Русские субтитры: Barton Fink (1991) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Barton Fink (1991)

#1 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 28 Март 2006 - 19:20

Начал перевод. Диалоги у Коэнов забористые, за что и люблю.
Прошу помощи.

Финк приехал в Голливуд, первая встреча с большой шишкой (мужик - мой любимый герой этого фильма). Грубо говоря, шишка спрашивает Финка, может ли тот рассказать историю?

Can you make us laugh, make us cry, make us want to break out in song?
Можешь ли ты заставить нас смеяться или плакать, заставить ... ?
0

#2 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 28 Март 2006 - 19:48

"...заставить нас захотеть запеть во весь голос." - примерно так.
0

#3 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 05 Апрель 2006 - 08:35

Спасибо, оно самое :)

1. Сосед Чарли спросил Финка женат ли тот, после отрицательного ответа говорит о себе:
I myself have yet to be lassoed.
Я тоже ещё не охомутан (пойман, стреножен и т.д.)?

2. Финк замечает, что женщинам требуется внимание, Чарли отвечает ему:
In my experience, they pretend to give it, but it's generally a smoke screen for demanding it back with interest.
По моему опыту, они претендуют на то, чтобы им одаривать, но обычно это дымовая завеса, чтобы получить всё обратно с процентами (прибылью)?
0

#4 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 05 Апрель 2006 - 10:30

Просмотр сообщенияRaynor (5.4.2006, 8:35) писал:

Спасибо, оно самое :)

1. Сосед Чарли спросил Финка женат ли тот, после отрицательного ответа говорит о себе:
I myself have yet to be lassoed.
Я тоже ещё не охомутан (пойман, стреножен и т.д.)?

2. Финк замечает, что женщинам требуется внимание, Чарли отвечает ему:
In my experience, they pretend to give it, but it's generally a smoke screen for demanding it back with interest.
По моему опыту, они претендуют на то, чтобы им одаривать, но обычно это дымовая завеса, чтобы получить всё обратно с процентами (прибылью)?

1. а не наоборот - Я то сам пока стреножен.
2. По моему опыту они притворяются, что оказывают его (одаривают им) [внимание], но на самом деле это дымовая завеса, чтобы потребовать его назад [к себе] в ещё большем количестве [да ещё и с процентами ]
0

#5 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 05 Апрель 2006 - 12:48

Просмотр сообщенияRaynor (5.4.2006, 10:35) писал:

Я тоже ещё не охомутан (пойман, стреножен и т.д.)?

Подошло бы "окольцован".
0

#6 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 05 Апрель 2006 - 13:55

Долго не мог вспонить это слово, хотя сам уже вот как уж год :)
0

#7 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 05 Апрель 2006 - 16:12

Просмотр сообщенияRaynor (5.4.2006, 13:55) писал:

Долго не мог вспонить это слово, хотя сам уже вот как уж год :)

Окольцован - не годится, даже, несмотря на то, что окольцован по-английски совсем другое слово (ringed) у него совсем другое эмоциональное и смысловое значение
Окольцован - носит кольцо - всего лишь носит на себе метку принадлежности кому-то
причём возможно :) добровольно.
Lassoed - стреножен - лишён кем-то свободы, подвижности (вспомните сцены как отлавливали холостяков в "Холостяке")
0

#8 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 06 Апрель 2006 - 06:22

Просмотр сообщенияAndrey_Tula (5.4.2006, 18:12) писал:

Окольцован - не годится, даже, несмотря на то, что окольцован по-английски совсем другое слово (ringed) у него совсем другое эмоциональное и смысловое значение
Окольцован - носит кольцо - всего лишь носит на себе метку принадлежности кому-то
причём возможно :) добровольно.
Lassoed - стреножен - лишён кем-то свободы, подвижности (вспомните сцены как отлавливали холостяков в "Холостяке")

В обиходе употребляют именно в этом значении, пусть даже семантически не совсем подходит.
0

#9 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 06 Апрель 2006 - 07:49

Просмотр сообщенияssgen (6.4.2006, 6:22) писал:

В обиходе употребляют именно в этом значении, пусть даже семантически не совсем подходит.

"Охомутали" вполне используемое в обиходе слово
0

#10 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 12 Апрель 2006 - 08:36

Всем спасибо за помощь :)


1. Липник прочитал сценарий Финка и высказывает ему свое неудовольствие.
Anyway, I had Lou read your script for me.
I got to tell you, Fink it won't wash.

2. Липник говорит, что случилось с Уолли после того, как тому рассказали плохие новости:
Wally was heartbroken.
The man was devastated.

Стоит ли это переводить в прямом смысле как сердечный приступ или нет?
0

#11 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 12 Апрель 2006 - 09:33

Цитата

I got to tell you, Fink it won't wash.

Из Лингвы:

6) быть (достаточно) убедительным; выдержать испытания; встретить принятие, поддержку, одобрение He was not to be taken in by plausibilities that "wouldn't wash". — Он был не из тех, кого убеждали аргументы из серии "это неубедительно, это не проходит".



Цитата

Стоит ли это переводить в прямом смысле как сердечный приступ или нет?


Может, "Убит горем"?
0

#12 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 13 Апрель 2006 - 08:44

Спасибо, подходит.

Финк извиняется перед Липником, что написал ему не тот сценарий и фильм сняли со съемок.
I'm sorry if I let you down.
Подставил?
0

#13 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 13 Апрель 2006 - 09:30

Просмотр сообщенияRaynor (13.4.2006, 4:44) писал:

Спасибо, подходит.

Финк извиняется перед Липником, что написал ему не тот сценарий и фильм сняли со съемок.
I'm sorry if I let you down.
Подставил?

По идее "Прости, если подвёл"
А если подумать логически - почему тогда "if"? Что он уже подвёл- это он знает - фильм-то со съемок сняли. Тут уже про какие-то последствия, по-моему- надо ещё подумать.
0

#14 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 13 Апрель 2006 - 16:45

"Простите, если я Вас подвёл" вполне подходит по контексту.
Это он вежливости напустил :)
0

#15 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 19 Апрель 2006 - 08:51

Одри рассказывает Финку типичное содержание фильмов о борцах:
There's a good wrestler and a bad wrestler whom he confronts at the end.
...с которым он сталкивается в финале
или
...с которым он сталкивается до самого конца фильма
?

:)
0

#16 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 19 Апрель 2006 - 11:57

Вообще, по смыслу - "с которым он борется в конце ".
Сталкиваться чуток нето ИМХО. Они на протяжении фильма могут неоднократно столкнуться.
Слово "борется" мне, правда, тоже не особо нравится - но ведь они борцы в конце концов :)

Может, "которому он и противостоит в конце фильма" или еще как-нить... :)
0

#17 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 20 Апрель 2006 - 08:33

Спасибо.

Одри говорит Финку, как она писала сценарии для Билла, но основные идеи типа были его.
Bill was always the author, so to speak.
...если можно так сказать?
...как говориться?
0

#18 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 20 Апрель 2006 - 10:11

Просмотр сообщенияRaynor (20.4.2006, 8:33) писал:

Спасибо.

Одри говорит Финку, как она писала сценарии для Билла, но основные идеи типа были его.
Bill was always the author, so to speak.
...если можно так сказать?
...как говориться?


без всяких "если" - "so to speak" = "так сказать"
0

#19 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 21 Апрель 2006 - 08:34

Спасибо.

Помощник Липника, Лоу, пытается вежливо вразумить обнаглевшего Финка, вот его вводная :)
Mr. Fink... never mind me.
Never mind how long I've been in pictures.

Мистер Финк, поймите меня правильно.
Выбросим из головы, сколько времени я в кинобизнесе.
?
0

#20 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 21 Апрель 2006 - 09:13

Вот, из Лингвы:

never mind me
Oh, never mind me! I'm only an old stick-in-the-mud who pays your bills — Конечно, зачем со мной считаться. Я просто отсталый от жизни человек, который платит за тебя по счетам

Тут, похоже, налицо явный сарказм.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему