Русские субтитры: Предложения по сайту - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (20 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Предложения по сайту обсуждения

#101 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Май 2008 - 21:18

Просмотр сообщенияDozator (26.5.2008, 18:26) писал:

На странице "субтитры", где выложен список последних поступлений.


Давно реализовано, достаточно навести курсор и чуток подождать:

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  subs.png (2,6К)
    Количество загрузок:: 10

0

#102 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 26 Май 2008 - 23:07

Я просто обычно с мобильника захожу, там это не работает :(
0

#103 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 02 Июнь 2008 - 19:53

И еще любопытно, какие субтитры самые скачиваемые? Может, эдакий топ-лист создать?
0

#104 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 02 Июнь 2008 - 22:59

Просмотр сообщенияDozator (2.6.2008, 18:53) писал:

И еще любопытно, какие субтитры самые скачиваемые? Может, эдакий топ-лист создать?


Резона нет. Потому как выложенные пару лет назад сабы всяко будут иметь больше скачиваний, чем свежие.
0

#105 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 25 Июнь 2008 - 21:32

Думаю, настала пора обновить "Правила", создать некий свод рекомендаций для аплоадеров. Единый формат субтитров - .srt, ANSI (Win-1251, Unicode - только в особых случаях), длина строк примерно 35 символов и т.д.
Но даже это не столь важно. Надо что-то делать с элементарной грамотностью переводчиков. Тут предлагается укзывать на ошибки в переводах, но... Не могу судить, насколько хорошо они знают английский, но то, что они с русским не в ладах, это однозначно. А то бы знали, что "не" с глаголами пишется раздельно, а с наречиями - слитно. Я уж не говорю про синтаксис! Практически каждый саб приходится править, в том числе с лицензионными переводами. А уж какие там "переводы"! Какие перлы! Как бы объяснить этим людям (при всём уважении к их труду, подчас бескорыстному), что дословный перевод не значит адекватный?

Короче, впору проводить элементарный ликбез. Не знаю, правда, как это лучше сделать: начать новую тему (основные положения и соображения я готов изложить), где выскажутся все заинтересованные лица и дадут свои рекомендации? И потом всё свести в единый свод?
0

#106 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Июнь 2008 - 00:49

Просмотр сообщенияDozator (25.6.2008, 20:32) писал:

Короче, впору проводить элементарный ликбез. Не знаю, правда, как это лучше сделать: начать новую тему (основные положения и соображения я готов изложить), где выскажутся все заинтересованные лица и дадут свои рекомендации? И потом всё свести в единый свод?


можно расширить имеющееся http://subtitry.ru/help.php?faq=6
добавив несколько пунктов
0

#107 Пользователь офлайн   Depressor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 11
  • Регистрация: 26 Ноябрь 07
  • Страна:
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Июнь 2008 - 16:28

Не С Целью Обидеть Dozator'а, А Просто К Размышлению Сей Пост...

Просмотр сообщенияDozator (25.6.2008, 17:32) писал:

Единый формат субтитров - .srt, ANSI (Win-1251, Unicode - только в особых случаях)

А Если Я Хочу Сделать *.ssa, Где Возможностей Гораздо Больше Чем У *.srt? Или Привык Всю Жизнь Создавать В *.sub? Конечно, Таких Наверное Единицы, Но Что, Не Пускать Такие Сабы В Базу? При Конвертации Возможны Ошибки И Опять Же, Мне Заново Просматривать Весь Фильм С Конвертированными Сабами На Предмет Ошибок?

Цитата

длина строк примерно 35 символов

А Я Смотрю С VobSub'ом И Мне Наоборот Больше Нравится Когда Весь Саб Идёт Одной Строкой. А То Иногда Получается Криво - Разбиение На Строки Из-за Enter'а А Потом Ещё Нагромождение Из-за Длины Саба.

Цитата

Надо что-то делать с элементарной грамотностью переводчиков. Тут предлагается укзывать на ошибки в переводах, но... Не могу судить, насколько хорошо они знают английский, но то, что они с русским не в ладах, это однозначно. А то бы знали, что "не" с глаголами пишется раздельно, а с наречиями - слитно. Я уж не говорю про синтаксис! Практически каждый саб приходится править, в том числе с лицензионными переводами. А уж какие там "переводы"! Какие перлы! Как бы объяснить этим людям (при всём уважении к их труду, подчас бескорыстному), что дословный перевод не значит адекватный?

По Поводу Грамотности - Бесполезно. Есть Люди, Которые На Автомате Проверяют Не С Глаголами (Или Особенно Раздражающий Меня Мягкий Знак В Словах Типа "Получиться", "Справиться"). А Насчёт Дословного Или Приблизительного Перевода - Всегда Решать Переводчику. Думаю Многим Известны Весьма Приблизительные Переводы От "Интерфильм". А Вообще Это Зависит От Опыта И Разностороннего Развития Человека. Если Он Знает Чем Заменить "Сухую" Оригинальную Фразу - Заменит. Не Знает - Переводит Дословно.

Цитата

Короче, впору проводить элементарный ликбез. Не знаю, правда, как это лучше сделать: начать новую тему (основные положения и соображения я готов изложить), где выскажутся все заинтересованные лица и дадут свои рекомендации? И потом всё свести в единый свод?

Любое Приведение К Единому Или Усиление Каких-то Правил Приведёт К Оттоку Людей, Готовых Выкладывать Свои Переводы, Пускай Подчас И Не Очень Качественные. ИМХО - Проще Всё-таки Подправить Чужой Перевод "Под Себя", Чем Переводить Всё Заново.

P.S. И Если Ввести Какой-то Стандарт - То Что Делать С Теми Кто Под Него Не Попадает? Не Пущать В Базу Субтитров?
0

#108 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 26 Июнь 2008 - 18:30

2 Depressor:

Цитата

По Поводу Грамотности - Бесполезно.

Сайт называется Русские субтитры. В данное понятие входит знание родного языка, его правил. Причем наличие знания правил не "приветствуется", а является обязательным.

Цитата

И Мне Наоборот Больше Нравится Когда Весь Саб Идёт Одной Строкой.

Это неправильно. С точки зрения общепринятых правил составления сабов. Так же, как неправильно писать все слова с большой буквы - по правилам русского языка, (см. букварь или прописи для начальных классов школы). Правила, кстати - даже русского языка - пишут не для дураков.

Цитата

Любое Приведение К Единому Или Усиление Каких-то Правил Приведёт К Оттоку Людей, Готовых Выкладывать Свои Переводы, Пускай Подчас И Не Очень Качественные.

Смотреть коряво записанные, полупромтовские переводы - желания не питаю. Отток таковых - меня только порадует.

2 All:
Удаление некачественных - явно некачественных - переводов, вместо их добавления, по-моему, все-таки плюс. Редко, но все же встречались сабы, которые не понятно, что в базе делают, так как переводом на русский назвать их трудно.
Что если поступать так: если кто встречает сабы, которым по его мнению лучше умереть, то кидает линк и суть претензии в какой-то отдельный тред, где мы - завсегдатаи сайта - рассматриваем, и если соглашаемся, что сабы - ну совсем никакие, то следует удаление их из базы?

Цитата

можно расширить имеющееся http://subtitry.ru/help.php?faq=6
добавив несколько пунктов

Возможно элементарные требования к грамотности лучше высечь не в правилах форума, а на аплод, там где рассказано, что куда вписывать и как заливать.
0

#109 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 26 Июнь 2008 - 20:24

Просмотр сообщенияStevvie (26.6.2008, 20:30) писал:

Смотреть коряво записанные, полупромтовские переводы - желания не питаю. Отток таковых - меня только порадует.

Так можно далеко зайти. Наверняка найдутся люди, которых обрадует любой отток - и чем больше тем лучше.

Просмотр сообщенияStevvie (26.6.2008, 20:30) писал:

Удаление некачественных - явно некачественных - переводов, вместо их добавления, по-моему, все-таки плюс. Редко, но все же встречались сабы, которые не понятно, что в базе делают, так как переводом на русский назвать их трудно.

На данный момент есть одна-единственная причина (связанная с качеством), по которой субтитры однозначно удаляются из базы: промт. Все остальные субтитры имеют право на существование. Такой плюрализм не является догмой, а вызван элементарной необходимостью поддержания объективности. Я утрирую, и этот пример уже, кажется, приводил, но тебе понравится, если кто-нибудь решит, что твоим субтитрам не место в базе? Там, где нет чётких критериев определения качества, поспешные решения могут вызвать множество проблем.

Просмотр сообщенияStevvie (26.6.2008, 20:30) писал:

Что если поступать так: если кто встречает сабы, которым по его мнению лучше умереть, то кидает линк и суть претензии в какой-то отдельный тред, где мы - завсегдатаи сайта - рассматриваем, и если соглашаемся, что сабы - ну совсем никакие, то следует удаление их из базы?

Вот это могу только приветствовать. По крайней мере, скачивающий получит варнинг относительно качества субов. Удалять, правда, не обещаю - см. выше.
Кстати, помимо форума, есть ещё комменты, предназначенные именно для этой цели.

Цитата

18:28:00 --> 18:28:10
- Единый формат субтитров - .srt, ANSI
- А Если Я Хочу Сделать *.ssa...

18:29:00 --> 18:29:10
- Длина строк примерно 35 символов
- Мне Наоборот Больше Нравится Когда Весь Саб Идёт Одной Строкой

Вот ещё одна причина к поддержке плюрализма. Бесполезно придумывать глобальные стандарты, когда каждый делает так, как ему удобно. На приведение к единому стандарту нужно время, которого и так никогда нет.

Если помните, какое-то время вначале все субтитры форматировали в srt не более двух строк по 38, равняли тайминг, спеллчекали, да ещё и вычитывали - в результате на обработке их накопилась целая куча, продолжи мы этим заниматься - проект просто загнулся бы, это выше человеческих сил.
0

#110 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 26 Июнь 2008 - 21:09

Просмотр сообщенияssgen (26.6.2008, 20:24) писал:

На данный момент есть одна-единственная причина (связанная с качеством), по которой субтитры однозначно удаляются из базы: промт. Все остальные субтитры имеют право на существование.

Так о нём и речь, только чуток шире - промт, и слегка (явно плохо) подправленный промт. Наглядный пример не могу привести, но если вдруг когда попадется, запощу. Только явно некачественные, где, блин, непонятно вообще, для чего присылали.

Цитата

Если помните, какое-то время вначале все субтитры форматировали в srt не более двух строк по 38, равняли тайминг, спеллчекали, да ещё и вычитывали - в результате на обработке их накопилась целая куча, продолжи мы этим заниматься - проект просто загнулся бы, это выше человеческих сил.

А дело-то было хорошее. Жалко, что заниматься этим действительно выше сил, ведь в конечном счете, если саб автором технически не доделан, его каждому приходится доделывать. Как выход, повторяюсь, может быть дискламер на аплоуде, типа
"А ТЫ
- проверил сабы спелчеком?
- проверил ошибки времени Воркшопом?
- разбил на две строки не длиннее Х символов?

ДА? - Тогда скорее отправляй!"
Только более культурно. :)
0

#111 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 26 Июнь 2008 - 22:40

Цитата

промт, и слегка (явно плохо) подправленный промт. Наглядный пример не могу привести


См. "Перевозчик 2"

Я предлагаю создать набор рекомендаций (повторяю, рекомендаций, а не кодекс, за нарушение которого три года расстрела гнилыми патронами :D ) с обоснованиями, почему всё же следует делать именно так. И, разумеется, речь вовсе не идёт о том, чтобы всю базу переделывать под стандарт (sub-формат там всё же встречается).

Про переводы. Не собираюсь никого учить, просто хочется указать на типичные ошибки, вроде россыпей слов "этот" и "который" во всех вариантах; в результате мы "наслаждаемся" фразами вроде "Мы видим этого человека, который идёт..." Ведь можно построить предложение иначе (и короче!): "Мы видим идущего человека..." И синонимы, конечно.

"Меморандум" я всё-таки сделаю. Только на аплоаде он вряд ли поместится, там и так места мало, думаю, можно ограничиться ссылкой.

Насчёт формата SSA. Можно и ASS, в нём возможностей вроде ещё больше. Программка AegiSub, кое в чём она покруче SW! А вот цитатка из неё:

Цитата

Нет никакой надобности использоват формат SSA. Формат ASS очень похож на него, но добавляет несколько существенных особенностей. Только формат АSS поддерживает такие тэги как \pos и \t. Последние работают с SSA файлов в VSFilter/Textsub только по милости Габеста

0

#112 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 27 Июнь 2008 - 01:13

Просмотр сообщенияStevvie (26.6.2008, 17:30) писал:

Что если поступать так: если кто встречает сабы, которым по его мнению лучше умереть, то кидает линк и суть претензии в какой-то отдельный тред, где мы - завсегдатаи сайта - рассматриваем, и если соглашаемся, что сабы - ну совсем никакие, то следует удаление их из базы?


Спрашивается, зачем был создан раздел замечания по переводам

Просмотр сообщенияDozator (26.6.2008, 21:40) писал:

Насчёт формата SSA. Можно и ASS, в нём возможностей вроде ещё больше. Программка AegiSub, кое в чём она покруче SW! А вот цитатка из неё:


Далеко не все плейеры поддерживают эти форматы. И уж совсем сложно найти то, что поддерживает все их фичи.
Подозреваю, если искать под альтернативными платформами - ситуация будет ещё хуже.

Просмотр сообщенияssgen (26.6.2008, 19:24) писал:

Если помните, какое-то время вначале все субтитры форматировали в srt не более двух строк по 38


Сейчас уже большой вопрос под какой размер подгонять. Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними. :)
Есть народ, который смотрит фильмы с сабами на наладонниках, и в то же время есть народ, который смотрит фильмы в хд качестве на здоровой плазме.
Первые хотят размер сабов побольше, чтобы хорошо читалось, вторым - удобнее, когда они идут в одну строку, а не лепятся в две коротушки посередине экрана.

Так что как уже высказали выше - это советы, но никак не жёсткие правила.
0

#113 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 27 Июнь 2008 - 12:41

Просмотр сообщенияDozator (26.6.2008, 22:40) писал:

См. "Перевозчик 2"

Да, вот прекрасный пример. Ssgen, как считаешь? :)

Цитата

Сейчас уже большой вопрос под какой размер подгонять. Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.
Есть народ, который смотрит фильмы с сабами на наладонниках, и в то же время есть народ, который смотрит фильмы в хд качестве на здоровой плазме.

Но выгоды от одной строки всё равно не понимаю. Метровая строчка на метровой плазме - марафон для глаз, а на
обычном плеере с автодробилкой это будет не
грамотное разделение против всякого
смысла фразы, обо что глаза опять же спотыкаются.
0

#114 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 27 Июнь 2008 - 19:32

Просмотр сообщенияDozator (27.6.2008, 0:40) писал:


Согласен. Чистый промт. Erased.
Выходит, мы говорили об одном и том же? :)

Просмотр сообщенияDozator (27.6.2008, 0:40) писал:

Я предлагаю создать набор рекомендаций
Не собираюсь никого учить, просто хочется указать на типичные ошибки
"Меморандум" я всё-таки сделаю. Только на аплоаде он вряд ли поместится, там и так места мало, думаю, можно ограничиться ссылкой.

На аплоаде это ненужно. Имхо. Когда пользователь попадает на эту страницу, все возможные ошибки им уже сделаны :D
Мне кажется, куда больше пользы будет от толковой статьи (с рекомендациями, типичными ошибками итд) в разделе "Помощь".
0

#115 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 27 Июнь 2008 - 21:00

Просмотр сообщенияStevvie (27.6.2008, 11:41) писал:

Но выгоды от одной строки всё равно не понимаю. Метровая строчка на метровой плазме - марафон для глаз


Ты её видел на правильном телеке, или только думаешь, что это плохо?
0

#116 Пользователь офлайн   D!ig Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 140
  • Регистрация: 11 Март 06
  • Страна:

Отправлено 27 Июнь 2008 - 23:28

Просмотр сообщенияBedaZzle (27.6.2008, 1:13) писал:

Есть народ, который смотрит фильмы с сабами на наладонниках, и в то же время есть народ, который смотрит фильмы в хд качестве на здоровой плазме.
Первые хотят размер сабов побольше, чтобы хорошо читалось, вторым - удобнее, когда они идут в одну строку, а не лепятся в две коротушки посередине экрана.

Для наладонника фильм скорее всего придется конвертировать (или уже нет? :unsure:), вот и сабы пускай пользователи налодонников конвертируют сами. :)

Объединить несколько строк намного проще, нежели правильно разбить одну строку.

Для ленивых можно написать SW скрипт или попросить BedaZzle прикрутить возможность объединять строки при сохранении к SW или SubtitleApi.
0

#117 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 27 Июнь 2008 - 23:28

Просмотр сообщенияssgen (27.6.2008, 19:32) писал:

Согласен. Чистый промт. Erased.
Выходит, мы говорили об одном и том же? :)

Ага. :)

Цитата

Ты её видел на правильном телеке, или только думаешь, что это плохо?

Скриншот сделаешь?
0

#118 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 28 Июнь 2008 - 01:17

Просмотр сообщенияStevvie (27.6.2008, 22:28) писал:

Ага. :)
Скриншот сделаешь?


с хд-контента не так просто скриншот сделать :)
фото можно глянуть тут http://subtitry.ru/help.php?faq=24

Просмотр сообщенияD!ig (27.6.2008, 22:28) писал:

Объединить несколько строк намного проще, нежели правильно разбить одну строку.


согласен
0

#119 Пользователь офлайн   Вита Алая Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 58
  • Регистрация: 24 Июнь 08
  • Пол:Женщина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 63
  • Своих переводов: 61

Отправлено 29 Июнь 2008 - 07:43

ИМХО на сайте в базе очень не хватает поля указания FPS. ИМХО это первейшее поле, помогающее правильно синхронизироваться. На других уважаемых ресурсах это есть.

Если бы была такая графа, то и пользователь мог бы легко выбрать легко нужный из 2 вариантов в случае их наличия, и легко подогнать одним мановением руки в редакторе субтитров, точно зная исходные данные. Оригинальная длина фильма в любом случае меняется на основании FPS (Pal-источники штатовских фильмов по-русски в 25 кадров всегда короче, т.к. там кадров столько же, т.е. фильм просто быстрее), а уж после преобразования FPS легко подогнать задержку, если требуется. Длительность же фильма, взятая по длительности видео-файла лично мне ни о чём не говорит относительно субтитров к этому фильму, т.к. мало ли что в моём или их файле срезано могло быть или добавлено или заменено (заставка, титры), помимо влияния на длительность FPS и версии выпуска (режиссёрской там или ещё что).

Пока мне приходится указывать FPS в названии файлов во имя пользователей, которые находят подобное указание столь же полезным, сколь я, когда оно есть. Лепить NFO ради этого мне кажется излишним загромождением, которое легко теряется, поступив на ПК.

Может, вы подумаете о добавлении такой графы? Грамотные и аккуратные заливщики обычно в состоянии указать эту информацию, и многим она пришлась бы очень кстати.
0

#120 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 29 Июнь 2008 - 18:27

Просмотр сообщенияWillKatt (29.6.2008, 6:43) писал:

ИМХО на сайте в базе очень не хватает поля указания FPS. ИМХО это первейшее поле, помогающее правильно синхронизироваться. На других уважаемых ресурсах это есть.


Около 95ти процентов файлов представлены в формате Subrip, а следовательно, ни о каком понятии FPS не может быть и речи.

Другие уважаемые ресурсы либо указывают "левые" FPS, либо предоставляют субтитры в форматах, основанных на фреймах (например, MicroDVD, MacSub).
0

  • (20 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему