Русские субтитры: Предложения по сайту - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (20 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Предложения по сайту обсуждения

#121 Пользователь офлайн   Вита Алая Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 58
  • Регистрация: 24 Июнь 08
  • Пол:Женщина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 64
  • Своих переводов: 62

Отправлено 30 Июнь 2008 - 00:33

Просмотр сообщенияBedaZzle (29.6.2008, 17:27) писал:

Около 95ти процентов файлов представлены в формате Subrip, а следовательно, ни о каком понятии FPS не может быть и речи.


Я и сама работаю исключительно с srt, но эту информацию нахожу извечно полезной. Речь идёт об FPS источника. ДВД источники (что нынче чаще всего и передаёт FPS по наследству рипам) бывают двух "стандартов" в 23 и 25 fps, эти источники имеют одинаковое количество кадров, следовательно разную длину фильма (кто сам рипал или искал альтернативные аудио-дорожки, также имеющие разную длину, тот знает). Следовательно субтитры к ним имеют разный тайминг одних и тех же фраз.

Мне предложили вкладывать NFO с указанием длительности фильма для облегчения синхронизации, а я говорю, что длительность видео-файла ни о чём не говорит, т.к. могли вырезать заставку или титры, и я не вижу, как это может помочь при синхронизации. Даже если ничего не вырезали, то разная длительность одного и того же фильма объясняется его FPS. При синхронизации мне больше всего помогает знание FPS фильма, к которому шли эти субтитры изначально. В большинстве случаев при увеличивающейся рассинхронизации пересчёт исходных и конечных FPS в SW решает вопрос. Иногда уже после этого нужно добавить задержку, если были вырезаны или добавлены заставки. Всё. Все остальные способы подгонки имеет смысл применять только если это не помогает, потому что всё остальное менее точно и требует больше проверки (брать время из другого языка нетривиально из-за разного количества субтитров, выравнивание же по времени, синхроточкам и синхронизированным субтитрам зачастую приводит к смещению субтитров между синхроточками или ещё хуже слишком увеличить длительность показа отдельных субтитров, поэтому всё равно требуют затем ручной проверки и подгонки). Конвертация времени по FPS в SW - самый надёжный способ, когда он срабатывает, а это более 50% случаев. Так что простите, но FPS источника для srt имеют большое значение при существовании фильмов в различных FPS (если конечно, кто-то из 25 кадров тупо не подрезал в 24 ради сохранения места с сохранением длительности, но это редко кто сейчас делает, кодируют в FPS исходника т.е. ДВД в основном).

Также часто есть по 2 или более источников, и если знаешь сразу, под какой FPS фильма каждый из них идёт, опять же легче сразу выбрать правильный и ничего не подгонять.

Не то, чтобы это было архисложно, но это могло бы здорово облегчить людям выбор и подгонку всё тех же srt. Как же это не понятно? По-моему, самый простой способ подгонки, и ещё проще сразу скачать правильные, если есть. Именно srt с уважаемых ресурсов я на основании нужного FPS и качаю, благо вариантов обычно море, вот я и выбираю нужный, чтобы меньше с бубном плясать. Прошу обратить внимание, что я высказываю мнение не кого попало, а человека, который очень часто пользуется субтитрами, скачивает их, подгоняет их, и главное сам часто делает и переводит их. Понятно, что под лежачий камень вода не течёт, но мне удивительно, что полезности этого не видите вы, у которых есть опыт. Видимо, вы иначе работаете с субтитрами. А мне кажется, так проще всего. И мне кажется, я не могу быть одинока в своём мнении, а?
0

#122 Пользователь офлайн   D!ig Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 140
  • Регистрация: 11 Март 06
  • Страна:

Отправлено 30 Июнь 2008 - 01:24

Просмотр сообщенияBedaZzle (29.6.2008, 18:27) писал:

Около 95ти процентов файлов представлены в формате Subrip, а следовательно, ни о каком понятии FPS не может быть и речи.

Часто бывает, скачиваешь титры в формате Subrip, запускаешь, а они либо спешат, либо отстают. После изменения "FPS" титров (23 <> 25), с помощью SubtitleWorkshop, они становятся идеально синхронизированы с тем же самым фильмом. Как такое возможно?
0

#123 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 30 Июнь 2008 - 01:29

Все-таки полезность мне кажется сомнительной, тем более, что FPS для многих фильмов попросту неизвестна. А вы, стало быть, ищите сабы исключительно по этому параметру? И где вы нашли DVD c FPS, равным 23-м? Кстати, я могу спокойно перегнать видеосигнал NTSC в PAL, НЕ МЕНЯЯ его продолжительности. Так что это отнюдь не показатель, но дополнительная информация. В NFO предлагается указывать формат (PAL или NTSC) и продолжительность, а FPS - если она нестандартна.
0

#124 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 30 Июнь 2008 - 02:57

Просмотр сообщенияWillKatt (29.6.2008, 23:33) писал:

ДВД источники (что нынче чаще всего и передаёт FPS по наследству рипам) бывают двух "стандартов" в 23 и 25 fps


Мягко говоря, это не так. :) Есть PAL, есть NTSC. У первого FPS действительно равен 25, у второго же - 23,976 или 29,97.

Просмотр сообщенияWillKatt (29.6.2008, 23:33) писал:

Не то, чтобы это было архисложно, но это могло бы здорово облегчить людям выбор и подгонку всё тех же srt. Как же это не понятно?


Субтитров: 8637
Если вы возьмётесь проставить правильный FPS хотя бы к десятой доле имеющихся титров, параметр можно ввести. Иначе - банально нет смысла вводить дополнительный параметр и вносить изменения в дизайн, где и так мало места. :)

Просмотр сообщенияWillKatt (29.6.2008, 23:33) писал:

Видимо, вы иначе работаете с субтитрами.


Используемые способы описаны в разделе помощи.

Просмотр сообщенияWillKatt (29.6.2008, 23:33) писал:

А мне кажется, так проще всего. И мне кажется, я не могу быть одинока в своём мнении, а?


Как гласит народная мудрость - "ваша прихоть - ваше право". Каждый может использовать те способы, которые считает наиболее удобными.

Имеющаяся база меняется только в случае реальной необходимости, которой в конкретном случае не наблюдается. :)

Просмотр сообщенияD!ig (30.6.2008, 0:24) писал:

Часто бывает, скачиваешь титры в формате Subrip, запускаешь, а они либо спешат, либо отстают.


Я так понимаю, вы под dvd-rip подгоняете? Тогда нужно пытать тех, кто видео зажимал. :)
0

#125 Пользователь офлайн   Вита Алая Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 58
  • Регистрация: 24 Июнь 08
  • Пол:Женщина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 64
  • Своих переводов: 62

Отправлено 30 Июнь 2008 - 04:57

Просмотр сообщенияD!ig (30.6.2008, 0:24) писал:

Часто бывает, скачиваешь титры в формате Subrip, запускаешь, а они либо спешат, либо отстают. После изменения "FPS" титров (23 <> 25), с помощью SubtitleWorkshop, они становятся идеально синхронизированы с тем же самым фильмом. Как такое возможно?


Вот именно так, как я описала. Это совершенно нормально. Фильмы выпускают в двух форматах. Pal & NTSC как системы передачи цвета в файле AVI не имеют никакого значения или смысла кроме принятых в них стандартов скорости. Однако никто искусственно не уменьшает и не увеличивает КОЛИЧЕСТВО кадров, в результате длительность у фильмов, выпущенных в 2-х форматах отличается (т.к. столько же кадров при большей скорости быстрее пробегают, т.е. скорость фильма незначительно выше и его длительность меньше). При описанной смене SW делает соответственный пересчёт, и вуаля. Просто мог быть рип с PAL DVD а мог быть с NTSC, они имеют разную частоту кадров и соответственно длительность, и соответственно пересчитав одно в другое для одного и того же фильма, естественным образом получаем правильное время. О чём я и толкую! Мне в 50% случаев приходится это делать, т.к. штатовские релизы в NTSC, а европейские в PAL, соответственно в штатовских как правило видимая FPS 29,97, однако как правило это фикция, используется pulldown для восстановления такой частоты из имеющихся кадров, а "чистая" - 23,976, т.е. для этих двух длительность фильма практически всегда одинакова. Чистые 29 видела только в китайском производстве, сразу на глаз заметна несколько большая "живость" движения.

Просмотр сообщенияDozator (30.6.2008, 0:29) писал:

Все-таки полезность мне кажется сомнительной, тем более, что FPS для многих фильмов попросту неизвестна.


Когда на руках есть фильм, трудно не узнать его FPS. А когда люди делают субтитры (если они по-нормальному их делают с проверкой), то фильм под рукой у них как правило есть.

Просмотр сообщенияDozator (30.6.2008, 0:29) писал:

А вы, стало быть, ищите сабы исключительно по этому параметру?


Когда я ищу нечто мне не хватающее (например, оригинал для перевода), то я просто ПРЕДПОЧИТАЮ взять где указано то же FPS что в моём источника. А то бывают "чудесные" случаи. На подгонку не хочется время тратить, когда этого можно избежать. Порой при неуказанных FPS я скачиваю несколько файлов при их наличии - быстрее проверить, вдруг какие-то уже подходят, чем подгонять первые попавшиеся. Я переводчик и риппер в первую очередь. Для себя всегда рипаю сабы на 2х языках. И люблю наличие оригинальной дороги и сабов, даже если не я рипала - тогда ищу. На вашем сайте в основном ценно наличие "авторских переводов", тот же Lake House, который я недавно рипала, был субтитрован погано, в нём много ошибок как и в дубляже, а так я только подправила - всё быстрее чем самой наново переводить (я столько качаю и рипаю, что в жизни бы не успела всё это сама перевести). Слава всем, FPS был мой же в этом случае и сабы легли идеально, хотя правка и потребовалась, но меньше, чем в ДВД-версии.

Просмотр сообщенияDozator (30.6.2008, 0:29) писал:

И где вы нашли DVD c FPS, равным 23-м?


Просто лень было писать числа после запятой. Насчёт NTSC в 29... это то же что 23... см. выше пояснение.

Просмотр сообщенияDozator (30.6.2008, 0:29) писал:

Кстати, я могу спокойно перегнать видеосигнал NTSC в PAL, НЕ МЕНЯЯ его продолжительности. Так что это отнюдь не показатель, но дополнительная информация.


Ну тогда вас надо в Европу запускать, чтобы ДВД PAL не отличались по длительности от ДВД NTSC, однако все официальные выпуски одних и тех же фильмов с такой разницей форматов цвета отличаются по длине в связи с этим самым. Если же вы имеете ввиду рип, то эти два формата цвета неприложимы к ПК воспроизведению, такого понятия тут просто НЕТ, а если вы имеете ввиду исключительно FPS традиционно ассоциируемую с этими форматами, то это может любой мало-мальски грамотный риппер, в том числе и я, но зачем? В подавляющем большинстве случаев FPS наследуется с DVD и сообщает нам необходимую информацию для подгонки в другому рипу или ДВД в другом формате.

Просмотр сообщенияDozator (30.6.2008, 0:29) писал:

В NFO предлагается указывать формат (PAL или NTSC) и продолжительность, а FPS - если она нестандартна.


А мне кажется абсолютно излишним лепить NFO к субтитрам. К тому же для AVI файла, формат цветности не имеет смысла, на ПК в MPEG4-типа кодеках ну какой смысл это может иметь, сами подумайте, это наследство телевизионных форматов, для рипов неважное, т.к. сами кодеки совершенно этого не учитывают (там есть color space YUV, RGB etc только), да и зачем им это делать? Частота кадров и interlace имеют очень с боку припёку отношение (только по принятым сочетаниям разве что) к этим форматам вывода цвета.

Просмотр сообщенияBedaZzle (30.6.2008, 1:57) писал:

Мягко говоря, это не так. :) Есть PAL, есть NTSC. У первого FPS действительно равен 25, у второго же - 23,976 или 29,97.


См. опять-таки начало насчёт объяснения FPS в NTSC. 29,97 в большинстве случаев фикция и не влияет на длительность фильма поэтому.

Просмотр сообщенияBedaZzle (30.6.2008, 1:57) писал:

Субтитров: 8637
Если вы возьмётесь проставить правильный FPS хотя бы к десятой доле имеющихся титров, параметр можно ввести. Иначе - банально нет смысла вводить дополнительный параметр и вносить изменения в дизайн, где и так мало места. :)
Используемые способы описаны в разделе помощи.


FPS источника может указать только подготовитель субтитров. А зачем заполнять их? Просто добавить поле, места оно не занимает. Лично я для всех своих в т.ч. будущих готова и ХОЧУ указать это во имя тех пользователей, аргументы я уже приводила, но вы кажетесь глухи к ним, хотя вот ещё один человек написал, что он делает точно так же. А при наличии нескольких сабов с разными FPS может выбрать нужные под свой файл и не париться.

Просмотр сообщенияBedaZzle (30.6.2008, 1:57) писал:

Как гласит народная мудрость - "ваша прихоть - ваше право". Каждый может использовать те способы, которые считает наиболее удобными. Имеющаяся база меняется только в случае реальной необходимости, которой в конкретном случае не наблюдается. :)
Я так понимаю, вы под dvd-rip подгоняете? Тогда нужно пытать тех, кто видео зажимал. :)


Ну конечно, ваши прихоти, ваши способы работы имеют значение: хозяин - барин. Я-то думала тут принимаются предложения, и я его выдаю только потому что считаю очень полезным и думаю многие просто обязаны были прийти к такому же способу подгонки, способу поиска, и вы уже видите одного, который делает точно так же.

Простите, но у меня нет нужды читать раздел "Помощь", а только для того, чтобы узнать, как это делаете вы - кгм...

Я подгоняю подо что есть. Да, как правило под rip, часть (большую) из этих рипов или из субтитров (подчёркиваю) я делаю сама, поэтому (толсто намекаю), предлагаю не разговаривать со мной как с салагой в вопросе субтитрования. Не смотрите, что я пока мало что добавила. Если у вас ресурс вменяемый, скоро появится много, причём собственного и отменного качества. Мне только не нравится, что FPS я не могу указать на потребу другим, кто может прийти к таким же очевидным выводам, как я, как легче всего синхронизировать и аккуратнее всего. Поверьте, иногда приходится выравнивать, это всегда менее качественный результат, который нужно руками доправлять. А если я могу гарантировать FPS своего источника для субтитров, то людям легче потом подогнать под свой если что аккуратно и без нужды в пробеге по каждой фразе, которые могу съехать или вырасти по длительности.

Т.е. я предлагаю добавить возможность заливщикам указывать это FPS в первую очередь, чтобы у части субтитров появились в будущем такие сведения (все всё равно не будут это указывать, но самые ответственные и аккуратные - будут). Предлагаю улучшить ресурс для пользователей, а не свои прихоти удовлетворить. И надцатый раз пытаюсь втолковать полезность от подобной информации, буде она окажется в наличии, но мне кажется, вы вовсе не понимаете доводов.

Извините, что длинно. Надеюсь не слишком, чтобы хватило сил разобраться (если конечно пытаетесь, а иначе зачем эта тема, ясно же что не все всё делают как вы, и не единственный способ существует, и для того только и есть смысл глас народа учитывать, если вы ресурс улучшать хотите).
0

#126 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 30 Июнь 2008 - 10:55

Цитата

Если у вас ресурс вменяемый, скоро появится много, причём собственного и отменного качества.
Звучит как шантаж или угроза :D :D :D
А на каких ресурсах можно посмотреть на ваше творчество? :nyam:
0

#127 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 30 Июнь 2008 - 12:22

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

Pal & NTSC как системы передачи цвета в файле AVI не имеют никакого значения или смысла кроме принятых в них стандартов скорости.


Можно начать с того, что PAL и NTSC - далеко не система передачи цвета. Но если хочется разобраться - почитайте техническую документацию, тем более, что в сети её полно - и на русском, и на любом другом языке.

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

Однако никто искусственно не уменьшает и не увеличивает КОЛИЧЕСТВО кадров


Да что вы говорите? Видимо, термин down(up)scaling придумали потому что красиво звучит? :)

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

При описанной смене SW делает соответственный пересчёт


Не надо придумывать то, чего нет. :) SW ничего не пересчитывает. В этом легко убедиться - попробуйте неотредактированные субтитры запустить в любом проигрывателе.


Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

Чистые 29 видела только в китайском производстве, сразу на глаз заметна несколько большая "живость" движения.


Это из-за кривой конвертации кадров искажается скорость (вспомните фильмы начала прошлого века).

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

Когда на руках есть фильм, трудно не узнать его FPS. А когда люди делают субтитры (если они по-нормальному их делают с проверкой), то фильм под рукой у них как правило есть.


1) примите тот факт, что большинство просто не знает как это делается, и более того - не хочет заморачиваться изучением в какой программе что нужно посмотреть. Особенно это касается людей, которые хотят перевести, а не возиться с кадрами.
2) большинство просто не будет указывать этот параметр, если его можно пропустить (а как мы выяснили, прописать его жёстко мы не можем, так как в противном случае придётся перелопачивать всю имеющуюся базу)

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

Когда я ищу нечто мне не хватающее (например, оригинал для перевода), то я просто ПРЕДПОЧИТАЮ взять где указано то же FPS что в моём источника.


Это было понятно из ваших слов уже вчера, так что сути не меняет.

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

Слава всем, FPS был мой же в этом случае и сабы легли идеально


Если использовать подгонку по двум синхроточкам, будет проще, поверьте.
А возникающие незначительные расхождения в тайминге (о которых вы писали) - на слух и взгляд не заметны.
Касательно точности:
Субтитры, основанные на времени используют тысячные (или сотые доли) секунды, т.е. 0.001 или 0.01 сек соответственно.
Субтитры, основанные на кадрах - 29 FPS ~ 0.03 секунды.

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

А мне кажется абсолютно излишним лепить NFO к субтитрам.


Не нравится инфо-файл к субтитрам - могу предложить два варианта, на выбор:
1) писать в комментариях (благо, сайт это позволяет)
2) писать в первом субтитре, установив ему минимальную длительность

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

Частота кадров и interlace имеют очень с боку припёку отношение (только по принятым сочетаниям разве что) к этим форматам вывода цвета.


Касательно того, что PAL и NTSC - не формат вывода цвета мы уже говорили (см. выше).
Вы разницу между interlace и progressive и как они отображаются на различных устройствах знаете? Тогда не нужно мешать всё в одну кучу - звук, цветовые пространства, кадры.
Если ещё припишете что в Японии, США и в Европе разное количество герц в розетке - я точно повешусь. :)

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

Лично я для всех своих в т.ч. будущих готова и ХОЧУ указать это во имя тех пользователей, аргументы я уже приводила,


Замечательно! Три места, где вы при желании можете указать значение FPS уже известны. :)

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

хотя вот ещё один человек написал, что он делает точно так же.


За шесть лет существования сайта - видимо это должно стать решающим моментом? :)

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

А при наличии нескольких сабов с разными FPS может выбрать нужные под свой файл и не париться.


...а если из пяти переводов только у одного будет указан параметр FPS - это как-то поможет?
Всегда считал, что переводы выбирают по КАЧЕСТВУ, а не по КАДРАМ. :)

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

Ну конечно, ваши прихоти, ваши способы работы имеют значение: хозяин - барин.


То, что вы называете прихотью мы называем целесообразностью. Иными словами - КПД от введения дополнительного поля стремится к нулю.

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

Я-то думала тут принимаются предложения, и я его выдаю только потому что считаю очень полезным


Вот именно, ВЫ СЧИТАЕТЕ. И вам уже достаточно подробно расписаны подводные камни.

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

и думаю многие просто обязаны


Никто никому ничего не обязан.

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

Простите, но у меня нет нужды читать раздел "Помощь"


Рад за вас, если вам не нужна помощь. :) Можно поговорить о чём-нибудь отвлечённом. Только в другом разделе.

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

предлагаю не разговаривать со мной как с салагой в вопросе субтитрования.


Учитывая полную кашу во всём что касается технических вопросов - именно так и хочется. :)

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

Если у вас ресурс вменяемый, скоро появится много, причём собственного и отменного качества.


Позволю себе заметить, что когда сайт появился в 2002 году именно эта тенденция и наметилась. С двух десятков переводов дошли до пяти с лишним тысяч.
Так что отсутствие параметра FPS никак не сказалось на количестве присылаемых переводов.
И уж никоим образом желание ТВОРИТЬ не должна останавливать такая мелочь. :)

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

Мне только не нравится, что FPS я не могу указать на потребу другим


Если ВАМ что-то НЕ НРАВИТСЯ, это ваши личные тараканы.
При желании указать FPS - у вас есть как минимум три легкодоступных места (читайте выше).

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

Поверьте, иногда приходится выравнивать, это всегда менее качественный результат


Вот отсюда - подробно, и желательно, языком сухой математики, чтобы не быть излишне субъективными.

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

то людям легче потом подогнать под свой если что аккуратно и без нужды в пробеге по каждой фразе


Пробег по каждой фразе требуется ТОЛЬКО когда изначальные титры (в ЛЮБОМ формате) сделаны безобразно. В остальных случаях (даже самом тяжёлом, когда версии видео и сабов различаются - расширенная/режиссёрская скажем), всё сводится к стандартным манипуляциям.

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

которые могу съехать или вырасти по длительности.


Рассказать вам страшную тайну? Если в начале видео вырезан (или наоборот, добавлен) кусок с рекламой или заставками студий - сбой в синхронизации вам обеспечен при любом формате. :)

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

самые ответственные и аккуратные - будут).


Присылаемая сейчас информация о файлах часто содержит ошибки. Следовательно, дополнительный параметр тоже будут либо пропускать (в большинстве случаев), либо иногда (что ещё хуже) вписывать неправильно.

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

Предлагаю улучшить ресурс для пользователей, а не свои прихоти удовлетворить.


Конкретных предложений пока было всего одно, и вам подробно расписано, почему оно отклоняется. Касательно своих "прихотей" можно рассказать в ПМ, если вам это интересно.

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

И надцатый раз пытаюсь втолковать полезность от подобной информации, буде она окажется в наличии, но мне кажется, вы вовсе не понимаете доводов.


Повторяю. За шесть ЛЕТ существования ресурса резкой необходимости в этом не возникало.
Она возникла шесть ДНЕЙ назад, после вашей регистрации.

Просмотр сообщенияWillKatt (30.6.2008, 3:57) писал:

Извините, что длинно. Надеюсь не слишком, чтобы хватило сил разобраться (если конечно пытаетесь, а иначе зачем эта тема, ясно же что не все всё делают как вы, и не единственный способ существует, и для того только и есть смысл глас народа учитывать, если вы ресурс улучшать хотите).


После своего появления весной 2002 года и по сей момент ресурс претерпел множество улучшений - как мелких, так и глобальных. Всегда разбираемся с тем, что нам советуют, и при необходимости вносим коррективы. Например, из последних "вкусностей" - поиск "своих" переводов.

Постарайтесь излагать свои мысли ясно, просто и коротко - этим вы сэкономите своё время, и время тех, кто придёт читать.
0

#128 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 30 Июнь 2008 - 16:29

Однако, драгоценная наша WillKatt, дали же вы шороху на сайте, всех припекли! Эх, вашу бы энергию да в мирных целях (мануал какой-нибудь перевести)...

И всё-таки постараемся суммировать.
Где уверенность, что данную графу FPS будут заполнять? Только вы? (Хотя я тоже могу). Странно, что вы не желаете писать комментарий к файлу, а ведь там есть, где развернуться, можете писать любую информацию, которую сочтёте нужной.

Многие субтитры представлены в единственном экземпляре, так что теперь, их и не брать вовсе, раз FPS не та? (Для меня это никогда проблемы не составляло, и я даже не буду спорить, что описанный вами способ удобен).

Ваше стремление принести пользу сайту понятно, но поверьте, это не тот случай. Менять дизайн ради нескольких ответственных аплоадеров? ПОДАВЛЯЮЩЕЕ же большинство никакой сопроводительной информации о своих субтитрах не выкладывает! Так что это просто излишне, поверьте.

Удачи вам и творческих успехов!


Цитата

Если ещё припишете что в Японии, США и в Европе разное количество герц в розетке - я точно повешусь.

В США и Японии - 60 Hz, в Европе - 50 Hz.
Извини, не смог удержаться. Ты только не вешайся, нам тебя будет не хватать! :)
0

#129 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 30 Июнь 2008 - 16:37

Просмотр сообщенияDozator (30.6.2008, 15:29) писал:

В США и Японии - 60 Hz, в Европе - 50 Hz.
Извини, не смог удержаться. Ты только не вешайся, нам тебя будет не хватать! :)


/достаёт верёвку и мыло, стоит наготове/
:D
0

#130 Пользователь офлайн   OlegM Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 137
  • Регистрация: 19 Март 08
  • Город:Киев
  • Интересы:Христианство, гитара, клавишные
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 315
  • Своих переводов: 2

Отправлено 26 Сентябрь 2008 - 17:40

Просмотр сообщенияsubtitles (13.3.2006, 10:43) писал:

Русские названия есть в title, как мы решили ранее. Вторая строка многих запутает.
Как вариант - переход с ширины 800 на 1024, но это означает переделку всего дизайна.


Я прошу еще раз пересмотреть этот вопрос.

Мне приходится все время идти по списку, наводить мышкой на большинство оригинальных названий и ждать, пока отобразится название на русском. И это притом, что я знаю английский, в списке же есть много не английских названий, а многие люди и английский не знают. Потому я так думаю, что такая же проблема есть у многих людей.

Я предлагаю, да и просто прошу: вставьте в список субтитров РУССКИЕ названия, а оригинальные поместите в title - кому надо, наведет мышкой. По списку русских названий ориентироваться легче будет. Я не прошу вставлять два названия в список, тогда нет нужды переделывать дизайн.

Кстати, там кое-где имеются русские названия как оригинальные - надо их пересмотреть - или оставить так, или в транслит перевести.
0

#131 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Сентябрь 2008 - 19:43

Просмотр сообщенияOlegM (26.9.2008, 16:40) писал:

Я предлагаю, да и просто прошу: вставьте в список субтитров РУССКИЕ названия, а оригинальные поместите в title - кому надо, наведет мышкой. По списку русских названий ориентироваться легче будет. Я не прошу вставлять два названия в список, тогда нет нужды переделывать дизайн.


Каждый переводчик может обозвать фильм на русском по-своему. По какому названию искать прикажете?
Поэтому предложенный вариант - не выход.
0

#132 Пользователь офлайн   OlegM Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 137
  • Регистрация: 19 Март 08
  • Город:Киев
  • Интересы:Христианство, гитара, клавишные
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 315
  • Своих переводов: 2

Отправлено 29 Сентябрь 2008 - 21:56

Просмотр сообщенияBedaZzle (26.9.2008, 18:43) писал:

Каждый переводчик может обозвать фильм на русском по-своему. По какому названию искать прикажете?
Поэтому предложенный вариант - не выход.


Ну поиск же сейчас идет по обоим названиям - наберу я по-русски или по-английски, все равно найду то, что надо. Потому в поиске ничего не изменится. Изменится только вид главного списка - и это будет, по-моему, намного удобнее. Давайте обсудим...

Если же речь не о поиске, а о самом списке, то все-таки существует некое общепринятое русское название фильма, его и должны вставлять переводчики.
0

#133 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 30 Сентябрь 2008 - 09:39

Просмотр сообщенияOlegM (29.9.2008, 20:56) писал:

Если же речь не о поиске, а о самом списке, то все-таки существует некое общепринятое русское название фильма, его и должны вставлять переводчики.


Да, речь о списке - ведь именно его вы предлагаете модернизировать.

Переводчики никому ничего не должны. Они переводят так, как считают правильным, например:
Монстро, Кловерфилд, Сердце льва, Львиное сердце, Самоволка, Робот-убийца, Терминатор.
0

#134 Пользователь офлайн   OlegM Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 137
  • Регистрация: 19 Март 08
  • Город:Киев
  • Интересы:Христианство, гитара, клавишные
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 315
  • Своих переводов: 2

Отправлено 30 Сентябрь 2008 - 11:57

Просмотр сообщенияBedaZzle (30.9.2008, 8:39) писал:

Да, речь о списке - ведь именно его вы предлагаете модернизировать.

Переводчики никому ничего не должны. Они переводят так, как считают правильным, например:
Монстро, Кловерфилд, Сердце льва, Львиное сердце, Самоволка, Робот-убийца, Терминатор.




Я понимаю. Но все же у нас сайт русских субтитров, а захожу - и вижу непонятные названия.

Можно пренебречь тем, что иногда название на русском отличается. Все равно оно будет похоже на правду ;) А кто усомнится - пусть наводит мышкой.

И еще, думается, надо поставить за правило или требовать от переводчиков писать то название, которое ходит по кинотеатрам или рекламам фильма в интернете.
0

#135 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 30 Сентябрь 2008 - 12:20

Просмотр сообщенияOlegM (30.9.2008, 10:57) писал:

Я понимаю. Но все же у нас сайт русских субтитров, а захожу - и вижу непонятные названия.


очень даже понятные :)

Просмотр сообщенияOlegM (30.9.2008, 10:57) писал:

Можно пренебречь тем, что иногда название на русском отличается. Все равно оно будет похоже на правду ;) А кто усомнится - пусть наводит мышкой.


сейчас так и есть - кто сомневается, наводит мышкой, и видит русский перевод
повторюсь - с оригинальным названием (учитывая год) запутаться невозможно, чего не скажешь о любом (не только русском) переводе.

Просмотр сообщенияOlegM (30.9.2008, 10:57) писал:

И еще, думается, надо поставить за правило или требовать от переводчиков писать то название, которое ходит по кинотеатрам или рекламам фильма в интернете.


особенно забавно требовать названий, которые в русском прокате не появлялись.
0

#136 Пользователь офлайн   D!ig Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 140
  • Регистрация: 11 Март 06
  • Страна:

Отправлено 30 Сентябрь 2008 - 17:10

Спасение утопающих, дело рук самих утопающих. :)

Firefox + GreaseMonkey - очень просто реализовать смену английского названия на русское.

Мне например русские названия не нужны, очень много фильмов по русскому названию найти не удается, приходится с помощью Гугла выяснять оригинальное английское название и искать по нему.

А вообще, наверное лучше повесить опрос и выснить мнение большинства.
0

#137 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 30 Сентябрь 2008 - 17:24

Цитата

лучше повесить опрос и выснить мнение большинства

Тогда уж не большенства, а переводчиков ;)
0

#138 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 30 Сентябрь 2008 - 20:23

Очень даже понятные.
Ага, особенно когда название на японском или иврите.
Есть другая проблема - когда единственный имеющийся перевод хранится в базе под названием, отличным от общепринятого (прокатного). (Это беда многих переводчиков - переиначить все на свой лад, пусть и не всегда корректный, лишь бы непохожий на официальный, вроде "Гарри Поттера и волшебного камня"). Как бы упоминать все варианты перевода названий?
0

#139 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 30 Сентябрь 2008 - 21:34

Полностью согласен с Bedazzle. Одно время имел дело с фильмо-фтп, где списки выстраивались исключительно на русских названиях - УПАСИ БОЖЕ.
0

#140 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 30 Сентябрь 2008 - 23:27

Просмотр сообщенияStevvie (30.9.2008, 20:34) писал:

Полностью согласен с Bedazzle. Одно время имел дело с фильмо-фтп, где списки выстраивались исключительно на русских названиях - УПАСИ БОЖЕ.


О чём и толкуем - имеется любительский перевод, а официального ещё нет, - пойди догадайся, про что речь. :)
0

  • (20 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему