Русские субтитры: "Большой Лебовски" (the Big Lebowski) – споры о переводе. - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

"Большой Лебовски" (the Big Lebowski) – споры о переводе.

#41 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 22 Октябрь 2006 - 18:23

Просмотр сообщенияalexwaits (22.10.2006, 17:45) писал:

Тема интересная - зачем ее закрывать? Столько времени никому не мешала...

Согласный, что закрывать не следует. :)
0

#42 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 23 Октябрь 2006 - 10:17

ОК, но если и ниже данного поста появится хоть что-нибудь похожее на нарушение пп.10 и 11, накажу кого попало :angry:
0

#43 Пользователь офлайн   Raindog Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 20 Май 05

Отправлено 24 Октябрь 2006 - 11:39

Просмотр сообщенияalexwaits (22.10.2006, 7:17) писал:

Про верную дорогу.
"Way to go" довольно распространённая в американском английском фраза – это да.
Также, как и "Верной дорогой..." в "советском русском". ;)

Встряну. Именно потому что "Верной дорогой..." это "советский русский", на мой взгляд, употреблять его в переводе американского фильма не стоит - т.к. сразу возникает пласт "левых" ассоциаций, никак не связанных с оригиналом. Почему бы не воспользоваться нейтральным "так держать"?
0

#44 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 24 Октябрь 2006 - 16:03

Просмотр сообщенияRaindog (24.10.2006, 10:39) писал:

Встряну. Именно потому что "Верной дорогой..." это "советский русский", на мой взгляд, употреблять его в переводе американского фильма не стоит - т.к. сразу возникает пласт "левых" ассоциаций, никак не связанных с оригиналом. Почему бы не воспользоваться нейтральным "так держать"?

Да, согласен, вариант очень и очень спорный.
"Так держать" или "Молодец" вписались бы ничуть не хуже, а может и лучше.
Но у меня все базируется именно на ассоциациях. Уолтер, который весь фильм злоупотребляет в речи всякой пафосной чушью, опоздав на матч и предупреждая нецензурную реакцию на это партнеров по команде, декламирует громовым голосом "Way to go, Donny!" и тут же цитирует Теодора Герцеля "If you will it, it is no dream", который тут еще менее уместен, чем Ильич.
"Верной дорогой идешь, Донии! Если есть воля – все достижимо!" – я это слышу именно так.
Свойственный Уолтеру дурацкий пафос здесь присутствует, и передать его, имхо, как-то надо. ;)
0

#45 Пользователь офлайн   Raindog Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 20 Май 05

Отправлено 25 Октябрь 2006 - 05:12

Просмотр сообщенияalexwaits (24.10.2006, 20:03) писал:

Но у меня все базируется именно на ассоциациях. Уолтер, который весь фильм злоупотребляет в речи всякой пафосной чушью, опоздав на матч и предупреждая нецензурную реакцию на это партнеров по команде, декламирует громовым голосом "Way to go, Donny!" и тут же цитирует Теодора Герцеля "If you will it, it is no dream", который тут еще менее уместен, чем Ильич.
"Верной дорогой идешь, Донии! Если есть воля – все достижимо!" – я это слышу именно так.
Свойственный Уолтеру дурацкий пафос здесь присутствует, и передать его, имхо, как-то надо. ;)

В том то и дело, что к месту или не к месту - но это сам Уолтер цитирует Теодора Герцеля, а про "верной дорогой идешь" ты додумываешь за него сам. Получается смешно, да. Но это автоматом наводит русского зрителя на мысли о наших, специфически-русских реалиях, о которых речи в оригинале не идет. Т.е. на мой взгляд, это уже получаются отблески "Божьей Искры" :)
Но дело твоё, конечно.
0

#46 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 25 Октябрь 2006 - 10:32

Просмотр сообщенияRaindog (25.10.2006, 4:12) писал:

В том то и дело, что к месту или не к месту - но это сам Уолтер цитирует Теодора Герцеля, а про "верной дорогой идешь" ты додумываешь за него сам. Получается смешно, да. Но это автоматом наводит русского зрителя на мысли о наших, специфически-русских реалиях, о которых речи в оригинале не идет. Т.е. на мой взгляд, это уже получаются отблески "Божьей Искры" :)
Но дело твоё, конечно.

Задачи что-либо додумывать я перед собой ни в коем случае не ставил. Специально рассмешить – тоже. Уолтер сам кого хочешь рассмешит и без моей помощи.
Да, переводить известные слова и выражения "дословно" удел наших горе-переводчиков – одних из главных вдохновителей "Божьей Искры".
Я, например, никогда не стану использовать в переводе выражения вроде "Мы сделали это!", но этим я никак не повлияю на его широкое употребление в устной речи.
С "Way to go" – то же самое. Оно употребляется и в качестве подбадривающего скандирования на стадионах, вроде нашего "МО-ЛОД-ЦЫ", и как напутствие "старших товарищей" вроде "Ты на правильном пути, сынок", и, часто, в иронически-издевательском ключе. Отношения Уолтера и Донни – это, скорее, отношения вожатого и бой-скаута, т.е. поучительно-попечительские.
Насчет ассоциаций… Я, как раз, этого и добивался.
Но, все равно, ни у кого здесь, имхо, нет монополии. Если я услышу, например, "I have a dream", мне совсем необязательно вспоминать Мартина Лютера Кинга. ;)
0

#47 Пользователь офлайн   Raindog Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 13
  • Регистрация: 20 Май 05

Отправлено 25 Октябрь 2006 - 12:38

Просмотр сообщенияalexwaits (25.10.2006, 14:32) писал:

Насчет ассоциаций… Я, как раз, этого и добивался.

Вот это мне как раз и непонятно. У американского зрителя будут ассоциции про коммунистическую партию, Ленина, Советский Союз и т.д., и т.д., когда они услышат "way to go'? Мне кажется, нет. Так почему ты хочешь, чтобы такие ассоциации возникли у русского зрителя?
0

#48 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 25 Октябрь 2006 - 15:29

Цитата

Я, например, никогда не стану использовать в переводе выражения вроде "Мы сделали это!", но этим я никак не повлияю на его широкое употребление в устной речи.

Да и мне не понятно, какая связь между переводчиком, который не знает как правильно, и пишет "Мы сделали это", и переводчиком, который знает как правильно, но цитирует Ленина.
0

#49 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 25 Октябрь 2006 - 17:05

Просмотр сообщенияRaindog (25.10.2006, 11:38) писал:

Вот это мне как раз и непонятно. У американского зрителя будут ассоциции про коммунистическую партию, Ленина, Советский Союз и т.д., и т.д., когда они услышат "way to go'? Мне кажется, нет. Так почему ты хочешь, чтобы такие ассоциации возникли у русского зрителя?

Дело не в коммунистической партии и не в Ленине, дело исключительно в ораторском пафосе. Зритель зрителю рознь. У того же Шмуклера, например, подобных ассоциаций не возникло. А еще более молодые люди могут вообще не знать кто такой Ленин. Сам таких знаю. У меня работают. На совещаниях, когда хочу их, с одной стороны, похвалить, а, с другой стороны, напутствовать на новые трудовые свершения я могу сказать и "Верной дорогой идете, товарищи!". :)
Они понимают.
0

#50 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 25 Октябрь 2006 - 19:35

Просмотр сообщенияStevvie (25.10.2006, 14:29) писал:

Да и мне не понятно, какая связь между переводчиком, который не знает как правильно, и пишет "Мы сделали это", и переводчиком, который знает как правильно, но цитирует Ленина.

Связь только в том, что иногда калькированное иностранное выражение становится общепринятым. Так случилось и с "все в порядке", "у меня есть кое-что для тебя", "забудь об этом", "ты делаешь мне больно" и пр., и случится, уверен, и с "мы сделали это". Слышал в устной речи, и не раз. Со временем все привыкнут, как привыкли к придуманному первыми переводчиками видеофильмов словом "трахаться".
Правда и переводчики старой школы умиляли, когда переводили "to have an affair with smb." как "завести интрижку", или когда переводили название песни в исполнении Синатры как "Мой путь".
Еще раз хочу заявить, что я не цитирую Ленина и совсем не настаиваю на своем варианте, а просто пытаюсь предложить свой вариант, который представляет из себя такую же кальку, как и приведенные выше выражения.
Мой вариант – восприятие слов героя, находящегося в состоянии вечного спичтайма, который парой реплик ниже расскажет нам еще и про "Мир Боли"… ;)
0

#51 Пользователь офлайн   Shmuckler Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 27 Август 06

Отправлено 25 Октябрь 2006 - 21:27

Просмотр сообщенияalexwaits (25.10.2006, 15:05) писал:

Дело не в коммунистической партии и не в Ленине, дело исключительно в ораторском пафосе. Зритель зрителю рознь. У того же Шмуклера, например, подобных ассоциаций не возникло. А еще более молодые люди могут вообще не знать кто такой Ленин. Сам таких знаю. У меня работают. На совещаниях, когда хочу их, с одной стороны, похвалить, а, с другой стороны, напутствовать на новые трудовые свершения я могу сказать и "Верной дорогой идете, товарищи!". :)
Они понимают.


Попрошу за Шмуклера не расписываться, он сам знает где ему крестик поставить. ;)
Я писал, мне не понравился перевод этой фразы, а ассоция с совком действительно возникла, просто я забыл упомянуть.
0

#52 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 26 Октябрь 2006 - 17:48

Просмотр сообщенияalexwaits (25.10.2006, 19:35) писал:

Еще раз хочу заявить, что я не цитирую Ленина и совсем не настаиваю на своем варианте, а просто пытаюсь предложить свой вариант, который представляет из себя такую же кальку, как и приведенные выше выражения.

Кальку такую да не такую. :) Наверное всё-таки ты не подвергнешь сомнению, что "верной дорогой" по-любому ассоциируется с коммунизмом, независимо, знает ли слышащий конкретно Ленина или нет? Просто я вот к чему клоню. Когда мы говорим о переводе комедий, я сам в отдельных случаях (в отдельных, строго определенных случаях - углубляться не будем, а то потеряю мысль) привествую цитирование не-оригинальных источников, сиречь каких-то замен взятых из русского языка. Но всё же, никогда не стану выбирать из и накладывать какие-то... коммунистические клише, что ли. Просто потому что это уже перебор в стилистическм смысле. Начать с того, что это абсолютно чуждо западному кино, и кончить тем, что "ну вот, еще один доебался к ленинизму". Не ложатся лозунги времен СССР на иностранное кино. Не согласен?
0

#53 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 26 Октябрь 2006 - 20:30

Просмотр сообщенияStevvie (26.10.2006, 16:48) писал:

Кальку такую да не такую. :) Наверное всё-таки ты не подвергнешь сомнению, что "верной дорогой" по-любому ассоциируется с коммунизмом, независимо, знает ли слышащий конкретно Ленина или нет? Просто я вот к чему клоню. Когда мы говорим о переводе комедий, я сам в отдельных случаях (в отдельных, строго определенных случаях - углубляться не будем, а то потеряю мысль) привествую цитирование не-оригинальных источников, сиречь каких-то замен взятых из русского языка. Но всё же, никогда не стану выбирать из и накладывать какие-то... коммунистические клише, что ли. Просто потому что это уже перебор в стилистическм смысле. Начать с того, что это абсолютно чуждо западному кино, и кончить тем, что "ну вот, еще один доебался к ленинизму". Не ложатся лозунги времен СССР на иностранное кино. Не согласен?

Согласен, конечно. Это, кстати, относится не только к цитатам из классиков марксизма-ленинизма, но и к множеству других расхожих цитат и выражений. Авторы книг, учебников и статей по проблемам переводов категорически не советуют этого делать именно по причине возникновения, в этом случае, никому не нужных ассоциаций. А наши же молодцы могут употребить в своей работе и "Ба! Знакомые все лица!" и "Я тебя породил, я тебя и убью" и пр. Понятно, что все подобное – полный сакс.
Мне, безусловно, легче согласиться со всеми вами, чем продолжать спорить. Но.
Уолтер Собчак – не совсем обычный комедийный персонаж. Часто ли встретишь в американской комедии персонажа, который знает, что Ленин – это Владимир Ильич Ульянов и цитирует главных идеологов сионизма? ;)
0

#54 Пользователь офлайн   Svoboda Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 04 Август 05

Отправлено 09 Ноябрь 2006 - 07:53

Эвон как топик-то разбух... :)
Попробую один момент прокомментировать.

Цитата

LOOK, I DON'T WANT TO BE A HARD-ON ABOUT THIS,
Слушай, я не хочу в этом идти на принцип
hard-on
1) эрекция
2) пенис в состоянии эрекции
Без всяких принципов, просто лезть в залупу.


Все равно как-то брутально звучит.
Я подыскал вариант, мне он показался приемлемым:
"Слушай, не хочу напрягаться по поводу вчерашнего".

ИМХО, не жестко-матерно и вполне по-хиппарски.
0

#55 Пользователь офлайн   Shmuckler Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 27 Август 06

Отправлено 15 Ноябрь 2006 - 00:21

Просмотр сообщенияSvoboda (9.11.2006, 4:53) писал:

Эвон как топик-то разбух... :)
Попробую один момент прокомментировать.
Все равно как-то брутально звучит.
Я подыскал вариант, мне он показался приемлемым:
"Слушай, не хочу напрягаться по поводу вчерашнего".

ИМХО, не жестко-матерно и вполне по-хиппарски.



Оно и должно быть жестко. Для адекватности.
0

#56 Пользователь офлайн   Svoboda Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 04 Август 05

Отправлено 15 Ноябрь 2006 - 05:11

А мне кажется, что нет. Ну не катит здесь "залупа". В другом месте, в другое время - может быть, но здесь нет. С экстремальными выражениями тоже надо быть поаккуратнее. И надо учитывать контекст, дабы понять, где, что и как применить.

Кстати, Шмуклер, без обид, но, почитав твой перевод, я так понял, что русский матерный не является твоим вторым языком :) То есть ты им ругаешься а не разговариваешь.
0

#57 Пользователь офлайн   Shmuckler Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 27 Август 06

Отправлено 15 Ноябрь 2006 - 13:35

Просмотр сообщенияSvoboda (15.11.2006, 2:11) писал:

А мне кажется, что нет. Ну не катит здесь "залупа". В другом месте, в другое время - может быть, но здесь нет. С экстремальными выражениями тоже надо быть поаккуратнее. И надо учитывать контекст, дабы понять, где, что и как применить.

Кстати, Шмуклер, без обид, но, почитав твой перевод, я так понял, что русский матерный не является твоим вторым языком :) То есть ты им ругаешься а не разговариваешь.


Залупа-катит. Смоки, он с выражениями тоже не церемонится, так что не согласен с тобой.

Гоблин говорил, что в Pulp Fiction в отличие от Full Metal Jacket, герои ругаются просто, без изысков, не то что сержант Хартманн. Так и тут, просое добавление fucking совсем не значит, что нужно напрягать интеллект и строить многоэтажные матерные конструкции. Если человек через слово говорит fuck, это как у нас через слово говорить "блядь" или "на хуй".

Английский - мой второй язык.
0

#58 Пользователь офлайн   Svoboda Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 04 Август 05

Отправлено 16 Ноябрь 2006 - 03:40

Цитата

Залупа-катит.


[разводит руками] Остается только сделать сакраментальный вывод: на вкус и цвет...

Цитата

Гоблин говорил, что в Pulp Fiction в отличие от Full Metal Jacket, герои ругаются просто, без изысков, не то что сержант Хартманн.


Говорил. Да только в данном случае Чувак, как и Хартман, тоже большой специалист по ненормативной лексике. И, ятд, тут не выкрутишься одними "блядь" и "нахуй". Пресновато получается, без огонька.

Цитата

Английский - мой второй язык.


А русский? :)
0

#59 Пользователь офлайн   Shmuckler Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 27 Август 06

Отправлено 16 Ноябрь 2006 - 11:33

Цитата

[разводит руками] Остается только сделать сакраментальный вывод: на вкус и цвет...


Я не знаю, какая она на вкус. Не специалист.

Цитата

Говорил. Да только в данном случае Чувак, как и Хартман, тоже большой специалист по ненормативной лексике. И, ятд, тут не выкрутишься одними "блядь" и "нахуй". Пресновато получается, без огонька.


Чувак не настолько круто матерится, не придумывай.

Цитата

А русский? :)


Подумай.
0

#60 Пользователь офлайн   palkovneg Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 2
  • Регистрация: 04 Май 09
  • Страна:

Отправлено 04 Май 2009 - 13:12

Про "МЕДВЕДЯ" - конечно его надо оставить!
Посмотрите на Незнакомца - он же ковбой и конечно же охотник (на медведя в том числе)!
Медведь добавляет пикантности его образу. Перевод на российский эквивалент сводит на нет фразу Лебовского про "восточные приколы"
Вот только перевести нужно не так. Кто-то из вас когда-нибудь ел медведя? И разве медведь напав на человека ест его?
Мой вариант - "Иногда ты охотишься на медведя, а иногда... хм... медведь охотится на тебя."


Про НАЗВАНИЕ...
Конечно же понятие Big Lebowski относится не к богачу, а к НАШЕМУ Лебовскому, хотя в диалогах наоборот. И если бы не богач - я бы вообще перевел как "ВЕЛИКИЙ ЛЕБОВСКИЙ". Или на худой конец "Крутой...", но - пусть уже будет как есть.


Про WORLD OF PAIN
В оригинале конечно звучит заебись, но вот с переводм непросто. Пафос надо сохранить. Например в итальянском варианте переведено как "долина слез" - "una valle di lacrime".
Мой вариант - "... поставь 8 - и ты вступишь на путь страдания".


Что касаеться перевода массивной РУГАНИ - ее конечно надо разнообразить. Это даже прикольно когда герой 10 раз произносит fuck - а в переводе 10 разных русских матов... - и это правильно - мы же не такие убогие )).


Да, еще - про "I AM THE WALRUS"
Если кто-то еще не понял - это песня Битлов - вернее Леннона - с которым Донни путает Ленина. ))
И, кстати, "I am the walrus" лучше в этом контексте перевести как "Yesterday" или "Let it be", или еще лучше что-то типа
"Ребята - это вы про того Леннона, из Beatles?"
потому что про песню "I am the walrus" я, например, услышал только в связи с Лебовским - вычислив её, пытаясь понять смысл диалога - а зрители ее могут ваще не знать, и Донни при таком раскладе производит впечатление не просто дурачка, а какого-то дибила.

А вообще - всем спасибо! Вот только сраться друг с другом желательно в другом месте. Agression will not stand!
0

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему