Русские субтитры: Barton Fink (1991) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Barton Fink (1991)

#21 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 21 Апрель 2006 - 10:57

Просмотр сообщенияRaynor (21.4.2006, 8:34) писал:

Спасибо.

Помощник Липника, Лоу, пытается вежливо вразумить обнаглевшего Финка, вот его вводная :)
Mr. Fink... never mind me.
Never mind how long I've been in pictures.

Мистер Финк, поймите меня правильно.
Выбросим из головы, сколько времени я в кинобизнесе.
?


Мистер[у] Финк[у].... плевать на меня.
Плевать сколько я в кинобизнесе.
0

#22 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 26 Апрель 2006 - 08:38

Спасибо.

1. Как можно перевести с угрозой типа "Я покажу тебе кузькину мать"?
Мундт кричит детективу, когда бежит к нему с обрезом.
I'll show you the life of the mind!

Может, здесь игра слов (покажу тебе твои мозги), он любит из шотгана людей "разбрызгивать", в том числе и головы.

Финк при завязке разговора с писателем-легендой.
2. if I'm imposing, you should say so.
Если я слишком надоедлив/назойлив, так и скажите.
0

#23 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Апрель 2006 - 10:25

Просмотр сообщенияRaynor (26.4.2006, 7:38) писал:

1. Как можно перевести с угрозой типа "Я покажу тебе кузькину мать"?
Мундт кричит детективу, когда бежит к нему с обрезом.
I'll show you the life of the mind!

Может, здесь игра слов (покажу тебе твои мозги), он любит из шотгана людей "разбрызгивать", в том числе и головы.


Сейчас ты у меня пораскинешь мозгами!
0

#24 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 02 Май 2006 - 08:45

Спасибо, в точку :)

Потихоньку добиваю перевод, остались отдельные моменты, строк 300 %)

Вот самое начало фильма, в театре идёт финал пьесы Бартона Финка, её герой толкает пафосную речь про сны о чём-то большем :)

Kissing it all good-bye. These four stinkin' walls, six flights up, six flights up, the el that roars by at 3 a.m. Like a cast-iron wind.

Flisht - это и "лестничный пролёт", по моему, тут по теме.
А что там про 3 a.m.?
0

#25 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 02 Май 2006 - 08:56

Цитата

А что там про 3 a.m.?


Надземка, похоже. Только не совсем понятно - в 3 часа ночи начинает шуметь, или до 3-х шумит. Скорее первое, конечно. "...надземка, что грохочет с 3 часов ночи. Как чугунный ветер"
0

#26 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 02 Май 2006 - 18:38

Спасибо, подходит :)
0

#27 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 02 Май 2006 - 21:22

roars by at 3am - имеется в виду: проносится с грохотом в 3 утра.
0

#28 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 04 Май 2006 - 08:25

Спасибо, беру :)

1. Кризис творца, Финк отвечает на вопрос продюсера.

- What do you do for a living?
- I'm not sure anymore. I guess I try to make a difference.

- Чем ты зарабатываешь себе на жизнь?
- Я больше не уверен. (Думаю, хочу попробовать что-то другое?)

2. Кинопродюсер говорит Финку о своём ассистенте, Лоу.
Used to have shares in the company, ownership interest, got bought out... muscled out.
Был акционером компании, с долей от имущества...

3. Продюсер рассказывает Финку предположительный сюжет картины о борце.
Naturally he gets mixed up with a bad element and a romantic interest or else an orphan.

В смысле в нём есть немного отрицательного или ему приходится иметь дело с чем-то плохим?
0

#29 Пользователь офлайн   kenga Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 27 Апрель 06

Отправлено 04 Май 2006 - 09:03

I try to make a difference - пытаюсь что-то сделать/изменить в этом мире

muscled out - вытеснили

he gets mixed up with a bad element - связался с плохой компанией

Кстати,
Mr. Fink... never mind me - я бы перевела: не обращайте на меня внимания, забудьте обо мне, неважно кто я
0

#30 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 04 Май 2006 - 09:38

Просмотр сообщенияRaynor (4.5.2006, 7:25) писал:

- What do you do for a living?
- I'm not sure anymore. I guess I try to make a difference.

- Чем ты зарабатываешь себе на жизнь?
- Я больше не уверен. (Думаю, хочу попробовать что-то другое?)


Вместо "думаю, хочу" по-моему, лучше подходит "думаю, стоит"
0

#31 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 15 Май 2006 - 23:56

В принципе, заканчиваю, осталась самая малость плюс подгонка тайминга :(

1. Сосед по отелю, страховой агент, рассказывает ФИнку о своём бизнесе и замечает?
Fire, theft, and casualty aren't things that only happen to other people.
Writing doesn't work out, you may want to look into it.
Providing basic needs you could do worse.

- I'll keep that in mind.

Пожары, кражи и несчастные случаи случаются не только с другими людьми.
...
- Я это учту.

2. Большой кинобосс облачился в военную форму (на дворе 1941-й) и рассказывает Финку, что его произвели в полковники:

It hasn't officially gone through yet.
Had wardrobe whip this up.
Got to pull teeth to get anything done.
Can understand red tape in peacetime, but now it's all-out warfare against the Japs.
They'd love to see me sit this one out.

Я ещё официально не вступил в должность.
Просто приоделся.
...
Можно понять эту волокиту в мирное время, но сейчас у нас тотальная война против япошек.
Они были бы счастливы, если бы я всю войну пересидел.

3. Писатель читает стихи, не знаю, насколько известные :)
The truth, my honey, is a tart
that does not bear scrutiny.
Breach my levee at your peril!


4. Реплика по поводу того, что в театре людям уже надоело смотреть на заеженные сюжеты про графьёв и королей :)
My butt's getting sore already.
0

#32 Пользователь офлайн   kenga Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 27 Апрель 06

Отправлено 16 Май 2006 - 05:03

Просмотр сообщенияRaynor (16.5.2006, 5:56) писал:

В принципе, заканчиваю, осталась самая малость плюс подгонка тайминга :(

1. Сосед по отелю, страховой агент, рассказывает ФИнку о своём бизнесе и замечает?
Fire, theft, and casualty aren't things that only happen to other people.
Writing doesn't work out, you may want to look into it.
Providing basic needs you could do worse.

- I'll keep that in mind.

Пожары, кражи и несчастные случаи случаются не только с другими людьми.
Если с писательством не получится, ты подумай.
Что касается первичных потребностей, есть профессии и похуже.
- Я это учту.
0

#33 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 16 Май 2006 - 08:18

Ага, точно, спасибо, только вот:
Что касается первичных потребностей, есть профессии и похуже.
как-то неудобоваримо :)
0

#34 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 16 Май 2006 - 11:17

Просмотр сообщенияRaynor (16.5.2006, 10:18) писал:

Что касается первичных потребностей, есть профессии и похуже.
как-то неудобоваримо :)

За кусок хлеба...
0

#35 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 03 Июль 2006 - 23:44

Всем привет. Сильно занят, последние 10 непереведённых строчек висят уж больше месяца, стыд и позор :( Хуже то, что потом субтитры нужно подгонять под фильм... это ещё бог не знает сколько. Тем не менее, решил добить. Вот что осталось.


1. Продюсер - Финку:
Look, barring a preference, you'll be working on a wrestling picture... Wallace Beery.
Лалала ...ты будешь работать над картиной о борце... с Уолласом Бири.

2. Чарли - Финку, с удивлением, что типа принял его за лоха, а тот оказывается, звезда Бродвею:
И я тебя тут поучаю? Is the egg showing or what?

3. Реплика про замшелые театральные сюжеты про графьёв и прочих крон-прынцев:
My butt's getting sore already.
Типа это всё поднадоело, но как бы посмачнее.

4. Поэзия, по-моему, самопальная:
The truth, my honey, is a tart
that does not bear scrutiny.
Breach my levee at your peril!


Заранее благодарю за помощь!
0

#36 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 19 Июль 2006 - 17:39

Закончил, выложил.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему