Русские субтитры: "Большой Лебовски" (the Big Lebowski) – споры о переводе. - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

"Большой Лебовски" (the Big Lebowski) – споры о переводе.

#21 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 13 Октябрь 2006 - 23:18

Просмотр сообщенияStevvie (13.10.2006, 18:14) писал:

Если титры третьего языка - официальные, то это отличный способ проверить то, что непонятно в сабах на основном языке. Правда, не берусь убеждать в этом человека, который играючи опускает мегасловарь, которым пользуются в ООН и в МИД РФ. Не в обиду.

Как способ проверить/сравнить - иностранные сабы очень полезны. Но.
Я, например, румынским и испанским владею гораздо лучше, чем английским.
Как Испания (и множество испаноязычных стран), так и Румыния - замечательные страны - прежде всего потому, что у них не принято дублировать фильмы. Естественно, сабов на этих языках в сети - залейся. Также, я являюсь постоянным клиентом Амазона - что поделать - люблю качественную продукцию. Так вот, что в испанских, что в румынских титрах, во всех, без исключений, есть ЧУДОВИЩНЫЕ ошибки. Но, даже если отбросить этот факт, считаю обращение к этим источникам только дополнительным средством, в моменты, когда переводчик отчаялся найти правильный вариант перевода, либо для самопроверки.
Впереди выходные – если интересно – могу провести качественный анализ, скажем, официальных сабов к "Большому Лебовски" на румынском языке (у меня есть в коллекции лицензионный DVD, на котором они есть).
Что касается Лингвы… По-моему я расставил смайлы везде, где только можно. Посему, не надо давать моим оценкам определения типа "опустил". Никого я не "опускал", тем более "играючи" – просто высказал свое мнение. "Лингво" - замечательный словарь. Но я предпочитаю работать с другими словарями. Вот и все.
Даже моя недолгая практика показала, что одним источником никак не ограничиться.
Так что – убедить меня можно в чем угодно, но только при помощи профессиональных аргументов - МИД РФ и ООН не являются для меня непререкаемыми авторитетами, уж извините.
0

#22 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 15 Октябрь 2006 - 11:37

Цитата

Так вот, что в испанских, что в румынских титрах, во всех, без исключений, есть ЧУДОВИЩНЫЕ ошибки. Но, даже если отбросить этот факт, считаю обращение к этим источникам только дополнительным средством, в моменты, когда переводчик отчаялся найти правильный вариант перевода, либо для самопроверки.

Само собой, это только дополнительное средство. Естественно, к таким сабам надо относиться со здоровой подозрительностью. Но. Не все делают переводы плохо - есть и исправленные версии титров с лицензии, особенно к не-новым фильмам, а притом что чудовищные ошибки становится видно в чужих сабах достаточно быстро, удалить плохие и найти хорошие титры на третьем языке - вполне реально.
0

#23 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 15 Октябрь 2006 - 14:40

Просмотр сообщенияStevvie (15.10.2006, 10:37) писал:

Не все делают переводы плохо - есть и исправленные версии титров с лицензии, особенно к не-новым фильмам…

Конечно, не все. Я их огульно плохими и не называл, а просто указал на ошибки, которые, к сожалению, в них присутствуют.
Я не имел намерения оценивать качество субтитров на других языках, а просто указал на неэффективный, с моей точки зрения, метод работы переводчика. Именно переводчика, который, опять же - имхо, должен просто переводить с одного языка на другой и этим, собственно, и ограничиться. В процессе отстаивания свой точки зрения, я думаю, не следует приводить аргументы вроде: "Я вот тут просмотрел итальянские субтитры, а там эту фразу/выражение переводят так…" Безусловно, замечательно, что переводчик полиглот, но перепроверять версию итальянского коллеги все равно придется – в словарях, на переводческих форумах, в переписке с носителями языка и пр.
Мне, например, даже в голову не приходило, непосредственно в процессе перевода, ориентироваться на другие сабы. Держать под рукой – можно. И даже нужно. Но не более.
Если ориентироваться, в первую, и даже во вторую очередь, на них, это, имхо, будет уже не перевод.
Я вчера все-таки попытался пересмотреть "Большого Лебовски" с титрами на румынском языке – перевод точный, яркий, с отличным переводом хиппово-наркоманского сленга и пр. Но, при этом, не удалось избежать ошибок в переводе, элементарных, казалось бы, слов и выражений. Например:

В фильме:
He looks like a fuckin' loser.
Hey. At least I'm housebroken.

Версия румынского переводчика:
Arata ca un ratat.
Hei, mie cel putin mi-a fost sparta casa.

Буквальный перевод с румынского:
Выглядит, как неудачник.
Эй, по крайней мере, это ко мне вломились в дом.


А что? Есть и такое значение у слова housebroken. К Чуваку вломились в квартиру? Вломились! Берем! :)

Просмотр сообщенияStevvie (15.10.2006, 10:37) писал:

…а притом что чудовищные ошибки становится видно в чужих сабах достаточно быстро, удалить плохие и найти хорошие титры на третьем языке - вполне реально.

Реально, конечно. А вот зачем?
Это работа критика-исследователя, а не переводчика.
0

#24 Пользователь офлайн   Shmuckler Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 27 Август 06

Отправлено 16 Октябрь 2006 - 14:07

Китайской грамоте не обучен. Знаю немецкий, живу же в Германии. В спорных моментах, для
уточнения контекста и пр. заглядываю в немецкие титры. Немецкие переводчики-профессионалы высокого
уровня, не в пример надмозгам или нам кустарям-самоучкам. Хотя у немцев теряется цимес, ну это в
любом переводе происходит.

Возвращаясь к напечатанному. Я пересмотрел этот момент, Чувак сидит за столиком,
достаёт туфли и Донни ему говорит:
MARK IT, DUDE.
Прикинь, Чувак.
Как ни крути, получается "пиши-закрывай".

Продолжаем концерт по заявкам. Выпуск 2

I'M TALKING ABOUT DRAWING
A LINE IN THE SAND, DUDE.
ACROSS THIS LINE,
YOU DO NOT...
Твоя "грань" натолкнула меня на мысль сменить мою "границу" на "черту".


YOU DON'T GO OUT
LOOKING FOR A JOB
DRESSED LIKE THAT,
DO YOU, ON A WEEKDAY?
Вы же не вышли из дома
в поисках работы,
в такой одежде,
в будний день?
Богач Лебовский поучает Чувака: "Так одевшись не ищут работу в будний день."

YOU GUYS ARE
DEAD IN THE WATER.
Мы вас утопим,
ребята.
(от себя) Удачно. Позаимствовал.

WAY TO GO, DONNY!
Верной дорогой идешь, Донни!
Это не ты часом перевёл "All Along The Watchtower" как "А вдоль да по смотровой башне"? ;)


IF YOU WILL IT,
IT IS NO DREAM.
Если есть воля,
все достижимо.
Кстати, на немецком (как я думал, в ориганале) эта фраза встречается в нескольких вариантах,
видать он на иврите говорил.


WHY CAN'T SHE BOARD IT?
Почему она не взяла ее с собой?
board [ ]
7) помещать в пансион, отправлять жить к кому-л. (статья из Лингвы)
Имеется в виду питомник, куда хозяева сдают питомцев, когда уезжают в отпуск.
0

#25 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 16 Октябрь 2006 - 16:01

Просмотр сообщенияShmuckler (16.10.2006, 13:07) писал:

Возвращаясь к напечатанному. Я пересмотрел этот момент, Чувак сидит за столиком, достаёт туфли и Донни ему говорит:
MARK IT, DUDE.
Прикинь, Чувак.
Как ни крути, получается "пиши-закрывай".

Извини, никак не получается. Поверь прославленному боулеру. ;)

Просмотр сообщенияShmuckler (16.10.2006, 13:07) писал:

YOU DON'T GO OUT LOOKING FOR A JOB DRESSED LIKE THAT, DO YOU, ON A WEEKDAY?
Вы же не вышли из дома в поисках работы, в такой одежде, в будний день?
Богач Лебовский поучает Чувака: "Так одевшись не ищут работу в будний день."

Он его не поучает, а задает вопрос (подсказка: см. вопросительный знак) ;)

Просмотр сообщенияShmuckler (16.10.2006, 13:07) писал:

WAY TO GO, DONNY!
Верной дорогой идешь, Донни!
Это не ты часом перевёл "All Along The Watchtower" как "А вдоль да по смотровой башне"? ;)

Это ты к чему?
Я считаю этот фрагмент едва ли не самой большой своей удачей в переводе "БЛ".

Просмотр сообщенияShmuckler (16.10.2006, 13:07) писал:

WHY CAN'T SHE BOARD IT?
Почему она не взяла ее с собой?
board [ ]
7) помещать в пансион, отправлять жить к кому-л. (статья из Лингвы)
Имеется в виду питомник, куда хозяева сдают питомцев, когда уезжают в отпуск.

Сам так считал, пока знакомая не рассказала мне страшную историю про то, как плохо ее собака переносит воздушные перелеты – шесть выпадает огромными клочьями.
Людям, понятное дело, в самолете предлагают напитки, чтобы бороться с неизбежным обезвоживанием организма, а собакам, которые, как известно, путешествуют отдельно, судя по всему, нет.
Уолтер сказал, что собака линяет. С чего бы ей линять в питомнике?
0

#26 Пользователь офлайн   Shmuckler Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 27 Август 06

Отправлено 18 Октябрь 2006 - 14:56

Всем привет! Продолжаем работу над ошибками. Выпуск 3

ITS HAIR FALLS OUT.
Она линяет.
Не согласен. Линька у животных-процесс естественный и сезонный, а у шпица Синтии-будет выпадать шерсть от нервов .


THEY'RE CALLING
THE COPS, MAN.
Они позовут легавых, брат
Уже вызывают, время-настоящее длительное.


YOU KNOW, DUDE, I, MYSELF, DABBLED IN PACIFISM AT ONE POINT,
Знаешь, Чувак, я купался в пацифизме, по одной причине
dabble [ ]
1) а) брызгать(ся); бултыхаться, барахтаться ( чаще в каком-л. водоеме ) Syn: paddle , splash
б) обрызгивать, опрыскивать; поливать, орошать Syn: sprinkle , spray
2) заниматься чем-либо как хобби, непрофессиоально интересоваться чем-л. ( at, in, with ) - dabble at painting
Имеется в виду второе значение.

point
13) момент ( времени )


IT'S ALL WATER UNDER THE BRIDGE,
.. эта вода утекла,
"Много воды утекло..." означает "прошло много времени", а есть "поезд ушёл", которой точно передаёт смысл фразы в оригинале.



PACIFISM IS NOT...LOOK AT OUR CURRENT SITUATION
Пацифизм это не тот взгляд на наше нынешнее положение
Уолтер начинает фразу, запинается, начинает другую. Ты слепил из двух одну.


LOOK, I DON'T WANT TO BE A HARD-ON ABOUT THIS,
Слушай, я не хочу в этом идти на принцип
hard-on
1) эрекция
2) пенис в состоянии эрекции
Без всяких принципов, просто лезть в залупу.


THAT GILBERT AND I WILL BE SUBMITTING THIS TO THE LEAGUE
что Гилберт и я сообщили в лигу об этом
Сообщим. Произойдёт в будущем.


OF THE SOUTHERN CAL BOWLING LEAGUE,
из Южной Любительской Боулинг Лиги,
Боулинговая лига Южной Калифорнии


IT CONTRAVENES A NUMBER OF THE LEAGUE'S BYLAWS
это противоречит положениям некоторых правил лиги
Зачем городить огород? Просто противоречит положениям или правилам.



HEY, MONTY.
Привет, Мэнни!
No comments.


FUCKIN' A.
В целку! Спорно, можно по-едрёней навернуть.


BUMS!
Засранцы!
А вот тут-перебрал.



BUMMER.
Фигня.
Измена-засада, я уже писал. Хипповая тема не раскрыта.



CARPET PISSERS
ковро-ссыкуны
Понятно, ты хотел компактней, но не нужно выдумывать новые слова. Также я бы отказался от верблюдоёба.


По поводу твоих ответов на мои замечания. Я понимаю, что ты защищаешь своё детище. Так бы и я поступил. Но дело в том, что ты местами не ловишь контекст, подтекст и не передаёшь специфику. Можно поинтересоваться, какое у тебя образование и епроживал ли ты за рубежом?
0

#27 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 18 Октябрь 2006 - 22:25

Просмотр сообщенияShmuckler (18.10.2006, 13:56) писал:

ITS HAIR FALLS OUT.
Она линяет.
Не согласен. Линька у животных-процесс естественный и сезонный, а у шпица Синтии-будет выпадать шерсть от нервов.

Для любой собаки выпадение огромных (величиной с кулак) клоков шерсти, с образованием немаленьких проплешин – неестественно. Именно это и творилось с обезвоженной собакой моей знакомой после перелета.
Еще раз поясняю - я вовсе не отвергаю твой вариант. Повторю – сам так считал.
А уж если, как ты говоришь, собачка Синтии имеет обыкновение линять в стрессовых ситуациях, то, в компании Уолтера, она имеет все шансы облысеть к приезду хозяйки. :)

Просмотр сообщенияShmuckler (18.10.2006, 13:56) писал:

THEY'RE CALLING THE COPS, MAN.
Они позовут легавых, брат
Уже вызывают, время-настоящее длительное.

Знаю. "Они зовут легавых", имхо, звучит не по-русски. Непонятно кто эти – "они"?
Чувак увидел краем глаза какое-то мельтешение за дорожкой и подумал "Бля, наверняка побежали звонить в полицию".

Просмотр сообщенияShmuckler (18.10.2006, 13:56) писал:

YOU KNOW, DUDE, I, MYSELF, DABBLED IN PACIFISM AT ONE POINT,
Знаешь, Чувак, я купался в пацифизме, по одной причине
dabble [ты реально достал копипейстами из Лингвы - AW]

Знаю. Такой же неудачный опыт, как твой с "blow". Поначалу, видимо, мне тоже захотелось обыграть водные процедуры, ведь купаться, фигурально, можно во всем чем угодно – от роскоши до дерьма.
"Point" – принимаю.

Просмотр сообщенияShmuckler (18.10.2006, 13:56) писал:

IT'S ALL WATER UNDER THE BRIDGE,
.. эта вода утекла,
"Много воды утекло..." означает "прошло много времени", а есть "поезд ушёл", которой точно передаёт смысл фразы в оригинале.

"Много воды утекло" и "эта вода утекла" – разные выражения. Не надо домысливать. Последнее значит то же, что и "поезд ушел". "Жизнь как вода утекла", как поется в одной бардовской песне. Могу написать "люстра упала", но, боюсь, ты снова не поймешь.

Просмотр сообщенияShmuckler (18.10.2006, 13:56) писал:

PACIFISM IS NOT...LOOK AT OUR CURRENT SITUATION
Пацифизм это не тот взгляд на наше нынешнее положение
Уолтер начинает фразу, запинается, начинает другую. Ты слепил из двух одну.

Знаю. В тексте перевода у меня "Пацифизм это не то…..т взгляд на наше нынешнее положение…". Когда ваял субтитры – машинально похерил спеллингом.

Просмотр сообщенияShmuckler (18.10.2006, 13:56) писал:

LOOK, I DON'T WANT TO BE A HARD-ON ABOUT THIS,
Слушай, я не хочу в этом идти на принцип
hard-on 1) эрекция 2) пенис в состоянии эрекции
Без всяких принципов, просто лезть в залупу.

Слушай, хочется тебе лезть в залупу – лезь! Меня только с собой не тащи.
Эту фразу даже не переозвучивали для телевизионного показа "БЛ".
Есть вполне пристойное выражение "be hard on a person" – быть строгим, принципиальным, жестким с кем-либо.
Ты что, скажем, "joint" только как "косяк" переводишь?

Просмотр сообщенияShmuckler (18.10.2006, 13:56) писал:

THAT GILBERT AND I WILL BE SUBMITTING THIS TO THE LEAGUE
что Гилберт и я сообщили в лигу об этом
Сообщим. Произойдёт в будущем.

"WILL BE SUBMITTING" означает, буквально, "внесем на рассмотрение (официально - жалобу, протест и пр.)". Неофициально, в лигу они уже сообщили, о чем нам поведает немного позже Билл Сэлникер.

Просмотр сообщенияShmuckler (18.10.2006, 13:56) писал:

OF THE SOUTHERN CAL BOWLING LEAGUE,
из Южной Любительской Боулинг Лиги,
Боулинговая лига Южной Калифорнии

[полируя шар]
Рука не поднялась назвать это сборище обормотов, организующее все эти "первенства водокачки", "Боулинг Лигой Южной Калифорнии".

Просмотр сообщенияShmuckler (18.10.2006, 13:56) писал:

IT CONTRAVENES A NUMBER OF THE LEAGUE'S BYLAWS
это противоречит положениям некоторых правил лиги
Зачем городить огород? Просто противоречит положениям или правилам.

К заборостроению в садоводстве - равнодушен. ;)
Просто - бережно сохраняю стиль.

Просмотр сообщенияShmuckler (18.10.2006, 13:56) писал:

HEY, MONTY.
Привет, Мэнни!
No comments.

В скрипте (и, кстати, в касте на IMDb) героя Джека Келера зовут Марти (Marty).
В английских субтитрах на лицензионном диске он стал "Manny".
Именно так Чувак его и называет. Послушай еще раз.

Да и, судя по тому, что весь текст у тебя прописными буквами, качал ты субтитры в какой-то выгребной яме типа divxstation.com.

Просмотр сообщенияShmuckler (18.10.2006, 13:56) писал:

FUCKIN' A.
В целку! Спорно, можно по-едрёней навернуть.

Наверни.

Просмотр сообщенияShmuckler (18.10.2006, 13:56) писал:

BUMS!
Засранцы!
А вот тут-перебрал.

Я вообще забыл, когда последний раз по-настоящему напивался.
И в блэк-джек давно не играл. ;)

Просмотр сообщенияShmuckler (18.10.2006, 13:56) писал:

BUMMER.
Фигня.
Измена-засада, я уже писал.

И вряд ли стоило повторять один и тот же bummer.

Просмотр сообщенияShmuckler (18.10.2006, 13:56) писал:

CARPET PISSERS
ковро-ссыкуны
Понятно, ты хотел компактней, но не нужно выдумывать новые слова. Также я бы отказался от верблюдоёба.

Герои выдумывают - и я вместе с ними – по-другому никак не получается.
Опять же – бережно сохраняем стиль.

Просмотр сообщенияShmuckler (18.10.2006, 13:56) писал:

Я понимаю, что ты защищаешь своё детище.

Никакое это не "детище", а просто хороший перевод отличного фильма.
Не без огрехов, понятное дело – работал быстро, на спор, за два выходных дня (с озвучкой).

Просмотр сообщенияShmuckler (18.10.2006, 13:56) писал:

Но дело в том, что ты местами не ловишь контекст, подтекст и не передаёшь специфику.

Про надтекст забыл. ;)
Давай без голословных утверждений.
Приведи примеры. Пока все, что ты тут понаписал "по части специфики"– в желоб.

Просмотр сообщенияShmuckler (18.10.2006, 13:56) писал:

Можно поинтересоваться, какое у тебя образование и епроживал ли ты за рубежом?

Можно. Высшее. Проживал.
0

#28 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 19 Октябрь 2006 - 00:52

Про "hard on":

Дабы развеять сомнения привожу пояснения:

"hard-on" - именно так, черес дефис - переводится как эрекция. Обратите внимание - существительное.

"to be hard on" - выражение, которое переводится как "быть суровым в отношении чего-либо".

В фильме же "to be A hard-on ABOUT..."

В фильме, как это часто бывает у братьев Коганов, употребляются смешные придуманные слова. Смешной гибрид из двух разных выражений, причем так подходящий герою, который на протяжении всего фильма изъясняется напыщеным языком, причем всегда без повода, и при этом еще матерится через слово что придает еще большию комичность образу.

Ни "лезть в залупу", ни "быть принципиальным" не передадут смысла, т.к. смысл тут игра слов, комичность напыщенного героя. Не знаю смогу ли прямо так предложить подходящий вариант, т.к. нужна игра слов на русском... может: "я не хочу поставить в принципиальную позу вопрос об..." .... что-то типа этого, наверное...
0

#29 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 19 Октябрь 2006 - 09:32

Просмотр сообщенияYosich (18.10.2006, 23:52) писал:

Ни "лезть в залупу", ни "быть принципиальным" не передадут смысла, т.к. смысл тут игра слов, комичность напыщенного героя. Не знаю смогу ли прямо так предложить подходящий вариант, т.к. нужна игра слов на русском... может: "я не хочу поставить в принципиальную позу вопрос об..." .... что-то типа этого, наверное...

Да, согласен. У меня такое впечатление, что мой корреспондент вообще не читает написанное мной. Прошу извинить за самоцитирование, но, по-видимому, придется еще раз.

Просмотр сообщенияalexwaits (10.10.2006, 22:33) писал:

Знаю. Болт там только подразумевается. Слова вполне печатны – типа "Не хочу в позу становиться".

0

#30 Пользователь офлайн   Shmuckler Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 27 Август 06

Отправлено 19 Октябрь 2006 - 16:14

Просмотр сообщенияalexwaits (19.10.2006, 7:32) писал:

Да, согласен. У меня такое впечатление, что мой корреспондент вообще не читает написанное мной. Прошу извинить за самоцитирование, но, по-видимому, придется еще раз.


Shmuckler minds! This aggression will not stand, man! :D

Читаю, просто мне отвечать влом. Препираться из-за каждого слова-тоже влом. Я тебе сообщаю своё мнение и указываю на места, где ты (не только моё ИМХО) ошибся.

Я свой перевод делал не два дня, а 4 месяца, так что было достаточно времени для полировки.

У меня тоже высшее, техническое, правда. Однако с языком знаком не понаслышке, уверяю.
Насчёт проживания за рубежом спросил, подразумевая знакомство с зарубежными реалиями. Опять-таки имеются в виду развитые индустриальные страны, Румыния не считается. ;)
0

#31 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 20 Октябрь 2006 - 14:16

Просмотр сообщенияShmuckler (19.10.2006, 14:14) писал:

Shmuckler minds! This aggression will not stand, man!
Читаю, просто мне отвечать влом. Препираться из-за каждого слова-тоже влом.

Тогда, что ты здесь делаешь, братец?
Здесь – подфорум для переводчиков, а не "Боулинг Лига Южной Калифорнии".
Не надо тратить драгоценное время других, если тебе лень отвечать.
Зато тебе не лень по нескольку раз копипейстить одни и те же словарные статьи, релевантность которых, по меньшей мере, сомнительна. Да и негоже здесь это делать – можно ограничиться ссылкой. А когда тебе отвечают, приводя аргументы, как это было в случае с ethos, double back, hard-on, кроме как очередным копипейстом из Лингвы ты, к сожалению, ответить не в состоянии.
Из всего этого я делаю неутешительный вывод о том, что тебе, как минимум, необходимо пересмотреть в корне свой подход к переводу фильмов, потому что:
1. Ты используешь только один словарный источник, и тот – только англо-русский.
2. Ты не считаешь нужным знакомиться со сценарием фильма и прочими дополнительными материалами, а ограничиваешься лишь субтитрами, источник которых, по меньшей мере, сомнителен (пример с Marty-Manny-Monty – показателен).
3. Ты пользуешься неблагонадежными источниками (вроде Википедии) без перепроверки, в ущерб источникам, заслуживающим большего доверия (IMDb).
4. Ты, безосновательно цепляясь за приглянувшееся тебе словарное значение, уходишь в непролазные дебри (см. bummer, flashback, название фильма).
5. Ты, также без перепроверки, используешь субтитры на третьем языке.

Гоблин, которого ты благодаришь, наверное, за то, что он тебя вдохновил на создание перевода, дал, однажды, в новостях, ссылку на замечательную статью о переводах, написанную Владимиром Набоковым. Замечательный русский писатель и переводчик говорит там о "трех грехах" переводчика, и все, как на подбор, твои.
Еще советую тебе срочно написать дяде Гоблину письмо о том, что неплохо было бы ему подучиться, пожить за границей и перестать выдумывать новые слова вроде "дяде- и конеёб", потому как это – неправильно.

Просмотр сообщенияShmuckler (19.10.2006, 14:14) писал:

Я тебе сообщаю своё мнение и указываю на места, где ты (не только моё ИМХО) ошибся.

Для этого существует электронная почта, Интернет-пейджеры, личные сообщения и раздел комментариев, если уж совсем не терпится.
А раз ты пришел на форум – будь любезен соответствовать.

Просмотр сообщенияShmuckler (19.10.2006, 14:14) писал:

Я свой перевод делал не два дня, а 4 месяца, так что было достаточно времени для полировки.

Да, свой перевод я делал быстро. Он, безусловно, нуждается в дополнительной литературной обработке и устранении некоторых досадных ляпов.
4-х месяцев у меня, извини, не было. Да и зачем столько? Разве что - Джойса переводить.

Просмотр сообщенияShmuckler (19.10.2006, 14:14) писал:

У меня тоже высшее, техническое, правда. Однако с языком знаком не понаслышке, уверяю. Насчёт проживания за рубежом спросил, подразумевая знакомство с зарубежными реалиями. Опять-таки имеются в виду развитые индустриальные страны, Румыния не считается.

А я в Румынии и не жил. Опять же – что за домыслы?
Я жил и работал в Кишиневе, Одессе, Киеве, Москве и Лондоне (1999-2001 стажировка в Лондонском UBS).
Годится?
0

#32 Пользователь офлайн   Shmuckler Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 27 Август 06

Отправлено 21 Октябрь 2006 - 17:34

Просмотр сообщенияalexwaits (20.10.2006, 12:16) писал:

Тогда, что ты здесь делаешь, братец?
Здесь – подфорум для переводчиков, а не "Боулинг Лига Южной Калифорнии".
Зато тебе не лень по нескольку раз копипейстить одни и те же словарные статьи, релевантность которых, по меньшей мере, сомнительна. Да и негоже здесь это делать – можно ограничиться ссылкой. А когда тебе отвечают, приводя аргументы, как это было в случае с ethos, double back, hard-on, кроме как очередным копипейстом из Лингвы ты, к


Тему между прочим ты открыл, мол на тебя несправедливо в комментах или по личке наезжают.

Цитата

Не надо тратить драгоценное время других, если тебе лень отвечать.

Можно поинтересоваться, сколько стоит твоё драгоценное время? И если оно настолько драгоценно, что же ты тратишь попусту на форумах? А отвечать мне не лень, мне лень по десять раз указывать тебе на твои ошибки. Одного раза должно быть достаточно.

Цитата

1. Ты используешь только один словарный источник, и тот – только англо-русский.

Меня в инязах не учили, это да, но логика подсказывает направление перевода.

Цитата

2. Ты не считаешь нужным знакомиться со сценарием фильма и прочими дополнительными материалами, а ограничиваешься лишь субтитрами, источник которых, по меньшей мере, сомнителен (пример с Marty-Manny-Monty – показателен).

Поверь мне, знакомлюсь. Тебе напомнить, как ты перевёл песню из сериала "Branded"? Ты достаточно ознакомился с дополнительными материалами?

Цитата

3. Ты пользуешься неблагонадежными источниками (вроде Википедии) без перепроверки, в ущерб источникам, заслуживающим большего доверия (IMDb).

IMDb мною достаточно изучена.

Цитата

4. Ты, безосновательно цепляясь за приглянувшееся тебе словарное значение, уходишь в непролазные дебри (см. bummer, flashback, название фильма).

Нет, это демонстрирует твоё элементарное незнание других значений этих слов, особо их слэнговое значение. Не каждое слово переводится первым же его значением в словаре.

Цитата

5. Ты, также без перепроверки, используешь субтитры на третьем языке.

Зря ты так на немцев. В этом они держат качество.

Цитата

Гоблин, которого ты благодаришь, наверное, за то, что он тебя вдохновил на создание перевода, дал, однажды, в новостях, ссылку на замечательную статью о переводах, написанную Владимиром Набоковым. Замечательный русский писатель и переводчик говорит там о "трех грехах" переводчика, и все, как на подбор, твои.


Умение правильно вставить цитату, говорит о твоей эрудиции и начитанности.

Цитата

Еще советую тебе срочно написать дяде Гоблину письмо о том, что неплохо было бы ему подучиться, пожить за границей и перестать выдумывать новые слова вроде "дяде- и конеёб", потому как это – неправильно.

Я с Гоблином не во всех вопросах согласен, тут ты прав.

Цитата

Да, свой перевод я делал быстро. Он, безусловно, нуждается в дополнительной литературной обработке и устранении некоторых досадных ляпов.
4-х месяцев у меня, извини, не было. Да и зачем столько? Разве что - Джойса переводить.

Цитируя Гоблина, тебе можно дать приз "Переведено за 2 дня". Вопрос-как ?

Цитата

А я в Румынии и не жил. Опять же – что за домыслы?
Я жил и работал в Кишиневе, Одессе, Киеве, Москве и Лондоне (1999-2001 стажировка в Лондонском UBS).
Годится?


Ты знаешь, за 2 года в Лондоне, я бы знал английский лучше испанского и румынского.
0

#33 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 21 Октябрь 2006 - 20:15

Просмотр сообщенияShmuckler (21.10.2006, 15:34) писал:

Тему между прочим ты открыл, мол на тебя несправедливо в комментах или по личке наезжают.

Шмуклер, ты читать умеешь?
Тему я открыл после переписки по личке, договорившись об этом с моим критиком.
Почувствуй разницу.

Просмотр сообщенияShmuckler (21.10.2006, 15:34) писал:

Можно поинтересоваться, сколько стоит твоё драгоценное время?

Можно. Дорого.
Но для нормального общения я всегда найду время.

Просмотр сообщенияShmuckler (21.10.2006, 15:34) писал:

И если оно настолько драгоценно, что же ты тратишь попусту на форумах?

За последние полтора года, я оставил на этом форуме аж 20 сообщений.
При любой занятости это, поверь мне, несложно.

Просмотр сообщенияShmuckler (21.10.2006, 15:34) писал:

А отвечать мне не лень, мне лень по десять раз указывать тебе на твои ошибки. Одного раза должно быть достаточно.

Попробую объяснить еще раз.
Здесь подфорум переводчиков. На подобных специализированных форумах нормальные люди обсуждают тему, ничего при этом не указывая своему корреспонденту.
Всегда, поверь мне, существует возможность заявить ему что-то вроде "Я, пожалуй, останусь при своей точке зрения", "Я устал спорить" и т.п.
Но вообще оставлять без ответа посты адресованные тебе... That explains a lot.

Просмотр сообщенияShmuckler (21.10.2006, 15:34) писал:

Меня в инязах не учили, это да, но логика подсказывает направление перевода.

Меня тоже.

Просмотр сообщенияShmuckler (21.10.2006, 15:34) писал:

Поверь мне, знакомлюсь. Тебе напомнить, как ты перевёл песню из сериала "Branded"? Ты достаточно ознакомился с дополнительными материалами?

Возможно, перевод песен не является моей сильной стороной.
Зато фильмы я, имхо, перевожу неплохо.

Просмотр сообщенияShmuckler (21.10.2006, 15:34) писал:

IMDb мною достаточно изучена.

Вся? :)

Просмотр сообщенияShmuckler (21.10.2006, 15:34) писал:

Нет, это демонстрирует твоё элементарное незнание других значений этих слов, особо их слэнговое значение. Не каждое слово переводится первым же его значением в словаре.

Сам с собой говоришь? ;)

Просмотр сообщенияShmuckler (21.10.2006, 15:34) писал:

Зря ты так на немцев. В этом они держат качество.

А где я говорил про немцев?
Там ключевое слово "перепроверка".

Просмотр сообщенияShmuckler (21.10.2006, 15:34) писал:

Умение правильно вставить цитату, говорит о твоей эрудиции и начитанности.

На самом деле, это просто.
Интерфейс этого форума позволяет сделать это всего одним кликом мышки. ;)

Просмотр сообщенияShmuckler (21.10.2006, 15:34) писал:

Я с Гоблином не во всех вопросах согласен, тут ты прав.

Ну, слава богу, наконец-то я оказался хоть в чем-то прав.

Просмотр сообщенияShmuckler (21.10.2006, 15:34) писал:

Цитируя Гоблина, тебе можно дать приз "Переведено за 2 дня". Вопрос-как ?

Он раздает такие призы? Не знал.

Просмотр сообщенияShmuckler (21.10.2006, 15:34) писал:

Ты знаешь, за 2 года в Лондоне, я бы знал английский лучше испанского и румынского.

В моем случае, это было бы проблематично.
Румынский – мой родной язык, как, впрочем, и русский.
Испанский я учил 10 лет в школе, специализирующейся на его глубоком изучении. С первого класса – минимум 8 уроков в неделю.
"Дон Кихота" в оригинале я прочел классе в 5-ом.
Этот багаж знаний, даже при отсутствии практики, трудно "перекрыть" даже полуторагодовым проживанием на родине Шекспира.
Опять же – почувствуй разницу.
0

#34 Пользователь офлайн   pH0 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 21 Октябрь 06
  • Город:Dortmund
  • Страна:

Отправлено 21 Октябрь 2006 - 23:55

сами мы не местные, фильма ни одного не переводили, но вставить свои 5 копеек очень хочется :-)
конечно они могут быть неправильно поняты от "неизвестного доброжелателя" с 1 постом и 0 переводов, поэтому хочется заметить что из всех русских переводов лебовского именно эти два, чьи авторы так мило общаются ;-) , мне кажутся наиболее удачными, ведь оба сами признали что 90% совпали при независимом друг от друга переводе
  • fella = друг
    в оригинале: "A way out west there was this fella"
    перевод alexwaits: "Далеко на Западе был у меня приятель"
    перевод Shmuckler: "Далеко на западе жил-был друг"
    разве где-нибудь сказано что Чувак был приятелем рассказчика?
    здесь fella (fellow) скорее "парень, тип, кадр (?)"

  • bummer = засада
    здесь именно засада, и пример с песней чижа как раз подчёркивает контекст "жаргонной засады"
    bummer это вовсе не дрянь, чушь, бред (bullshit?), а как раз засада, лажа, фигня, хуйня т.п.
    cр:
    - что он говорит?
    - какую-то фигню (бред, чушь и т.п.)
    и
    - вася умер и за маком не пойдёт.
    - во фигня (лажа, засада)

  • hard-on
    тут остаётся просто повторить Yosich'а, "hard on smb" и рядом не стоял
    выражения лезть в залупу я не слышал (аналогия лезть в бутылку?), возможно удастся как-то обыграть "hard-on -> стояк" (Штирлиц стоял на своём), хотя слишком длинно получится
    или может "залупаться"?

  • набивать утробу
    конечно "утроба" слово устаревшее, но в сочетании с "набивать" оно никак не намекает на беременность
    (ср. "утроба матери" и "набить утробу")
    дословно переводить "feed the monkey" как "накормить обезьянку" мне кажется по меньшей мере странным, ведь то что большой лебовски не понял эту фразу на англ. языке значит лишь то, что он как и всякий сноб, плохо владеет "разговорной" (народной) речью, на русском же это звучит примерно как "помогите, спасите, майский день" или "ответь, роджер"

  • кислотный флешбэк
    не могу сказать что я спец в наркоманском жаргоне, но не раз слышал в русском "флешбэк"
    кстати, просматривая перевод в поисках этого момента наткнулся на перевод "My career's slowed down a little lately" как "Моя карьера покатилась вниз немного позже"
    тут уж нет слов...

  • Ага, Чувак стерпит. Чувак стерпит.
    как по мне, здесь вполне уместно не уточнять что именно он стерпит. просто стерпит и всё тут :-)

  • Think he's got room for one more?
    ну здесь уж явно room не в прямом (комната) а в переносном (место) значении
    во-первых в разговоре и речи ни о какой комнате (в студенческом общежитии что-ли?)
    "фигурально о "комнате" для себя, в качестве приемыша" как-то странно звучит, разве в русском "комната" употребляется в переносном смысле?
    во-вторых "got room" это устоявшееся выражение, его контекст можно легко проверить

  • Way to go, Donny! = Верной дорогой идешь, Донни!
    тут скорее не перевод а трактовка фразы, причём "way to go" это довольно распространённая в американском английском фраза, означающая по смыслу "молодец", "правильно", переводить её цитатой ильича, пусть даже и в ироничном значении мне кажется довольно странным

  • "эта вода утекла"
    первый раз слышу такую фразу, да и поиск дал всего 8 результатов...

  • southern cal Bowling league = Южной Любительской Боулинг Лиги
    тут же написано что "южной калифорнии" лига, все профессионалы наверняка играют не в региональной, а в общей лиге, хотя мои познания о боулинге соответсвуют моим познаниям о мормонах и взяты из одного и того же фильма
    но всё равно, зачем же добавлять от себя "любительской" когда там этого и близко нет?

0

#35 Пользователь офлайн   Shmuckler Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 27 Август 06

Отправлено 22 Октябрь 2006 - 00:38

Просмотр сообщенияalexwaits (21.10.2006, 18:15) писал:

Возможно, перевод песен не является моей сильной стороной.
Зато фильмы я, имхо, перевожу неплохо.


Весьма необъективное суждение.

Цитата

А где я говорил про немцев?
Там ключевое слово "перепроверка".

Я понимаю, что в наше неспокойное время нельзя ничему слепо доверять, но немцы делают очень качественные переводы фильмов, не то что приведенные тобой в примере испанцы и румыны.

Цитата

В моем случае, это было бы проблематично.
Румынский – мой родной язык, как, впрочем, и русский.
Испанский я учил 10 лет в школе, специализирующейся на его глубоком изучении. С первого класса – минимум 8 уроков в неделю.
"Дон Кихота" в оригинале я прочел классе в 5-ом.
Этот багаж знаний, даже при отсутствии практики, трудно "перекрыть" даже полуторагодовым проживанием на родине Шекспира.
Опять же – почувствуй разницу.

У меня та же байда, только с английским: 10 лет в школе, затем постоянное самообразование. Получается, я им занимаюсь уже 22 года.
За Сервантеса-поздравляю. Мы примерно об это время читали Алису в стране чудес. Считаю-несравненно труднее Дон Кихота.

Подводя неутешительные итоги, спрошу: зачем работать с языком, который знаешь не до конца? Переводи с испанского, тебе никто плохого слова не скажет.
0

#36 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 22 Октябрь 2006 - 03:17

Просмотр сообщенияpH0 (21.10.2006, 22:55) писал:

сами мы не местные ...

Рад приветствовать здесь еще одного представителя сборной Германии по переводу "Большого Лебовски"! :)
Отвечу быстро, без квотинга.
Про приятеля.
Про приятеля, ты прав, нигде ничего не сказано. Просто дядька Стрэнджер вводит нас в фильм расказом об уже произошедшей истории, в которой они с Чуваком познакомились, да и знание деталей истории выдает в нем хотя бы близость к кругу Чувака. Против "кадра" я так же не возражаю.
Про баммер.
У меня в переводе – "фигня". Меня этот вариант устраивает, как и тебя, по-видимому.
Про стояк.
Читаем еще раз пост Yosich'а, раз ты с ним соглашаешься. На этот раз – вдумчиво.
Про обезьянку.
Без примата, как и выше, без медведя, извини, никак не обойтись.
Про карьеру.
Лажанулся я, ага. Надеюсь, твои речевые функции восстановятся. :)
Про терпение.
Хорошо, поменяю "Чувак пробъется" на "Чувак переживет".
Только про "стерпит" не надо, пожалуйста.
Про комнату.
Русский язык, как известно, велик и могуч – практически любое слово может быть использовано в переносном смысле.
Про верную дорогу.
"Way to go" довольно распространённая в американском английском фраза – это да.
Также, как и "Верной дорогой..." в "советском русском". ;)
Про воду.
И я услышал выражение "люстра упала" неделю назад, но, при этом сразу понял, что оно означает. И тот факт, что я ее до этого не слышал, абсолютно ни о чем не говорит.
Про лигу.
Хорошо, поменяю. Скрипя сердцем, конечно. ;)

P.S.

Всем, снова – привет!
На протяжении последних дней, я, ничего плохого не подозревая, вступил в дискуссию с участником форума под ником Shmuckler.
Очень скоро выяснилось, что данный товарищ, не желает здесь ничего обсуждать, а только указывать мне на ошибки. Ошибки, конечно, в моем переводе присутствуют, но я, грешным делом, все-таки подумал, что форум – это такое место для обсуждения – особенно форум тематический, переводческий. По-видимому, я ошибался.
В процессе дискуссии мы незаметно отдалились от предмета спора, что, конечно, в данном подфоруме, имхо, неуместно. Продолжать дискуссию не имеет смысла, по крайней мере, мне.
Постараюсь суммировать впечатления от общения с геноссе Шмуклером.
1. Шмуклер утверждает, что нельзя "работать с языком, который знаешь не до конца".
Он не уточнил – "до какого конца", но я и не хочу спрашивать об этом. Он до этого "конца", по-видимому, дошел.
2. Шмуклер утверждает, что "Алиса в стране чудес" Кэррола по-английски "несравненно труднее" "Дон Кихота" Сервантеса по-испански.
Как сравнил? Версии будут?
3. Шмуклер считает, что национал-социализм это "традиция".
Им, в Германии, наверное, виднее – ну... традиция – вроде наших гаданий на святки.
Этот "список Шмуклера" можно продолжать еще долго.
Я выводов никаких делать не буду, потому что правила форума, запрещают переход на личности и, по-видимому, их оценку.
0

#37 Пользователь офлайн   Shmuckler Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 27 Август 06

Отправлено 22 Октябрь 2006 - 15:05

Просмотр сообщенияalexwaits (22.10.2006, 1:17) писал:

Всем, снова – привет!
На протяжении последних дней, я, ничего плохого не подозревая, вступил в дискуссию с участником форума под ником Shmuckler.
Очень скоро выяснилось, что данный товарищ, не желает здесь ничего обсуждать, а только указывать мне на ошибки. Ошибки, конечно, в моем переводе присутствуют, но я, грешным делом, все-таки подумал, что форум – это такое место для обсуждения – особенно форум тематический, переводческий. По-видимому, я ошибался.


Ты знаешь, я в тебе тоже ошибся. Я думал найти интересного собеседника, способного воспринимать конструктивную критику, а не ушедшего в отказ демагога.

Цитата

с геноссе Шмуклером.

Попрошу без этого. Перефразируя одного моего знакомого: "Бельцевский муль тебе геноссе."

Цитата

1. Шмуклер утверждает, что нельзя "работать с языком, который знаешь не до конца".
Он не уточнил – "до какого конца", но я и не хочу спрашивать об этом. Он до этого "конца", по-видимому, дошел.

Подчеркни верное утверждение: до победного конца, пока с конца не потечёт, до конца дней своих.

Цитата

2. Шмуклер утверждает, что "Алиса в стране чудес" Кэррола по-английски "несравненно труднее" "Дон Кихота" Сервантеса по-испански.
Как сравнил? Версии будут?


Скажи у Сервантеса есть игра слов с 3-4 смысловыми пластами?

Цитата

3. Шмуклер считает, что национал-социализм это "традиция".
Им, в Германии, наверное, виднее – ну... традиция – вроде наших гаданий на святки.

Это не я считаю, это так Уолтер говорит.

Цитата

Этот "список Шмуклера" можно продолжать еще долго.
Я выводов никаких делать не буду, потому что правила форума, запрещают переход на личности и, по-видимому, их оценку.

Я свой вывод уже сделал.

P.S.
Говорить о собеседнике в 3-м лице не делает тебе чести.
0

#38 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 22 Октябрь 2006 - 16:13

Просмотр сообщенияalexwaits (22.10.2006, 3:17) писал:

Я выводов никаких делать не буду, потому что правила форума, запрещают переход на личности и, по-видимому, их оценку.

Вы уже нцать постов назад перешли на личности, и, я так понимаю, ssgen просто испытывает недавно выдвинутую, новую концепцию "Теперь у нас есть флейм!", потому и не закрывает тему.
0

#39 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 22 Октябрь 2006 - 17:45

Просмотр сообщенияStevvie (22.10.2006, 15:13) писал:

Вы уже нцать постов назад перешли на личности...

Не надо обобщать - я, как раз, сторонник предметного диалога и, как мог, старался ввести наш спор в конструктивное русло.
Да, я, возможно, был иногда излишне ироничным, но, при этом, никогда не позволял себе выпадов из серии "А ты кто такой?", "А у меня длиннее!", "Где бы ты не жил - я на тебя ложил!" и т.п.
До такого я точно не опускался, в отличие от моего собеседника.

Просмотр сообщенияStevvie (22.10.2006, 15:13) писал:

... и, я так понимаю, ssgen просто испытывает недавно выдвинутую, новую концепцию "Теперь у нас есть флейм!", потому и не закрывает тему.

Тема интересная - зачем ее закрывать? Столько времени никому не мешала...
Однако модератор на подобном предметном форуме, считаю, необходим.
0

#40 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 22 Октябрь 2006 - 18:04

Просмотр сообщенияShmuckler (22.10.2006, 14:05) писал:

Говорить о собеседнике в 3-м лице не делает тебе чести.

Да, это так.
Пришлось выбирать между "в 3-м лице - мало чести" и "в 1-м лице - много чести".
0

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему