Русские субтитры: "Большой Лебовски" (the Big Lebowski) – споры о переводе. - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

"Большой Лебовски" (the Big Lebowski) – споры о переводе.

#1 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 05 Апрель 2006 - 17:32

Всем привет. Меня зовут Александр (можно - Саша) Мишов. В мае прошлого года я разместил на этом ресурсе субтитры к фильму братьев Коэнов "Большой Лебовски", в собственном переводе, подписавшись как Alex Waits.
Спустя некоторое время, я получил почти восторженный комментарий от форумчанина с ником V. Vega и, натурально, возомнил о себе невесть что. :)
Но, как оказалось, критики не спали. Не так давно, знакомые, которых я направил на этот ресурс за субтитрами, сообщили мне, что мой перевод разругали. Ознакомился и я с комментарием другого форумчанина с ником Svoboda.
Текст такой:

Цитата

Я бы не сказал, что это прекрасный перевод. Видно, что автор старался, однако, по всей видимости, ему (автору) не хватает умения складывать слова в предложения. По этой причине некоторые реплики, которые в оригинале звучат нормально, будучи тупо "в лоб" переведены здесь, звучат несколько странно. Моя оценка - 4 с минусом.

Я послал автору комментария личное сообщение, с просьбой прояснить, что именно ему не понравилось в моем переводе. И - понеслось.
В конце концов, я предложил моему корреспонденту перенести дискуссию на форум – во-первых, так, по-моему, будет удобнее, чем обмениваться личными сообщениями, а во-вторых – может участникам наш спор может показаться интересным и, в результате, они примут в нем участие. Искренне надеюсь на это.
Мы договорились начать вот с чего. Я открою тему, обозначу предмет спора, а потом опубликую нашу переписку, без купюр. Вопросы, подробно обсуждавшиеся в процессе переписки, я постараюсь разместить в форме отдельных постов. При этом, во вводных постах сообщения Svobodы будут заквотированы, а мои – ниже, в качестве ответов. Впоследствии, надеюсь, тред войдет в нормальное русло.
Ну-с, приступим, помолясь :)
0

#2 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 05 Апрель 2006 - 18:08

Цитата

Svoboda:
Здравствуйте!
Конечно могу Поскольку сам в данный момент борюсь с ним.
Ну вот взять хотя бы поговорку рассказчика-ковбоя
"Sometimes you eat the bar and... And sometimes the bar, well... he eats you."
У Вас "Иногда ты ещь медведя...". В других вариантах переведено еще более "в лоб" - "Иногда ты ешь бар...", т.е вообще имхо не в тему.
Хотя, ятд, наиболее точным будет перевод: "Иногда ты ломаешь преграды, а иногда преграды ломают тебя". Eat - это ведь не только "есть, хавать", но и "разрушать, ломать". "bar" (кстати где тут медведь? ) - это не только "бар, брусок", но и "препятствие". К тому же контекст здесь таков, что жил себе Чувак, жил, а тут неожиданно возникли различные трудности, препятствия, которые Чувак или худо-бедно, преодолевает или, в силу, пардон, своего и Уолтерова распиздяйства, не может их преодолеть, или обстоятельства складываются не в его пользу.


1. Про медведя

С речью Незнакомца - вообще беда. Кстати, уже в сценарии, в качестве типа произношения было указано "Western-accented voice - Sam Elliot's, perhaps" – он и сыграл.
Поэтому, в том же сценарии, реплики Незнакомца изобилуют вот таким: "s'durned innarestin'" – вместо "so darned interesting", "wal" – вместо "well", "abliged" – вместо "obliged" и, как это ни печально, "bar" – вместо "bear".
"Написатели" субтитров на английском языке, с которыми ты, по-видимому, работаешь, просто взяли и расставили большинство реплик так, как они их и увидели в скрипте. Работы у них было не много – приятно, наверное, работать с фильмами, сценарий к которым писал сам режиссер(ы) – в фильме практически все слово в слово.
"Sometimes (some days) you eat the bear, sometimes (some days) the bear eats you" – довольно расхожая поговорка в английском языке. Вот как, например, слышат эту фразу из фильма сами носители языка: http://deconsumption...imes_you_e.html.
Я же ее знаю из названия альбома Йэна Мэттьюса, английского фолк-исполнителя - http://www.amazon.co...v=glance&n=5174.
Так что "брусок", а также прочие пиломатериалы здесь точно не при чем
Для полноты картины, предлагаю тебе ознакомиться с фрагментом сценария, в котором звучит эта фраза:

Waiting for his drink, he looks amiably around the bar. His
crinkled eyes settle on the Dude.

THE STRANGER
How ya doin' there, Dude?

The Dude looks over at the Stranger.

DUDE
Not to good, man.

THE STRANGER
One a those days, huh.

DUDE
Yeap.

THE STRANGER
Wal, a wiser fella than m'self once said,
sometimes you eat the bar en...

The bartender puts a brown bottle and a frosted glass on the
bar in front of The Stranger.

THE STRANGER
Much abliged.

He looks back at the Dude.

THE STRANGER
... and sometimes the
bar, wal, he eats you.

DUDE
Hmm. That some kind of Eastern
thing?

THE STRANGER
Far from it.

Вывод: Медведя не отдам!!! :)

Цитата

Svoboda:
Еще момент:
Smokey, my friend, you're entering a world of pain. - Уолтер наехал на Смоки из-за заступа.
World of pain - если буквально, то, конечно - мир боли Однако кто у нас в России так выражается? Общаюсь со многими людьми и в реале и в тырнете, ни разу при мне так никто не выразился. Лежал в больнице, медсестра, прежде, чем вколоть болючее лекарство, говорила- "щас будет больно", а не "ты войдешь в мир боли"
Поэтому и здесь, ятд, наиболее приемлемо и гладко перевод этой (и последующих реплик) будет звучать как - "Смоки, друг мой, тебе будет очень больно".


2. Про множество миров

Если ты заметил, речь Уолтера изобилует абсолютно неуместным пафосом, в основном на вьетнамскую тему. Это забавно, поэтому считаю, что переводит это надо соответственно. Выражение "мир боли" и в Америке мало кто использует, да и Уолтер его наверняка слышал не от медсестры, а от злобного сержанта в учебке, который, с пафосом, вещал своим подопечным что-то типа: "Когда вы, девочки, ступите на вьетнамскую землю, вы войдете в Мир Боли". При этом, он явно не имел бы ввиду "во Вьетнаме вам всем, ребята, сразу будет очень больно".
Так и Уолтер - вставляет услышанное им когда-то где ни попадя.

Вывод: только "Мир Боли".


Цитата

Svoboda:
Ну и по мелочи:
This whole fuckin' thing - в это, блядь, все дело
Понятно, что "на вкус и цвет", но имхо, точнее было бы "вся эта хуета (хуйня)".
"О это должно быть утомительно" - очередной ляп с использованием форм слова "это". Мы с другом (Romirez на форуме) стараемся по возможности их избегать, ибо отдает надмозговостью, во-вторых конкретно здесь длинноватая реплика получилась. Лучше - Утомительно наверное.


3. Про это

"в это, блядь, все дело" - принимаю – и исправляю на "в этом, блядь, все дело".
"О это должно быть утомительно" тоже – принимаю – и добавляю запятую после "О".
В первом случае, "это" звучит нормально – подчеркивает, наконец, причинно-следственные связи в несвязной речи Уолтера об отвратительных нравах богатых людей.
Во втором, "это" подчеркивает, что речь идет именно о нигилизме спящей в бассейне порнозвезды.
"Это" – замечательное слово в русском языке и боятся его не следует. :)

Цитата

Svoboda:
Are you ready to be fucked?
Ну как, вы готовы, раком уже встали? - длинновато получилось.
"Готовы получить пиздюлей?"


4. Про спорт

Пиздюлей, действительно, можно и получить, и навешать. Но только в виде побоев. К спортивному соревнованию, имхо, не подходит. Как и угроза сексуального насилия.
Поэтому и форма такая, даже более мягкая, чем в оригинале.


Цитата

Svoboda:
"Они позвонили примерно 80 минут назад." - зачем такая точность?
"Они позвонили примерно полтора часа назад". Хотя "на вкус и цвет"


5. Про точность

Потому, что так – в оригинале. Участник коварного заговора против Чувака, ничтожный секретаришка Брандт, как обычно, строит из себя не меньше, чем пресс-секретаря Белого Дома. :)

Цитата

Svoboda:
"Ты прав, Чувак. Я должен подумать." - Там вообще-то прошедшее время: I got to thinking
У меня - Я тут вот что подумал.


5. Про необходимость поразмыслить

А причем здесь прошедшее время глагола to get?
I got to thinking - устоявшийся фразеологический оборот, заведомо неправильный с грамматической точки зрения (обычно, после to, никакого thinking-а быть не должно, только think). Если бы было "I got a thinking", с thinking в качестве существительного, я бы согласился с твоим вариантом.
Но ты, по своему, прав: русский вариант, в данном случае, надо усилить: "И я просто обязан задуматься, и т.д.".

Цитата

Svoboda:
"Да ладно, ты сейчас какой-то очень не-Чувак." - корявенько как-то
"Ты ведешь себя не по-Чувачески"


5. Про корявость

"Да ладно, ты сейчас какой-то очень не-Чувак." - корявенько как-то

Конструкция "unDude" и по-английски звучит не менее коряво.
Поэтому – бережно сохраняем стиль. :)
0

#3 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 05 Апрель 2006 - 18:19

Просмотр сообщенияalexwaits (5.4.2006, 17:08) писал:



Цитата

Svoboda:
1. За "медведя"

Я все-таки склонен думать, что здесь все-таки bar.
Дело в том, что я внимательно прослушал эту реплику. Даже с учетом мощного акцента Незнакомца bear там никак не слышится.
Потом, пошарившись в забугорном тырнете, нарулил много ссылок, где эта поговорка есть и с bar'ом и с bear'ом. Что характерно, bar в связи с Лебовски упоминается чаще. Нашел на Скрипт-О-Раме сценарий - там тоже bar. В статье
http://en.wikipedia.org/wiki/Lebowski на Википедии тоже bar.
Кому верить?
В любом случае оба этих варианта означают в прнципе одно и то же. Хочется тебе "есть медведя", ешь медведя


Ты не понял, что я хотел сказать. Постараюсь донести до тебя свою мысль еще раз.
Я знаю, что Сэм Эллиот произносит именно "bar". Такой у него "западный акцент".
Я знаю, что в скрипте написано "bar". Но, только для того, чтобы подчеркнуть акцент Незнакомца. Он произносит расхожую английскую поговорку, которая, к слову, подробно задокументирована American Dialect Society. Позволь спросить: а если бы сценаристы, не дай бог, написали бы вместо "well" не "wal", а "wall" – ты бы и "стену" куда-нибудь пристроил?
По твоему примеру, я тоже написал в гугле "sometimes you eat the bar". И какой же я результат получил? Ссылок много, но, при этом, ни одной – не то что на серьезный, а на любой лингвистический ресурс. Хотя, нет – вру.На пятой странице, я обратил внимание на вот такой URL: http://forum.wordref...ead.php?t=96718.
Не знаю, владеешь ли ты испанским, поэтому, на всякий случай, расскажу. Ссылка ведет на тред на испаноязычном лингвистическом форуме, начатый пользователем из Испании, который искал правильный перевод именно этой реплики из фильма. Другой форумчанин, житель США, на прекрасном испанском языке, ответил: "Здесь имеется ввиду не "bar" а "bear". "Вear" – значит медведь". И дальше – толкование поговорки. Ты можешь там даже встретить слово созвучное английскому "obstacle" и обрадоваться, что ребята там тоже рассуждают о препятствиях, но поверь мне, медведь остался медведем.
Теперь - о другом. Обычно, расхожие пословицы, поговорки и фразеологические обороты переводить непросто – приходится подбирать им эквивалент в русском языке. Меня, например, медведь этот - страшно раздражает. Поначалу очень хотелось написать нечто вроде "Жизнь – она такая: полоса белая, полоса черная". Но, подумав, я решил, что переводить надо именно дословно, потому что Чувак вообще не понял, что Незнакомец имеет ввиду. Смешно еще то, что он, в финале фильма, выдал Незнакомцу то же самое, только в "версии боулера", правда, еще и любезно "перевел": "Oh, you know, strikes and gutters, ups and downs."
Такая же штука происходит и во время диалога Чувака с Большим Лебовски, в котором он характеризуя жену последнего как праздную бездельницу и расточительницу словами "She's gotta feed the monkey". Большой Лебовски явно не понял, поэтому пришлось переводить дословно, про обезьянку :)
Попробую экстраполировать. Представь, что английский/американский переводчик пытается перевести на свой родной язык следующий диалог и русского фильма:
ВАСЯ
У нас в деревне говорят: "Век живи – век учись"
ПЕТЯ
Фигасе дела у вас в деревне! По сто лет люди живут! И все сто лет учиться надо! :)

Цитата

Svoboda:
2. Про множество миров

По то, что речь изобилует - согласен. Однако, имхо, буквальный перевод не всегда идет на пользу.
Когда мы списывались с Гоблином по поводу переводов, он нам дал хороший совет - Не надо заморачиваться с дословностью. Это зачастую идет в ущер гладкости изложения.
К тому же - происхождение World of pain в фильме никак не акцентируется. Все цитируемые реплики героев - так или иначе понятно, откуда взялись, а эта - не очень. Отсюда немного не понятно, к чем у это - Мир боли.


Дядя Гоблин правильно говорит – не надо заморачиваться. Я и не заморачиваюсь.
Просто хочу отметить, что недословный перевод хорош тогда, когда существует устоявшийся вариант в русском языке. Для "World of pain" - не существует, ведь, по крайней мере, мне, понятно, что никакой болью, в прямом смысле слова, Уотер не грозит Смоки, имея ввиду что-то типа "Смоки, друг мой, сейчас ты сделал первый шаг по дороге в ад". Ветеранский пафос Уолтера в этой фразе присутствует, и делать с ним что-то надо.
Для меня же, происхождение "World of pain" сомнений не вызывает.

Цитата

Svoboda:
3. Про "это"
>>"Это" – замечательное слово в русском языке и боятся его не следует

Ни я, ни Romirez, его не боимся. Мы просто стараемся в переводах его меньше употреблять, ибо вполне справедливо полагаем, что чрезмерное употребление разных форм слова "это" отдает надмозговостью. Зачем накручивать на реплику лишние слова, когда можно построить реплику короче, красивее и слушабельнее.
Хотя, если ты свои переводы нацеливаешь на тех, кто смотрит оригинал в сопровождении субтитров - тогда в принципе без разницы. Однако мы субтитры не делаем, а наговариваем перевод. А здесь лучше таких вещей избегать, ибо режет уши и долго произносится.


Действительно, переводить, скажем "We did it", как "Мы сделали это" – не следует. Этого, к сожалению, не избежали и авторы перевода к "Ледниковому периоду - 2", отсмотренного мной в воскресенье. Надмозги? Безусловно.
А я то здесь причем? Просто расставляю акценты, там, где считаю ЭТО необходимым. :)
Кстати, ты, наверное, будешь смеяться, но я свой перевод тоже наговорил :)

Цитата

Svoboda:
4. Про спорт
"Неправда ваша, дяденька Биденко" (с)
Пиздюлей можно получить/навешать не только физически. Допустим, ты накосячил на работе, тебя вызвал начальник на ковер и навешал пиздюлей, ты, соответственно, их получил. Или затеялись в Каунтер играться командами. У одной команды игра не задалась, она от другой получила пиздюлей.
Богатсво языка епт
Впрочем в данном конкретном случае можно сделать компромиссный вариант: вместо твоего "Ну как, вы готовы, раком уже встали?" (очень длинно кстати) перевести как "Ну что, <ребята>, готовы к ёбле?"
Тогда тирада Хесуса в конце "Я бы выебал вас в жопу в субботу..." смотрится нормально.


Опять не понял. Я же про спорт говорил (см. сабж.) Начальник, ясен пень, и пиздюлей навешать может, и даже выебать. В компьютерные игры не играю, поэтому ничего не скажу – не знаю. А вот, скажем, в футбол, я играю. Каждый вторник. С давно уже бывшими соседями по двору. Компания со временем стала разношерстной – от вице-президента банка до чернорабочих. Даже мелкоуголовный элемент присутствует. Мат-перемат, есссно. Но слова, связанные с победой/поражением, если и содержат намеки на насилие и секс, то очень отдаленные и смягченные: "Мы вас разорвем", "Мдааа, сегодня нас поставили раком и отодрали" и пр.

Цитата

Svoboda:
5. Про необходимость поразмыслить
Дело в том, что на мой взгляд твой вариант этого диалога выглядит несколько не логично. Почему Уолтер "должен подумать" об этом прямо сейчас? Не поздновато ли спохватился? Я так понял - он накануне все обдумал, взял пушку, подготовил куклу.
Мой вариант этого кусочка выглядит так:

What the fuck are you thinking?
Ты чо, какую-то хуйню что ли задумал?

You're right, Dude. I got to thinking,
Ты прав, Чувак. Я тут вот что подумал,

why should we settle for a measly fuckin' 20 grand...
чо мы будем разъебываться за жалкие 20 штук…

We? What the fuck “we”? You said you just wanted to come along.
Мы? Какие еще на хуй «мы»? Ты сказал, что поедешь за компанию.

Кстати, в начале этой сцены, когда Уолтер лезет за руль, у тебя несколько не точно переведено. Я сам поначалу на этом накололся
Where the fuck are you goin'?
не "Куда ты, блядь, собрался, братан?", а "Блять, ты куда лезешь?"
Там же Уолтер за руль лезет.


Я очень люблю этот фильм. И перевести я его взялся только потому, что в других переводах, по непонятной мне причине, совершенно необоснованно упрощают речь героев. Притом, что, скажем, Уолтер, Брандт и особенно Мод, используют в речи такие конструкции, что хочется сказать: "Не говорит, а поет" :)
Еще раз повторю, ты прав: выражение "Я должен подумать" – двусмысленно. Поэтому я и предложил его "усилить" - "И я просто обязан задуматься". И стиль сохраняем, и с логикой все в порядке.
Хочешь, чтобы Уолтер лез – пусть лезет :)

Цитата

Svoboda:
Ну и общее замечание, точнее два:
- "Man" не всегда и не везде обязательно переводить как "брат". Иногда его можно вообще опускать, ибо оно для связки.
- В ненормативную лексику имеет смысл вносить хоть немного разнообразия Неопределенный артикль "блядь", попадающийся через раз несколько напрягает.


Ну почему везде, и почему только "брат"? Есть еще и "блин" :)
Старался опускать, по мере возможности. Оставлял только там, где "man" – акцентированное обращение героев друг к другу.
Хотя, возможно, ты и прав. Но его там так много, что "мама-дорогая"...
Насчет артикля позволю себе процитировать того же Гоблина:
"В большинстве фильмов ... – ругань серая прозаичная. И переводить её следует адекватно."
0

#4 Пользователь офлайн   Romirez Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 6
  • Регистрация: 30 Январь 06

Отправлено 06 Апрель 2006 - 03:50

Насчет перевода пословицы про медведя - Думаю все-таки лучше будет подыскать русский аналог. Переводчик ведь старается не столько для себя, сколько для тех, кто мало что понимает в англицкой речи ;)

Цитата

You're right, Dude. I got to thinking,
Ты прав, Чувак. Я тут вот что подумал...


Тут камрад Svoboda абсолютно прав. А то " Я должен задуматься" - совсем не по-русски звучит ;)
0

#5 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 06 Апрель 2006 - 11:43

Просмотр сообщенияRomirez (6.4.2006, 2:50) писал:

Насчет перевода пословицы про медведя - Думаю все-таки лучше будет подыскать русский аналог. Переводчик ведь старается не столько для себя, сколько для тех, кто мало что понимает в англицкой речи ;)

Да, обычно так и рекомендуется поступать.
Я объяснил выше, почему я перевел пословицу практически дословно.
Попробую попроще. Пословица переведена дословно только потому, что Чувак вообще не понял, что сказал ему его собеседник, т.е. услышал просто набор слов (см. пример "Экстраполяция").

Просмотр сообщенияRomirez (6.4.2006, 2:50) писал:

Тут камрад Svoboda абсолютно прав. А то " Я должен задуматься" - совсем не по-русски звучит ;)

А я про "я должен задуматься" и не говорил.
Мой вариант:
И я просто обязан задуматься, почему мы должны подписываться за жалкие, ..., 20 штук.
Не по-русски? Хм.
"I got to thinking" совсем не значит "Я тут вот что подумал". И с этим надо что-то делать, имхо.
0

#6 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 06 Апрель 2006 - 21:03

Позвольте и мне свои 5 копеек вставить.

Цитата

5. Про необходимость поразмыслить

А причем здесь прошедшее время глагола to get?
I got to thinking - устоявшийся фразеологический оборот, заведомо неправильный с грамматической точки зрения (обычно, после to, никакого thinking-а быть не должно, только think). Если бы было "I got a thinking", с thinking в качестве существительного, я бы согласился с твоим вариантом.
Но ты, по своему, прав: русский вариант, в данном случае, надо усилить: "И я просто обязан задуматься, и т.д.".


Как раз по поводу этого оборота и грамматики. Ничего грамматически неправильного в самой фразе "I got to thinking" нет. По поводу правильности использования -ing окончания - я думаю тут довольно часто встречаемая ошибка и путаница между герундиями и инфинитивами. Обычно "to" является частью неопределенной формы глагола, но, иногда предлогом, являющимся частью "фразовых глаголах" (phrasal verbs), как например в "look forward to" или "used to", "take to", "accustomed to". Поэтому после них будет герундий а не неопределенный глагол. Например, безграмотно будет сказать: "I look forward to see you tomorrow", a грамотно: "I look forward to seeing you tomorrow". Один из таких "phrasal verbs" как раз и есть "get to". Переводится, как "начинать, приступать и тп". Поэтому, оборот "I got to thinking" - абсолютно грамматический правильный, широко употрбляемый и переводится, как "Я тут подумал ... Я не давно стал задумываться ... Я вот о чем подумал ... Я начал думать и тп".

По поводу предложенного усиления :"Я просто обязан задуматься" - тут путаница между "I got to", как сокращенного варианта "I have got to" и обычного "I got to". В данном конкретном случае это не сокращенное "I (have) go to", а просто прошедшее время " I get to". Согласен - с первого взгляда немного путает.

Но

Цитата

"I got to thinking" совсем не значит "Я тут вот что подумал"
- абсолютно с точностью до наоборот.
0

#7 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 06 Апрель 2006 - 21:57

Кстати, забыл сказать - обожаю этот фильм, один из любимых. :)

Пока что, кроме указанного выше с Сашей согласен в его вариантах.
Пару маленьких замечаний - про "World of Pain" = Мир Боли - абсолютно согласен. Эту фразу сами братья Коганы (если уж Иисуса Хесусом обзывать :)) сами придумали, как они часто делают, поэтому и в самом деле "бережно сохраняем".

Фраза "Да ладно, ты сейчас какой-то очень не-Чувак" - "очень" здесь не очень звучит :) "Ты сейчас какой-то не-Чувак" или "совсем не-Чувак"- по-моему проще и сохраняет все добрые намерения в переводе фразы.
0

#8 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 06 Апрель 2006 - 22:43

Просмотр сообщенияYosich (6.4.2006, 20:03) писал:

Поэтому, оборот "I got to thinking" - абсолютно грамматический правильный, широко употрбляемый и переводится, как "Я тут подумал ... Я не давно стал задумываться ... Я вот о чем подумал ... Я начал думать и тп".

Дайте мне другой глобус учебник английского! :)
Написанное тобой - очень убедительно. Спасибо, теперь почти все понятно.
Принимаю, сохраняя за собой возможность вернуться к спору после консультаций с носителями языка.
Пока очень нравится твой вариант "Я стал задумываться" (Я начал думать), как более точный перевод, если принимать просто прошедшее время глагола "to get".

Цитата

Фраза "Да ладно, ты сейчас какой-то очень не-Чувак" - "очень" здесь не очень звучит "Ты сейчас какой-то не-Чувак" или "совсем не-Чувак"- по-моему проще и сохраняет все добрые намерения в переводе фразы.

Принимаю.
Явный ляп.
0

#9 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 06 Апрель 2006 - 23:13

Не понял в чем смысл реплики про учебник.
Учебник - он один и тот же. Так что смело пользуйся своим - там все правильно написано, только надо знать на какой странице смотреть :)
0

#10 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 06 Апрель 2006 - 23:36

Просмотр сообщенияYosich (6.4.2006, 22:13) писал:

Не понял в чем смысл реплики про учебник.

Это аллюзия на старый анекдот про "новых русских":
НР приходит в турагенство: "Я хочу куда-нибудь съездить. Только подберите мне страну, где я еще не был". Выясняется, что он уже побывал во всех странах, которые ему предлагают. В отчаянии, перед ним ставят глобус и предлагают самому найти страну, куда он хотел бы поехать. Он берет глобус, долго внимательно разглядывает его, потом говорит: "Дайте мне другой глобус! На этом я уже везде был!" :)
0

#11 Пользователь офлайн   Shmuckler Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 27 Август 06

Отправлено 28 Август 2006 - 12:17

Всем привет! Чуваки, вы будете смеяться, но полгода назад я тоже перевёл Лебовского. Вчера узнал про этот сайт, и понял, что не один я такой умный.

Начинаем разбор полётов. Сравнив свой перевод и перевод чувака alexwaits, установил сходство примерно процентов 90. Far fucking out, как сказал бы Эль Чувачелло, если вы не тащитесь по краткости;) Ну ладно.

Самое первое, название фильма. Как мне кажется его нельзя переводить влоб "Большой Лебовский". Что на русском значит "большой"? Объёмный, габаритный, тяжёлый-это мимо кассы. Не будем забывать, что кроме этих существуют ещё и сленговые значения. To make it big. to hit the big time-знакомые нам фразы, означающие удачу, успех, богатство. По фильму, ближе к концу Чувак говорит про другого Джеффри Лебовски, миллионера, употребляя фразу the big Lebowski. Исходя из вышеизложенного, я счёл должным перевести название как "Богач Лебовски".

Померанец, кстати-это шпиц.

Вчера залил свои титры на сайт, но я не был залогинен, поэтому не знаю, когда они будут доступны или вообще будут ли. В любом случае сегодня попробую ещё раз.

Жду замечаний и предложений.
0

#12 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 01 Октябрь 2006 - 19:46

Просмотр сообщенияShmuckler (28.8.2006, 11:17) писал:

Всем привет! Чуваки, вы будете смеяться, но полгода назад я тоже перевёл Лебовского. Вчера узнал про этот сайт, и понял, что не один я такой умный.

Добро пожаловать в наш клуб, камрад Шмуклер!
Извини, что так поздно отвечаю, но, вероятно, потому что тред давно не обновлялся, отключилась опция отправки сообщений об обновлении.
Ты, должно быть, оракул, поскольку я неистово смеялся, знакомясь с твоим переводом.
В твоем профайле я не нашел ничего, что указывало бы на место твоего проживания, поэтому осмелюсь предположить, что ты переехал за рубежи нашей великой Родины еще в школьном возрасте, чем, вероятно, и можно объяснить твой литературный стиль, а также абсолютно ни на что не похожий стиль по части нецензурной брани.
Полагаю, что переехал ты не Америку и не в Израиль, а куда-то в Европу. Германия?
В общем, не хочу гадать…

Просмотр сообщенияShmuckler (28.8.2006, 11:17) писал:

Жду замечаний и предложений.

Ну, ладно... Сам попросил ;)
Прочел я твой перевод очень быстро, обращая внимание лишь на явные ляпы с потерей смысла и странные выражения.

fella = друг
(Чувак Незнакомцу никакой не друг, а так – приятель, знакомый)
Yeah, man, it really tied the room together
Ага, делал комнату сплочённой
(Ковер просто задавал комнате общий тон, но ничего не делал для сплочения предметов, находящихся в ней)
I can't blow that far
Я отсюда не возьму
(Банни просто подуть не может так далеко, а минет она предложила несколькими секундами позже)
Free-spirited = Вольнодумна
(Банни не народоволец, она просто непосредственна)
If you will it, it is no dream
Если захочешь - это не сон
(Теодор Герцель говорил: "Если есть воля – все достижимо". Правда, я помню случай, когда слова Мартина Лютера Кинга "I have a dream" переводили как "Я видел сон")
They should be pushovers
Сделаем их одной левой
(Предложение имеет абсолютно противоположный смысл)
bummer = засада
(С чего бы это?)
Look, I don't want to be a hard-on about this
Я не хочу из-за этого лезть в залупу
(Зачем же так грубо?)
Dude, are you fuckin' this up?
Чувак, ты, блядь, всё подосрал?
(Браво! #1)
You fucked it up!
Из-за тебя всё заеблось!
(Браво! #2)
I double back, grab one, and beat it out of him
Возвращаюсь, хватаю одного из них, бью, пока не расколется.
(Акробатический термин double back никакого отношения к возвращению не имеет)
She's gotta feed the monkey
Ей надо набивать утробу
(Забеременеть что ли?)
Whose toe was it, Walter?
How the fuck should I know?

А чей это был палец, Уолтер?
А я ебу?

(Браво! #3)
I mean, say what you want about the tenets of National Socialism, Dude. At least it's an ethos.
То есть, говори что хочешь про доктрины национал-социолизма, Чувак. пока это традиция.
(Национал-социализм, все-таки, скорее, идея)
The occasional acid flashback
Словлю случайный кислотный флешбэк
(А как насчет того, чтобы сказать то же самое, но, все-таки, по-русски?)
I mean we totally fucked it up, man. We fucked up his payoff…
Мужик, из-за нас всё заеблось. Из-за нас заеблась передача денег.
(Браво!!! Бис!!!)
2 oat sodas, Gary
2 овсяных газировки, Гэри.
(Чувак перешел на газировку? И еще – разве бывает такая?)
Yeah, well, the Dude abides. The Dude abides.
Ага, Чувак стерпит. Чувак стерпит.
(Что стерпит?)
"Gutterballs"
"Забить в лузу"
(Obviously, you're not a bowler.)

Ну и просто странности: "попуститься", "трусишки", "забить ебальник", "бёргер", "нахуй" (всегда слитно), "день покоя", "если вы не тащитесь по краткости" и пр.

Просмотр сообщенияShmuckler (28.8.2006, 11:17) писал:

Самое первое, название фильма. Как мне кажется его нельзя переводить влоб "Большой Лебовский". Что на русском значит "большой"? Объёмный, габаритный, тяжёлый-это мимо кассы. Не будем забывать, что кроме этих существуют ещё и сленговые значения. To make it big. to hit the big time-знакомые нам фразы, означающие удачу, успех, богатство. По фильму, ближе к концу Чувак говорит про другого Джеффри Лебовски, миллионера, употребляя фразу the big Lebowski. Исходя из вышеизложенного, я счёл должным перевести название как "Богач Лебовски".

[неслабо обалдев]
Ты что, даже в раздел Trivia на страничке фильма на IMDb не заходил, перед тем как за перевод садиться?

Просмотр сообщенияShmuckler (28.8.2006, 11:17) писал:

Померанец, кстати-это шпиц.

Шпиц, конечно. Но шпицев много, а померанец среди них всего один. ;)


Блин, как-то зло получилось.
Ничего - в моем переводе тоже ляпов хватает - все никак руки не дойдут исправить. :)
0

#13 Пользователь офлайн   Shmuckler Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 27 Август 06

Отправлено 10 Октябрь 2006 - 18:37

Не прошло и полугода! ;)

В твоем профайле я не нашел ничего, что указывало бы на место твоего проживания, поэтому осмелюсь предположить, что ты переехал за рубежи нашей великой Родины еще в школьном возрасте, чем, вероятно, и можно объяснить твой литературный стиль, а также абсолютно ни на что не похожий стиль по части нецензурной брани.
Полагаю, что переехал ты не Америку и не в Израиль, а куда-то в Европу. Германия?
В общем, не хочу гадать…


Мужик, да ты просто оракул! Я уехал в Германию в возрасте 21 года. С другой стороны, к этому времени мой лексикон уже был сформирован. Странность стиля возможно объясняется тем, что я несколько лет неформалил, да и город, где я вырос, Николаев, тоже накладывает свою специфику на речь.


fella = друг
(Чувак Незнакомцу никакой не друг, а так – приятель, знакомый)

Друг в переносном смысле. Можно и незнакомому сказать: «Эй, друг, есть курить?»

Yeah, man, it really tied the room together
Ага, делал комнату сплочённой
(Ковер просто задавал комнате общий тон, но ничего не делал для сплочения предметов, находящихся в ней)

Ковёр был связующим элементом для предметов в комнате.
tie together 1) соединять, объединять; связывать, завязывать; совмещать Syn: associate , band , bind 2) сковывать, связывать; порабощать Syn: enfetter , bind (словарная статья из Lyngvo)

I can't blow that far
Я отсюда не возьму
(Банни просто подуть не может так далеко, а минет она предложила несколькими секундами позже)

Тут я хотел передать прикол, если конечно он был: to blow-дуть-сосать. Я намеревался подчеркнуть её блядскую натуру, которая проглядывает в действиях и речи.

Free-spirited = Вольнодумна
(Банни не народоволец, она просто непосредственна)

Непосредственный-прямолинейный, тут другое.

If you will it, it is no dream
Если захочешь - это не сон
(Теодор Герцель говорил: "Если есть воля – все достижимо". Правда, я помню случай, когда слова Мартина Лютера Кинга "I have a dream" переводили как "Я видел сон")

Я нашёл в рунете 3 разных перевода этой фразы. Мне стоило найти её в оригинале и от неё химичить.

They should be pushovers
Сделаем их одной левой
(Предложение имеет абсолютно противоположный смысл)

У тебя: «Эти нас прижмут.» Как раз наоборот, я правильно перевёл.
push-over [ ] ; ; 1) а) пустяковое дело; несложная задача Eight years ago it was a push-over for me. — Восемь лет назад мне не составило бы совершенно никакого труда сделать это. б) легкопреодолимое препятствие 2) , слабовольный человек, не прилагающий особых усилий к осуществлению чего-л. а) слабый игрок; слабый противник б) плохой боксер в) легкодоступная женщина г) легкая добыча, легкая жертва (словарная статья из Lyngvo)

bummer = засада
(С чего бы это?)

bummer [ ] ; 1) сленг. наркотический бред, "шуба" ( болезненное состояние наркомана под воздействием галлюциногенов, которое, как правило, невозможно предусмотреть; представляет опасность для него самого и для окружающих ) No two people respond to LSD the same way. A trip can become a nightmare, known as a "bummer". — Нет двух людей, которые бы совершенно одинаково реагировали на ЛСД. Путешествие [наркотическое забытье] может превратиться в кошмар, так называемую шубу. Syn: bad trip 2) сленг. досадная ситуация The car won't start. What a bummer! — Машина не заводится. Вот чёрт! It was a real bummer being ill all through the weekend. — Такой облом! Проболеть все выходные. (словарная статья из Lyngvo)
Послушай Чижа «То измена, то засада».
У тебя: «фигня какая-то». Куда это годится?

Look, I don't want to be a hard-on about this
Я не хочу из-за этого лезть в залупу
(Зачем же так грубо?)

Почему же «грубо»? hard-on обозначает стоящий болт.
У тебя: «Слушай, я не хочу в этом идти на принцип» Цитируя Гоблина: «Переводчик не должен строить из себя цензора». Если говорится жаргоном с упоминание болта, то и в переводе должен упоминаться болт.

I double back, grab one, and beat it out of him
Возвращаюсь, хватаю одного из них, бью, пока не расколется.
(Акробатический термин double back никакого отношения к возвращению не имеет)

К акробатике не имеет никакого отношения. Вспомни план Уолтера: они проезжая по мосту выбрасывают портфель, проезжают мост, Уолтер на ходу выкатывается, возвращается, хватает одного из похитителей и бьёт, пока тот не расколется.
double back 1) запутывать след ( о преследуемом звере ) 2) идти обратно по собственным следам If you get lost in a forest, it is best to double back the way you came. — Если ты заблудился в лесу, лучший способ выбраться - пройти назад по собственным следам. (словарная статья из Lyngvo)

She's gotta feed the monkey
Ей надо набивать утробу
(Забеременеть что ли?)

Никакого отношения к беременности нет. feed the monkey- удовлетворять постоянно возникающие новые желания.

I mean, say what you want about the tenets of National Socialism, Dude. At least it's an ethos.
То есть, говори что хочешь про доктрины национал-социолизма, Чувак. пока это традиция.
(Национал-социализм, все-таки, скорее, идея)

Я переводил, что сказал Уолтер.

The occasional acid flashback
Словлю случайный кислотный флешбэк
(А как насчет того, чтобы сказать то же самое, но, все-таки, по-русски?)
Он так и перешёл в русский.

У тебя: «По случаю могу закинуться кислотой чтобы вспомнить прошлое.»
Для того, чтобы словить флэш, не нужно закидываться. ЛСД накапливается в жировых тканях и произвольно попадает в кровь достаточной для прихода дозой. Причём проиходит это абсолютно неожиданно.

2 oat sodas, Gary
2 овсяных газировки, Гэри.
(Чувак перешел на газировку? И еще – разве бывает такая?)

Чувак шутит, имеется в виду пиво. А солод это malt.

Yeah, well, the Dude abides. The Dude abides.
Ага, Чувак стерпит. Чувак стерпит.
(Что стерпит?)

Просто стерпит. Никакой отсебятины.

"Gutterballs"
"Забить в лузу"
(Obviously, you're not a bowler.)

;) Согласен

Ну и просто странности: "попуститься", "трусишки", "забить ебальник", "бёргер", "нахуй" (всегда слитно), "день покоя", "если вы не тащитесь по краткости" и пр.
- попуститься to -take easy-успокоиться
- трусишки - undies
- забить ебальник – что тут странного?
- бёргер, у нас «бургер», но я считаю это устоявшимся идиотизмом переводить названия или давать им особенное русское произношение. Hudson-Гудзон, понимаешь?
- "нахуй" (всегда слитно) Всегда считал, что пишется слитно.
- день покоя, в буквальном смысле
- если вы не тащитесь по краткости – if you’re not into the brevity thing
Ко всем этим, как ты их называешь «странностям», у меня один общий комментарий: Чувак-хиппи, разговаривает на хипповом жаргоне. Адекватный перевод подразумевает передачу таких тонкостей, что я и старался делать.

[неслабо обалдев]
Ты что, даже в раздел Trivia на страничке фильма на IMDb не заходил, перед тем как за перевод садиться?

Trivia была вызубрена за годы до того, как я сел переводить. Коме того, там ни слова нет про название “The Big Lebowski” или как его следует переводить. Кроме имдб есть ещё википедия, знаешь? ;)


Померанец, кстати-это шпиц.
Шпиц, конечно. Но шпицев много, а померанец среди них всего один.

Подскажи мне процент собаководов среди зрителей, или просто людей, которые это знают.
Pomeranian [ ] 1. померанский, относящийся к Померании ( область на южном побережье Балтийского моря, территория Германии и Польши, раньше относилась к Пруссии ) 2. шпиц ( собака; тж. Pomeranian dog ) (словарная статья из Lyngvo)

Блин, как-то зло получилось.
Ничего - в моем переводе тоже ляпов хватает - все никак руки не дойдут исправить.

Не страшно. Вот когда я начну тебя всерьёз исправлять, держись, мало не покажется.
0

#14 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 10 Октябрь 2006 - 21:16

Просмотр сообщенияShmuckler (10.10.2006, 18:37) писал:

- "нахуй" (всегда слитно) Всегда считал, что пишется слитно.

По крайней мере в "пошел на хуй" пишется раздельно.

Цитата

Померанец, кстати-это шпиц.
Шпиц, конечно. Но шпицев много, а померанец среди них всего один.

Подскажи мне процент собаководов среди зрителей, или просто людей, которые это знают.
Pomeranian [ ] 1. померанский, относящийся к Померании ( область на южном побережье Балтийского моря, территория Германии и Польши, раньше относилась к Пруссии ) 2. шпиц ( собака; тж. Pomeranian dog ) (словарная статья из Lyngvo)

Померанец - это задумка авторов. Среди американцев найдется еще меньше народу, кто знает балтийскую географию. :)
0

#15 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 10 Октябрь 2006 - 23:33

Просмотр сообщенияShmuckler (10.10.2006, 17:37) писал:

Друг в переносном смысле. Можно и незнакомому сказать: «Эй, друг, есть курить?»

Так он закурить и не просит, а рассказывает о нем.
Его Незнакомцем не зря назвали – Чувак вообще не знает, как его зовут.

Просмотр сообщенияShmuckler (10.10.2006, 17:37) писал:

Yeah, man, it really tied the room together

Вопрос стиля. У тебя, имхо, не по-русски.

Просмотр сообщенияShmuckler (10.10.2006, 17:37) писал:

I can't blow that far
Я отсюда не возьму
Тут я хотел передать прикол, если конечно он был: to blow-дуть-сосать. Я намеревался подчеркнуть её блядскую натуру, которая проглядывает в действиях и речи.

Имхо, не надо домысливать.

Просмотр сообщенияShmuckler (10.10.2006, 17:37) писал:

Free-spirited = Вольнодумна
Непосредственный-прямолинейный, тут другое.

Ну да – прямолинейно и непосредственно предложила отсосать.

Просмотр сообщенияShmuckler (10.10.2006, 17:37) писал:

They should be pushovers
Сделаем их одной левой

Здесь ты прав, а я напутал. Машинально.
Просто в тексте субтитров (которые использовались мной исключительно для тайминга и откуда я копипейстил ответ) – такая куча ошибок (как обычно), что "мама-дорогая". В скрипте написано так "They shouldn't be pushovers", что, кстати, логично, учитывая высокий рейтинг Квинтаны и О'Брайена. Сейчас пересмотрел фрагмент – хрен знает что Уолтер говорит – не могу точно определить.

Просмотр сообщенияShmuckler (10.10.2006, 17:37) писал:

bummer = засада

Первое и главное значение слова bummer – дрянь, чушь, бред.
Да и какое отношение к наркотикам имеет факс с требованием о выкупе? Имхо, никакого.
Не уходи в дебри. Чижа слушал – аналогий не нашел. ;)

Просмотр сообщенияShmuckler (10.10.2006, 17:37) писал:

Look, I don't want to be a hard-on about this
hard-on обозначает стоящий болт.

Знаю. Болт там только подразумевается. Слова вполне печатны – типа "Не хочу в позу становится".

Просмотр сообщенияShmuckler (10.10.2006, 17:37) писал:

I double back, grab one, and beat it out of him
Возвращаюсь, хватаю одного из них, бью, пока не расколется.

Без акробатики из машины на ходу не выскочишь - без кувырков точно не получится – и чьи-то следы тут точно не причем:
Немного спортивной терминологии (которая в твоей любимой Лингве отсутствует, как класс):

blip double back - двойное сальто назад прогнувшись
double back dismount - соскок двойное сальто назад
double back somersault layout - двойное сальто назад прогнувшись
double back somersault piked - двойное сальто назад согнувшись
double back somersault tucked - двойное сальто назад в группировке
double pike back off - соскок двойное сальто назад согнувшись


Источник: www.multitran.ru

Просмотр сообщенияShmuckler (10.10.2006, 17:37) писал:

She's gotta feed the monkey
Ей надо набивать утробу
feed the monkey- удовлетворять постоянно возникающие новые желания.

Возможно. Но мой вариант – дословный. Объяснение – выше в этом же треде.

Просмотр сообщенияShmuckler (10.10.2006, 17:37) писал:

I mean, say what you want about the tenets of National Socialism, Dude. At least it's an ethos.
То есть, говори что хочешь про доктрины национал-социолизма, Чувак. пока это традиция.
Я переводил, что сказал Уолтер.

Опять - чрезвычайная ограниченность Лингвы. Выбрось/сотри. ;)

Просмотр сообщенияShmuckler (10.10.2006, 17:37) писал:

The occasional acid flashback
Словлю случайный кислотный флешбэк
Для того, чтобы словить флэш, не нужно закидываться. ЛСД накапливается в жировых тканях и произвольно попадает в кровь достаточной для прихода дозой. Причём проиходит это абсолютно неожиданно.

Закинулся пять лет назад, а флэши все приходят и приходят – именно это Чувак и говорит Мод, рассказывая о себе, ага ;)

Просмотр сообщенияShmuckler (10.10.2006, 17:37) писал:

2 oat sodas, Gary
2 овсяных газировки, Гэри.
Чувак шутит, имеется в виду пиво. А солод это malt.

Совсем он не шутит, а просто говорит: "Два пива, Гэри".
Учитывая употребление общеизвестного сленгового выражения, можно перевести, как "пивка", "пивасика" и пр.

Просмотр сообщенияShmuckler (10.10.2006, 17:37) писал:

Yeah, well, the Dude abides. The Dude abides.
Ага, Чувак стерпит. Чувак стерпит.
Просто стерпит. Никакой отсебятины.

Еще раз спрошу: "Что именно Чувак стерпит?"

Просмотр сообщенияShmuckler (10.10.2006, 17:37) писал:

Trivia была вызубрена за годы до того, как я сел переводить. Коме того, там ни слова нет про название “The Big Lebowski” или как его следует переводить. Кроме имдб есть ещё википедия, знаешь?

А как же это?
"The title is a reference to the novel "The Big Sleep" by Raymond Chandler. The wheelchair-bound Big Lebowski is largely based on the character General Sternwood in "The Big Sleep".

Википедию и Лингво не использую – уволь, разве что - от отчаянья, как дополнительный источник.
Предпочитаю источники, заслуживающие большего доверия.

Просмотр сообщенияShmuckler (10.10.2006, 17:37) писал:

Померанец, кстати-это шпиц.

Как хочешь.

Просмотр сообщенияShmuckler (10.10.2006, 17:37) писал:

Вот когда я начну тебя всерьёз исправлять, держись, мало не покажется.

Давай :)
0

#16 Пользователь офлайн   Shmuckler Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 27 Август 06

Отправлено 12 Октябрь 2006 - 15:59

Продолжаем разбор полётов. Выпуск 1.

MARK IT, DUDE.
Прикинь, Чувак.

Писать, закрывать. Что они там за таблицы заполняют?


FORGET IT, DONNY.
YOU'RE OUT OF YOUR ELEMENT.
Отстань, Донни, ты лезешь
не в свое дело

Хотелось бы передать специфику фразы

RACIALLY, PRETTY COOL.
С рассовой точки зрения, круто.

Лебовски-не расист.


THINK HE'S GOT ROOM
FOR ONE MORE?
Как вы думаете, у него есть
комната еще для одного?

Место в коллежде


OCCUPYING VARIOUS
ADMINISTRATION BUILDINGS,
во многих государственных
учреждениях,

Занимать правительственные здания. Чувак-активист, борец за права.


BREAKING INTO
THE R.O.T.C.,
AND BOWLING.
вламываясь в клубы
офицеров-резервистов,
чтобы поиграть в боулинг.

Не клубы, курсы подготовки.
0

#17 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 13 Октябрь 2006 - 17:35

Просмотр сообщенияShmuckler (12.10.2006, 13:59) писал:

MARK IT, DUDE.
Прикинь, Чувак.
Писать, закрывать. Что они там за таблицы заполняют?

Я тоже поначалу написал "Запиши, Чувак", а потом "отвлекся" от текста и посмотрел этот фрагмент фильма. Потом представил, как Чувак, скача на одной ноге (он переобувается в это время на почтительном расстоянии от таблицы), роняя себе на голую ногу тяжелый шар, который он держит на коленях, ломится записывать/закрывать страйк Донни. Представил, чтобы вспомнить другие значения глагола "to mark" – отмечать, оценивать.
Так что, имхо, Донни имеет ввиду примерно следующее: "Чувак! Я опять страйк выбил! Зацени! Прикинь, как поперло!".

Просмотр сообщенияShmuckler (12.10.2006, 13:59) писал:

FORGET IT, DONNY, YOU'RE OUT OF YOUR ELEMENT.
Отстань, Донни, ты лезешь не в свое дело
Хотелось бы передать специфику фразы

Да, ты передал ее неплохо. Это, должно быть, единственное выражение, которое я, скрипя сердцем, похерил. Был и у меня вариант про "свою стихию", как самый приличный среди аналогов в русском языке, потом долго висел вариант "ты заплыл/залез не в свое болото", потом оставил самый простой вариант, чтобы совсем не потерять смысл.

Просмотр сообщенияShmuckler (12.10.2006, 13:59) писал:

RACIALLY, PRETTY COOL.
С рассовой точки зрения, круто.
Лебовски-не расист.

А кто говорит, что Лебовски – расист?
Можно, конечно, чуть сместить акцент: "Да, это круто – с расовой точки зрения"

Просмотр сообщенияShmuckler (12.10.2006, 13:59) писал:

THINK HE'S GOT ROOM FOR ONE MORE?
Как вы думаете, у него есть комната еще для одного?
Место в коллежде

В диалоге говорят, фигурально, о "детях" Большого Лебовски, вот и Чувак, фигурально, спрашивает о "комнате" для себя, в качестве приемыша.
Извини, конечно, но я еще не словил тот флэшбэк, чтобы мне могла прийти в голову мысль, что Чуваку захотелось вдруг поучиться в колледже. :)

Просмотр сообщенияShmuckler (12.10.2006, 13:59) писал:

OCCUPYING VARIOUS ADMINISTRATION BUILDINGS,
во многих государственных учреждениях,
Занимать правительственные здания. Чувак-активист, борец за права.

Тогда уже не "занимать", а, например, "пикетировать", "протестовать у…", "захватывать" и пр.

Просмотр сообщенияShmuckler (12.10.2006, 13:59) писал:

BREAKING INTO THE R.O.T.C., AND BOWLING.
вламываясь в клубы офицеров-резервистов, чтобы поиграть в боулинг.
Не клубы, курсы подготовки.

Да, действительно, R.O.T.C. (Reserve Officers' Training Corps) - это курсы подготовки офицеров-резервистов при колледжах – вроде наших военных кафедр. Этой "кафедре", как правило, выделен отдельный участок с казармами, учебным корпусом, полигоном, полосами препятствий и … КЛУБОМ, где курсанты отдыхают: пьют пиво, играют в боулинг, бильярд, пинбол и пр.
Чувак же не в казармы и, прости господи, не на полигон вламывался, а в клуб этих самых офицеров-резервистов, так как там, как в государственном некоммерческом учреждении, можно было покатать шары "на шару".
0

#18 Пользователь офлайн   Shmuckler Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 27 Август 06

Отправлено 13 Октябрь 2006 - 18:46

В диалоге говорят, фигурально, о "детях" Большого Лебовски, вот и Чувак, фигурально, спрашивает о "комнате" для себя, в качестве приемыша.
Извини, конечно, но я еще не словил тот флэшбэк, чтобы мне могла прийти в голову мысль, что Чуваку захотелось вдруг поучиться в колледже.

Цитирую оригинал:
265
00:10:52,080 --> 00:10:53,960
THINK HE'S GOT ROOM
FOR ONE MORE?

266
00:10:54,000 --> 00:10:54,920
ONE, UH...

267
00:10:54,960 --> 00:10:56,840
OH. HA HA HA.

268
00:10:56,880 --> 00:10:58,320
YOU NEVER
WENT TO COLLEGE.

Чувак шутит. Брандт не сразу врубается, смеётся и говорит, что Чувак не учился в колледже.

Это как частность. Отвечу в общем: подобные смысловые неоднозначности я разъяснял в немецких титрах.
0

#19 Пользователь офлайн   alexwaits Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 34
  • Регистрация: 18 Май 05
  • Город:Кишинев, Молдавия
  • Интересы:кино, музыка, литература, секс, деньги, женщины
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 33
  • Своих переводов: 32

Отправлено 13 Октябрь 2006 - 19:22

Просмотр сообщенияShmuckler (13.10.2006, 16:46) писал:

Это как частность. Отвечу в общем: подобные смысловые неоднозначности я разъяснял в немецких титрах.

А почему не в китайских? ;)

Твой метод работы напомнил мне о моих однокурсниках, которые, чтобы не попасться на списывании, переводили реферат одногруппника с румынского на русский, а потом, не заглядывая в оригинал, делали свой вариант, переводя обратно - с русского на румынский :)
0

#20 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 13 Октябрь 2006 - 20:14

Просмотр сообщенияalexwaits (13.10.2006, 19:22) писал:

А почему не в китайских? ;)

Твой метод работы напомнил мне о моих однокурсниках, которые, чтобы не попасться на списывании, переводили реферат одногруппника с румынского на русский, а потом, не заглядывая в оригинал, делали свой вариант, переводя обратно - с русского на румынский :)

Если титры третьего языка - официальные, то это отличный способ проверить то, что непонятно в сабах на основном языке. Правда, не берусь убеждать в этом человека, который играючи опускает мегасловарь, которым пользуются в ООН и в МИД РФ. Не в обиду.
0

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему