Русские субтитры: The Price Of Milk (2000) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

The Price Of Milk (2000) Перевожу сабж.

#1 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 07 Март 2006 - 05:24

Привет Всем!
Решил создать титры для The Price Of Milk (2000).
Проблема в том что таковых не существует даже на английском.
Поэтому первая стадия: набивание английского текста на слух.
И тут есть проблемка: не всегда внятно произносятся слова...

По вышеизложенным причинам, прошу помощи у господ.

Выложил пока 3 фрагмента видео.
Если кто распознает что там, мерси боку.

1)Шла речь о том что дом симпатичный, но маленький.
и тут что то вроде: blablabla we don't want kids eh?
(1) 734KB

2)У пса агорафобия. Друг хозяина пса:
Most people blablablablablabla you know.
вероятная версия: Most people would have a dog like it put down, you know.
(2) 616KB

3)Любуется маленькими туфельками:
No. I just like them.
blablablabla?
Blablabla great.
These are gorgeous.
последняя фраза "We're fine together, thank you." это уже о семейном.
(3) 1.92MB

Помогите понять то что blablabla

Ещё раз напоминаю, моя цель записать английский, переводить буду позже.

Заранее благодарен.
0

#2 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 07 Март 2006 - 13:49

Просмотр сообщенияsupafly (7.3.2006, 3:24) писал:

1)Шла речь о том что дом симпатичный, но маленький.
и тут что то вроде: blablabla we don't want kids eh?
(1) 734KB

похоже на:
just as well we don't want kids
типа _детей мы все равно не планируем заводить ;)
0

#3 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 07 Март 2006 - 18:44

Просмотр сообщенияDisappear (7.3.2006, 4:49) писал:

похоже на:
just as well we don't want kids
типа _детей мы все равно не планируем заводить ;)


+1


Блин, гребанный австралийский акцент :)

Второй отрывок: "Most people have a dog, who let put down, you know."
0

#4 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 07 Март 2006 - 23:18

Цитата

just as well we don't want kids

Согласен :ok:

Цитата

Most people have a dog, who let put down, you know.

Не понятен смысл фразы...
Речь о том что собака страдает агорафобией, а хозяин её все равно держит мне кажется.
put down - на английском подразумевает "усыпление" больных животных.
Но как связать предложение????

Thanks!
0

#5 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 26 Март 2006 - 05:14

Привет!
Первый пункт понятен.
Помогите разобраться со 2-ым и 3-им пунктами пожалуйста.
Во 2-ом, предложенный вариант: "Most people have a dog, who let put down, you know." - Непереводимый набор слов...

И вот вам новая порция акцента:
4) Мужик осматривает корову с больной ногой:
Hey you girl. You'll be alright girl.
??blablabla?? some antibiotics
4) 818KB
Хочет сказать что даст ей антибиотиков

5) -холодно ли тебе девица?
- Goodness ??blabla??, aren't you cold?
5) 806KB

6) Осматривает покрывало и хвалит(или ругает??)
- ??blabla?? lot of work ??bla?? put into this.
6) 372KB
0

#6 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 27 Март 2006 - 04:30

07) пропали коровы...
7)_719KB
- The cows are gone.
- ??bla?? just disappeared
похоже на "have just disappeared" но это не по людски как то.

08) непонятно
8)_248KB
- ??blablablabla??
- Don't warry about it.

09) светленькая беспокоится что не справится с организацией вечеринки
а вторая в ответ: я закажу Bhanas, у них классные вечеринки
9)_296KB
??blabla?? the Bhanas ??blabla?? with parties.
0

#7 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 27 Март 2006 - 06:01

Просмотр сообщенияsupafly (25.3.2006, 20:14) писал:

4) Мужик осматривает корову с больной ногой:
Hey you girl. You'll be alright girl.
??blablabla?? some antibiotics
4) 818KB
Хочет сказать что даст ей антибиотиков


Get you some antibiotics

Цитата

5) -холодно ли тебе девица?
- Goodness ??blabla??, aren't you cold?
5) 806KB


-Goodness me! Aren't you cold?

Цитата

6) Осматривает покрывало и хвалит(или ругает??)
- ??blabla?? lot of work ??bla?? put into this.
6) 372KB


It's lot of work been putting to this.


Просмотр сообщенияsupafly (26.3.2006, 19:30) писал:

07) пропали коровы...
7)_719KB
- The cows are gone.
- ??bla?? just disappeared
похоже на "have just disappeared" но это не по людски как то.


The cows are gone!
How just dissappeared!


Цитата

08) непонятно
8)_248KB
- ??blablablabla??
- Don't warry about it.


На будующее, если можно режь куски пару секунд до и пару после фраз - иначе очень трудно слушать.
Или хоть контекст дай...

He's just letting (?) ....., don't worry about this.


Цитата

09) светленькая беспокоится что не справится с организацией вечеринки
а вторая в ответ: я закажу Bhanas, у них классные вечеринки
9)_296KB
??blabla?? the Bhanas ??blabla?? with parties.


I'll get the Bhanas on .... ...... of parties
0

#8 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 28 Март 2006 - 01:18

Disappear, Yosich Благодарю!

Цитата

2)У пса агорафобия. Друг хозяина пса:
Most people blablablablablabla you know.
вероятная версия: Most people would have a dog like it put down, you know.

Цитата

Второй отрывок: "Most people have a dog, who let put down, you know."

Не по английски получается.
put down - на английском подразумевает "усыпление" больных животных.
Он говорит что большинство людей усыпили бы такую собаку.
Но как сказать это по английски, что бы совпадало со звуком?

3-й пункт так и не разобран....

Цитата

Цитата

4) Мужик осматривает корову с больной ногой:
Hey you girl. You'll be alright girl.
??blablabla?? some antibiotics
Хочет сказать что даст ей антибиотиков

Get you some antibiotics

Подразумевается что I'll (I will) проглочено и не произносится?
(I'll) get you some antibiotics???

Цитата

-Goodness me! Aren't you cold?

это ты классно подметил!

Цитата

Цитата

6) Осматривает покрывало и хвалит(или ругает??)
- ??blabla?? lot of work ??bla?? put into this.

It's lot of work been putting to this.

Опять не по английски, или я что то не так понял...?

Цитата

Цитата

07) пропали коровы...
- The cows are gone.
- ??bla?? just disappeared
похоже на "have just disappeared" но это не по людски как то.

The cows are gone!
How just dissappeared!

Насколько я понимаю не правильная грамматически фраза...???
0

#9 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 28 Март 2006 - 01:30

Цитата

Цитата

08) непонятно
- ??blablablabla??
- Don't warry about it.

He's just letting (?) ....., don't worry about this.

Понял: He's just letting of steam.
Пошел остынуть.

Цитата

Цитата

09) светленькая беспокоится что не справится с организацией вечеринки
а вторая в ответ: я закажу Bhanas, у них классные вечеринки
??blabla?? the Bhanas ??blabla?? with parties.

I'll get the Bhanas on .... ...... of parties

Не понятно...
0

#10 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 28 Март 2006 - 21:09

1. He is just letting off steam.

2.

Цитата

Подразумевается что I'll (I will) проглочено и не произносится?
(I'll) get you some antibiotics???


Совершенно верно.

3. "It's lot of work been putting to this" - тут снова опускание частей и упрощения в разговорной речи, особенно, когда говорят "простые люди. Имеется в виду: "It's lot of work (you have) been putting to this."

4. Про коров, все же думаю там "have", а не "how".

5. в моих вариантах, там где пропущенные слова - это все что я смог разобрать - написал в надежде, что поможет кому-то. Ведь если часть уже расшифровано, то может быть легче услушать оставшееся.
0

#11 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 09 Апрель 2006 - 02:47

Спасибо Yosich!

Просмотр сообщенияYosich (28.3.2006, 19:09) писал:

3. "It's lot of work been putting to this" - тут снова опускание частей и упрощения в разговорной речи, особенно, когда говорят "простые люди. Имеется в виду: "It's lot of work (you have) been putting to this."
Мне понравилась такая формулировка из форума lokanova:
There's a lot of work [that has] been put into this

Просмотр сообщенияYosich (28.3.2006, 19:09) писал:

4. Про коров, все же думаю там "have", а не "how".
Там же поправили:
They've just disappeared

Просмотр сообщенияYosich (28.3.2006, 19:09) писал:

в моих вариантах, там где пропущенные слова - это все что я смог разобрать - написал в надежде, что поможет кому-то. Ведь если часть уже расшифровано, то может быть легче услушать оставшееся.
Категорически одобряю. Так оно и было.

P.S. Форум советую. Ща пойду добавлю в полезных линках
0

#12 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 10 Май 2006 - 00:57

Аглицкие титры готовы, кроме нескольких (5) мелких доработок.
(Кто хочет помочь с доработками прошу сюда. Yosichу уже спасибо)

Желательно проверить английские титры перед паблишированием.
К тому-же фильм отличный. Так что тем, кто хочет посмотреть с английскими титрами, вышлю на мыло.

upd 2: осилю.
0

#13 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 19 Май 2006 - 17:14

Подскажите плиз как на русском звучат обращения к псу:
- Here boy!
- Hey good boy
- Who's a good boy?
- Alright boy, ok, come.
И т.д.

Чувак говорит другу:
- You're a hell of a nice guy, you know that?
- Thanks Bernie.
- No, you are, mate. You bloody are!
Что он типа парень что надо.
Как литературно перевести? Не напишешь же "А ты очень приятный"
0

#14 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 19 Май 2006 - 20:54

Просмотр сообщенияsupafly (19.5.2006, 17:14) писал:

Подскажите плиз как на русском звучат обращения к псу:
- Here boy!
- Hey good boy
- Who's a good boy?
- Alright boy, ok, come.

Первое и четвертое я не понял, что подразумевает - хоть бы намекнул:), а второе и третье "Молодец!"\"Молодчинка!" и "Кто моя умница?"
0

#15 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 19 Май 2006 - 21:32

Просмотр сообщенияStevvie (19.5.2006, 18:54) писал:

Первое и четвертое я не понял, что подразумевает - хоть бы намекнул:), а второе и третье "Молодец!"\"Молодчинка!" и "Кто моя умница?"

- Here boy! / подзывает пёсика
- Hey good boy / хвалит пёсика
- Who's a good boy? / разговаривает с пёсиком, типа "уси пуси"
- Alright boy, ok, come. Go home./ Ну всё (мальчик), давай иди домой.
0

#16 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 19 Май 2006 - 22:04

Просмотр сообщенияsupafly (19.5.2006, 16:14) писал:

- You're a hell of a nice guy, you know that?
- Thanks Bernie.
- No, you are, mate. You bloody are!


- Знаешь, а ты чертовски хороший парень.
- Спасибо, Берни.
- В самом деле, дружище. Офигенный.
0

#17 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Май 2006 - 11:32

Просмотр сообщенияsupafly (19.5.2006, 21:32) писал:

- Here boy! / подзывает пёсика
- Hey good boy / хвалит пёсика
- Who's a good boy? / разговаривает с пёсиком, типа "уси пуси"
- Alright boy, ok, come. Go home./ Ну всё (мальчик), давай иди домой.

Вообще варианты разные, например:
- Ко мне, дружок!
- Вот молодец!
- Кто моя умница?
- Ну всё, малыш, погуляли. Домой.
0

#18 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 29 Май 2006 - 22:48

Stevvie Спасибо!
BedaZzle Супер! Очень в точку.

()
[ОН] - You ok?
[ОНА]- Yea. Why?
[ОН] - Well. I was thinking of... Asking you out.

()
После посредственной игры на гитаре и пения:
[ОН] - I wish I could sing.
[ОНА]- I wish you could play the guitar.

()
На протяжении фильма используется слово "Quilt" (15 раз)
Несёт определённую роль в фильме.
Это одеяло/покрывало сшитое из множества лоскутков.
словарями переводится:
* лоскутное одеяло
* стёганное одеяло
* пикейное покрывало //я такое слово то и не знаю.
* одеяло, сшитое из отдельных лоскутов

Что же выбрать для перевода?

()
Затрудняюсь со следующим отрезком.
- So, did you fix the date yet?
- 26th.
- Well, I was thinking of roasting a whole pig
- Oh very nice!
- And some potatoes of course. Don't blame me for the potatoes.

- Да... Так вы уже назначили дату?
- 26-е
- ..., я задумал зажарить целого поросёнка.
- И немного картошки конечно. /Не вините меня за картошку/звучит?/

()
What the hell were you thinking?
Jesus bloody Christ!

О чем же ты, чёрт побери, думала?
???

()
Правильно ли звучит такой перевод?
Shouting at you yesterday... It was good!
Кричать на тебя вчера... Это было классно!
0

#19 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 31 Май 2006 - 11:41

Цитата

[ОН] - You ok?
[ОНА]- Yea. Why?
[ОН] - Well. I was thinking of... Asking you out.

Ты в порядке?
Да, а что?
Я тут подумывал ...пригласить тебя куда-нибудь



Цитата

[ОН] - I wish I could sing.
[ОНА]- I wish you could play the guitar.

А здесь что непонятно?
Вроде, никаких подвохов:
Если бы я умел петь. (или "умел бы я петь")
Если бы ты умел на гитаре играть. ("умел бы ты на гитаре играть)


Цитата

На протяжении фильма используется слово "Quilt" (15 раз)
Несёт определённую роль в фильме.
Это одеяло/покрывало сшитое из множества лоскутков.
словарями переводится:
* лоскутное одеяло
* стёганное одеяло
* пикейное покрывало //я такое слово то и не знаю.
* одеяло, сшитое из отдельных лоскутов

Что же выбрать для перевода?


А кто ж его знает - контекст нужен. А вдруг это "стёганый мат для теплоизоляции трубопроводов" Кино случайно не на производственную тему? (шучу)


Цитата

Well, I was thinking of roasting a whole pig
- Oh very nice!
- And some potatoes of course. Don't blame me for the potatoes.


Well можно вообще не переводить.
я задумал зажарить целого поросёнка. - по-моему, лучше "решил зажарить целую свинью"

Very nice - "Как мило", например. Или "Как хорошо". Или "Как здорово". Смотри по контексту. Хотя, если честно, этот вопрос удивляет. В школе это проходят сразу после "the table", если я не ошибаюсь.
Don't blame me for the potatoes. Контекст опять же. Можно и "А насчет картошки - пеняйте на себя". А можно и по-другому как-нибудь. Например, "И картошка, конечно. Не вините меня за картошку"


Цитата

What the hell were you thinking?
Jesus bloody Christ!

О чем же ты, чёрт побери, думала?
???


Дословно переводить не обязательно. Можно и "господи боже ж мой", а можно и покрепче чего - смотря по интонациям.

Цитата

Кричать на тебя вчера... Это было классно!

Да пойдет, наверное... Хотя можно и просто "неплохо"
0

#20 Пользователь офлайн   supafly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 115
  • Регистрация: 01 Март 06
  • Город:Арад.
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 3

Отправлено 09 Июнь 2006 - 23:26

mulder Спасибо!

Просмотр сообщенияmulder (31.5.2006, 9:41) писал:

А здесь что непонятно?
Да... наверное следовало уточнить.
Мне всё понятно. Весь текст фильма.
Проблема заключается в том, что-бы красиво и литературно записать это на русском языке.
В русско"говорящей" школе я учился только до второго класса, соответственно правила грамматики я вообще не знаю. Понятно и более-менее правильно писать мне позволяет чтение художественной литературы. Порой возникают сложности в правильной формулировке того или иного предложения.
Поэтому я не прошу объяснить смысл, а помочь в написании правильного, благозвучного и соответствующего оригиналу, русского текста.

Цитата

Цитата

Well. I was thinking of... Asking you out.
Я тут подумывал ...пригласить тебя куда-нибудь
"asking you out" это однозначное приглашение на "date" или свидание, а не "куда ни будь".
Может быть так и записать "Я тут подумывал... пригласить тебя на свидание" ??

Цитата

Вроде, никаких подвохов:
Если бы я умел петь. (или "умел бы я петь")
Если бы ты умел на гитаре играть. ("умел бы ты на гитаре играть)
Подвохов нет. I wish I could - обыденная на английском фраза, на русском звучит не законченно.
Возьму "Эх, умел бы я петь... Эх, умел бы ты на гитаре играть..."

Цитата

А кто ж его знает - контекст нужен. А вдруг это "стёганый мат для теплоизоляции трубопроводов" Кино случайно не на производственную тему? (шучу)
Я же ясно написал:
Это одеяло/покрывало сшитое из множества лоскутков.
Им накрываются что-бы не замёрзнуть ночью.
Если ничего не придумаем, буду использовать просто "одеяло", но задумано было именно "Quilt".

Цитата

Well можно вообще не переводить.
имхо, Well нужно перевести. Оно связывает предыдущий вопрос с данным предложением, типа "Ну,". Так и употреблю.

Цитата

Very nice - "Как мило", например. Или "Как хорошо". Или "Как здорово". Смотри по контексту. Хотя, если честно, этот вопрос удивляет. В школе это проходят сразу после "the table", если я не ошибаюсь.
Контекст был приведён :blink:
"Я зажарю свинью!" "ой как мило" звучало бы в наибольшей степени странно. Возьму "здорово"

Цитата

Дословно переводить не обязательно. Можно и "господи боже ж мой", а можно и покрепче чего - смотря по интонациям.
Он очень зол. Как вот покрепче не знаю.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему