил переводить все это, как "броня".

Цитата

5. dick skinner - приспособление для мастурбации (то есть рука). как обозвать? может, у нас в армии есть не менее смачный эквивалент для слова "рука"?


Есть такое образное выражение "Дунка Кулакова", или "гонять Дуню" - похоже соответствует смыслу.

Цитата

6. офицер распределяет новобранцев: I'm putting you in Golf Company. я не понял, это обозначение взвода или шутка (типа "отправляю тебя в гольф-клуб").


Команда, рота.

Цитата

8. Staff Sergeant. какой-какой сержант?


Старший сержант. Или Штаб-Сержант.

Цитата

9. Surveillance and Target Acquisition - речь идет о снайперах. как обозвать?


Наблюдение и Обнаружение и сопровождение цели.

Цитата

10. Indoc class - проходит на плацу.


Учебная подготовка

Цитата

11. сержант говорит будущим снайперам: Если вам повезет, когда-нибудь в этот прицел попадет фигура врага. The JFK shot. The pink mist.


JFK shot - имеется в виду убийство президента Кеннеди, который по версии был подстрелен снайпером. Pink-mist - американский военный слэнг - означает человеческие останки после бомбардировки и тп. Тут можно подобрать какой-нибудь более понятный эквивалент, например "цинковый гроб".

Цитата

12. солдаты ползут по земле, пока над их головами свисят пули. сержант кричит: The sounds that you are hearing are live rounds.


Это он им сообщает, что стреляют не учебными, холостыми патронами, а настоящими "боевыми".

Цитата

13. Corpsman - забыл, как называют полевого медика.


Санинструктор, Медик

Цитата

14. scout sniper - что-то типа "снайпер-разведчик"?


Разведчик-снайпер

Цитата

15. Spotter, shooter. один находит цель, второй стреляет, но как их назвать?


Наводчик, корректировщик огня. (spotter)

Цитата

16. Lieutenant Colonel Kazinski, your battalion commander.


Подполковник.

Цитата

17. nerve gas - нервнопаралитический газ вроде.


Ага, нервно-паралитический.

Цитата

18. офицер показывает солдатам фоторафию ребенка, пострадавшего от вышеупомянутого газа, и говорит: Saddam Hussein is gonna regret pulling this sorry shit.


Саддам Хусейн поплатится за свою подлую ложь. (културный вариант)

Цитата

19. морпехи смотрят фотографию девушки и отпускают пошлые шутки: She's got a baby fist down here.


? Может это они над размером ее груди насмехаются?

Цитата

20. This is what we call the NBC suits. That's nuclear-biological - chemical protective suits.


АЗК

Цитата

21. Lance Corporal


Ефрейтор

Цитата

23. sickbay - лазарет?


Ага.

Цитата

24. The M16A2 service rifle is a lightweight air-cooled, gas-operated, magazine-fed shoulder weapon. It fires a 5.56 mm ball projectile muzzle velocity 2,800 feet per second. по мне так абракадабра :)


M16A2 - легкая штурмовая винтовка, с воздушным охлаждением, действующая на основе отвода пороховых газов. Стреляет 5,56 -мм патронами, Начальная скорость пули - 850 метров в секунду. (2,800 футов в секунду).
0

#3 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 06 Апрель 2006 - 06:49

Цитата

2. солдат рисует мелом на доске некий footlocker. судя по словарям Footlocker - это сеть магазинов рэпперских прикидов. на доске - схематичное изображение квадратиков с подписями типа "набор для бритья", "трусы". по-моему, речь идет о содержимом вещмешка (или как это у военных называется).

У солдата такие вещи хранятся в тумбочке (или в "прикроватной тумбочке").

Цитата

4. bulkhead - как я понял, изначально перегородка между отсеками в корабле. позднее слово распространилось на другие виды военного транспорта (авто, самолеты).

Есть совершенно точный аналог - "переборка".

Цитата

7. Welcome to the suck - понятно, что непереводимо. suck обозначает пехоту. может, у наших морпехов есть свое словечко?

Пехота - само по себе нарицательное слово, ещё со второй мировой, надо только его выделить (например - Добро пожаловать, пехота!).
Еще вертится в голове слово "мабута", но что оно означает - помню смутно, поройся яндексом.

Цитата

8. Staff Sergeant. какой-какой сержант?

В Лингве есть.

Цитата

9. Surveillance and Target Acquisition - речь идет о снайперах. как обозвать?

Наблюдение и обнаружение целей

Цитата

10. Indoc class - проходит на плацу.

Может означать учебную подготовку или инструктаж (например, перед караулом или нарядом).

Цитата

20. This is what we call the NBC suits. That's nuclear-biological - chemical protective suits.

Не АЗК, а ОЗК. Общевойсковой Защитный Комплект.

Цитата

21. Lance Corporal

Ефрейтор или младший капрал.

Цитата

22. герой получает солдатскую бирку и недовольно бурчит: Я хочу, чтобы было написано "no preference". (вроде как-то связано с религией)

Из контекста не явствует, что конкретно говорит?
0

#4 Пользователь офлайн   borzov Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 09 Март 04
  • Прислал(a) субтитров: 9
  • Своих переводов: 9

Отправлено 07 Апрель 2006 - 02:48

спасибо. еще несколько вопросов:
25. сержант орет на высаживающихся пехотинцев: Let's punch in this clock. какая-то идиома, типа "время не ждет"?
26. These atropine-oxime injectors go along with your PB pill packs.
27. soman - вроде какой-то газ.
28. forward observers - спецподразделение, занимающееся наводкой артиллерии. как их у нас называют (полное и сокращенное название)?
29. berm - полоса препятствий?
30. control tower - на аэродроме.
31. герой шутит: If you're dead, report to graves registration - как у нас называется отдел, учитывающие потери?
0

#5 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 07 Апрель 2006 - 08:13

Цитата

26. These atropine-oxime injectors go along with your PB pill packs.

atropine-oxime injectors - это инъектор (шприц) с антидотом.
Вот такие атропин-оксимовые инъекторы находятся в аптечке на вашем... {PB - это что? patrol boat?}

Цитата

27. soman - вроде какой-то газ.

Да, зоман - нервно-паралитический.

Цитата

28. forward observers - спецподразделение, занимающееся наводкой артиллерии. как их у нас называют (полное и сокращенное название)?

Вроде бы передовой наблюдательный пункт, ПНП

Цитата

29. berm - полоса препятствий?

По-моему, это не военное слово, просто вал или откос.

Цитата

30. control tower - на аэродроме.

Диспетчерская вышка (но это вроде для гражданской авиации), командно-диспетчерский пункт (но это вроде бы устаревшее). Точнее не знаю, в авиации не служил :)

Цитата

31. герой шутит: If you're dead, report to graves registration - как у нас называется отдел, учитывающие потери?

Похоронная служба.


Просмотр сообщенияborzov (7.4.2006, 4:48) писал:

25. сержант орет на высаживающихся пехотинцев: Let's punch in this clock. какая-то идиома, типа "время не ждет"?

В качестве предположения: clock означает не время, а направление.
0

#6 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 07 Апрель 2006 - 10:40

PB pill pack - Тут про это
0

#7 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 07 Апрель 2006 - 10:59

Цитата

Let's punch in this clock
- идиома, означает отметиться по прибытии на работу. Раньше, приходя на работу каждый работник засовывал карточку со своим именем в механизм, который "пробивал" время прихода на работу. По уходу - та же процедура. Бухгалтер потом подсчитывал а сколько же ты конкретно часов каждый день проработал. Я лично на одном месте работы таким пользовался. Кстати, уходя на переыв - "пробивал" снова карточку, а по возвращению - опять. Короче, сержант им говорит что-то вроде "заступаем на трудовую вахту, ребята".

forward observers - это пердовые наблюдатели, правильно, только не пункт, а должность.
0

#8 Пользователь офлайн   Romirez Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 30 Январь 06

Отправлено 07 Апрель 2006 - 11:48

Цитата

" A flashlight was a moonbeam. A pen was an ink stick"
- "Фонариком мне служил лунный свет, а ручкой - чернильная палочка." Кажется так.

Цитата

Staff sergeant
Старший сержант

Цитата

Surveillance and Target Acquisition
- Наблюдение, обнаружение и захват цели

Цитата

The M16A2 service rifle is a lightweight air-cooled, gas-operated, magazine-fed shoulder weapon. It fires a 5.56 mm ball projectile muzzle velocity 2,800 feet per second.

Никакой абракадабры:
"Штурмовая винтовка m16a2 - легкое автоматическое ручное оружие с воздушным охлаждением ствола, автоматикой на основе газового двигателя и питанием из отъемных коробчатых магазинов. Ведет огонь 5.56 мм патронами с начальной скоростью пули 940 м/с"
( Речь идет о ТТХ этой самой винтовки)


Цитата

This is what we call the NBC suits. That's nuclear-biological - chemical protective suits.
"Это называется ОЗК. Общевойсковой защитный комплект."
0

#9 Пользователь офлайн   borzov Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 27
  • Регистрация: 09 Март 04
  • Прислал(a) субтитров: 9
  • Своих переводов: 9

Отправлено 07 Апрель 2006 - 17:15

всем спасибо. засылаю перевод на сайт. можно критиковать.
0

#10 Пользователь офлайн   chupara Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 04 Апрель 06

Отправлено 04 Июль 2006 - 20:03

19. морпехи смотрят фотографию девушки и отпускают пошлые шутки: She's got a baby fist down here.


? Может это они над размером ее груди насмехаются?


Нет, не насмехаются, а восторгаются, и не размером груди, а размером её переднего места.
Оно такое маленькое и тугое, что обхватит мужской орган аккуратно и плотно -- как ручка младенца обхватывает палец склонившейся к нему матери.
0

#11 Пользователь офлайн   Rast Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 4
  • Регистрация: 14 Март 07
  • Страна:

Отправлено 14 Март 2007 - 15:23

Хоть давно перевод и выложен на сайте, несколько своих соображений:

Цитата

2. солдат рисует мелом на доске некий footlocker. судя по словарям Footlocker - это сеть магазинов рэпперских прикидов. на доске - схематичное изображение квадратиков с подписями типа "набор для бритья", "трусы". по-моему, речь идет о содержимом вещмешка (или как это у военных называется).

Согласен, "прикроватная тумбочка", добавлю только, что на флоте РФ это называется "рундук"(в том числе это и вещмешок)

Цитата

6. офицер распределяет новобранцев: I'm putting you in Golf Company. я не понял, это обозначение взвода или шутка (типа "отправляю тебя в гольф-клуб").

Всего навсего "7-я рота", буква G с которой начинается слово Golf, седьмая по счёту, те самые alfa, bravo, delta,charlie, echo, foxtrot, golf и т.д. обозначают просто a b c d e f g или соответственно 1-й, 2-й и т.д.

Цитата

8. Staff Sergeant. какой-какой сержант?

второе сержантское звание в USMC, действительно что-то вроде штаб-сержант, по идее можно просто сержант

Цитата

11. сержант говорит будущим снайперам: Если вам повезет, когда-нибудь в этот прицел попадет фигура врага. The JFK shot. The pink mist.

Совершенно верно речь идёт об убийстве Кеннеди, Ли Харви Освальд кстати в своё время служил в USMC. The pink mist-можно было перевести "груз 200".

Цитата

13. Corpsman - забыл, как называют полевого медика.

санитаром его кличут.

Цитата

16. Lieutenant Colonel Kazinski, your battalion commander.

Подполконик Казински, командир батальона

Цитата

21. Lance Corporal

второе после рядового звание в USMC, пожалуй всё-таки не ефрейтор, а младший капрал, есть ещё просто капрал.

Цитата

22. герой получает солдатскую бирку и недовольно бурчит: Я хочу, чтобы было написано "no preference". (вроде как-то связано с религией)

атеист
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему