Русские субтитры: Запрос статуса Uploader - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (22 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Запрос статуса Uploader

#201 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 03 Июнь 2008 - 12:40

вопрос из чистого любопытства: сколько времени модерируются сабы, а то я гляжу, некоторые тут с апреля лежат?

Ответ: как только появляется у модератора время
0

#202 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 06 Июнь 2008 - 20:49

Залил субтитры "инспектор Гаджет 2" (комментарии авторов), в форме, как обычно, это указал, но на странице новинок это упоминание исчезло, получились обычные сабы (íî îíè-òî çàëèòû îòäåëüíî!) Ïóòàíèöà, îäíàêî. Как это исправить?
0

#203 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 09 Июнь 2008 - 11:21

А в какое поле записывал "комментарии авторов?"
0

#204 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 09 Июнь 2008 - 22:47

Как обычно, английское название - Inspector Gadget 2, русское - "инспектор гаджет 2 - комментарии авторов".
0

#205 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 10 Июнь 2008 - 00:28

К сожалению, опять всплыла проблема уникального русского названия.
На данный момент решается, если указать про комментарии в английском названии.
0

#206 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 10 Июнь 2008 - 17:13

Проблемы никуда не делись :( Только что залил субтиры к фильму The Guru (2-ая порция комментариев). Соответственно так и указал в форме: английское название - Guru - author's comments (2), русское - Гуру - авторские комментарии (2). Но значатся они теперь как просто Guru (Гуру(Гуру секса)).

Фильм 2 Fast 2 Furious, обозначенный у меня как "Двойной форсаж", превратился в "Форсаж 2". Откуда что берётся и куда всё пропадает?

Что делать будем? Прям хоть лишай себя статуса uploader!
0

#207 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Июнь 2008 - 19:53

Просмотр сообщенияDozator (10.6.2008, 16:13) писал:

Откуда что берётся и куда всё пропадает?


Оригинальное название и перевод берутся с первой записи в базе с таким же имдб.
0

#208 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 10 Июнь 2008 - 21:11

Просмотр сообщенияsubtitles (9.6.2008, 23:28) писал:

На данный момент решается, если указать про комментарии в английском названии.
Виноват, пояснения пишутся не в английском названии, а в поле "Версия, серия, сезон".
0

#209 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 11 Июнь 2008 - 11:49

Наконец-то сегодня всё разгрёб (ну, почти всё)

Просмотр сообщенияDozator (10.6.2008, 19:13) писал:

Проблемы никуда не делись :( Только что залил субтиры к фильму The Guru (2-ая порция комментариев). Соответственно так и указал в форме: английское название - Guru - author's comments (2), русское - Гуру - авторские комментарии (2). Но значатся они теперь как просто Guru (Гуру(Гуру секса)).

Фильм 2 Fast 2 Furious, обозначенный у меня как "Двойной форсаж", превратился в "Форсаж 2". Откуда что берётся и куда всё пропадает?

Что делать будем? Прям хоть лишай себя статуса uploader!

Что касается субтитров с авторскими комментариями, нужно делать так:

Поле "Оригинальное название" = "Guru" (как на IMDB)
Поле "Английское название" = "Guru"
Поле "Русское название" = "Гуру"
Поле "Версия, серия, сезон" = "авторские комментарии (2)"
0

#210 Пользователь офлайн   voronine Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 253
  • Регистрация: 18 Июнь 08
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 65
  • Своих переводов: 25

Отправлено 18 Июнь 2008 - 20:21

Можно мне uploader?
Мои переводы под ником:
voronine
0

#211 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 19 Июнь 2008 - 11:03

Done
0

#212 Пользователь офлайн   Вита Алая Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 58
  • Регистрация: 24 Июнь 08
  • Пол:Женщина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 62
  • Своих переводов: 60

Отправлено 25 Июнь 2008 - 16:48

Здравствуйте, я стесняюсь вообще-то, но администрация сама посоветовала обратиться с заявкой на присвоение мне статуса аплоадера, хотя я тут "поселилась" в целом совсем недавно - я хочу сделать свои переводы доступными широкому кругу. Но знаю про ваш ресурс давно и предпочла его как автор тем же opensubtitles, т.к. там настоящий сарай, хотя в вашей бочке мёда есть такая ложка дёгтя как отсутствие рабочих ссылок на конкретный вариант перевода, но хочется надеяться, что по пожеланиям местных жителей, это будет исправлено, потому что теперешнее положение вещей не лезет ни в какие ворота.

Основания для моей заявки такие: Я переводчик, заливаю нечасто но либо своё либо солидно исправленное. Также для себя часто (читай всегда) рипаю с ДВД (если ещё нет, могла бы заливать) тоже сабы и проверяю их (не всегда вношу правки, время ограничено, главное чтобы читалось нормально, т.е.чищу скорее).

Вот к примеру сегодня пришлось исправить для себя русские сабы LakeHouse, взятые тут, а то на моём ДВД не оказалось русских. Хотела бы залить исправленный вариант, т.к. в переводе Squall есть пара смысловых ошибок, что нестрашно для хорошего в остальном перевода, не привязанного к дубляжу, в котором смысловых ошибок куда больше, ПЛЮС масса орфографических ляпсусов раздельного написания слов с не, ни и бы, а также пара строк с текстом "Не переведено - " вместо перевода. Я бы залила обратно (естественно я уважаю права оригинального автора и полностью поддерживаю ваше требование указывать его, а уж в примечании можно написать, что правила я). Т.е. я залила обратно, жду одобрения, чтобы комментарий проставить.

Но это не суть для статуса, для статуса суть исправление моих переводов к примеру. Я поищу, если что, предыдущие свои переводы (сериалы в основном, не консистентно т.е. чтоб целых сезонов так нет, однако, качественно, некоторые из них сделаны на слух, т.к. отсутствуют титры даже на англицком в сети, поэтому может быть уникальным материалом) тогда, чтобы выложить, ну и последующие, конечно (особенно, если ссылки прямые сделают всё же на переводы).

Однако, внимание!, есть несколько вопросов:

1) Когда я регистрировалась, то было два поля - логин и отображаемое имя. Я не стала над этим думать и ввела одинаково вроде бы. Потом оказалось, что отображаемое имя нельзя исправить, что грустно, т.к. после пары дней активности поняла, что лучше бы было видно, когда переводы Виты Алой залиты ею же самой, т.е. мной... Что-то можно сделать? Подходят любые варианты, включая перерегистрацю (хотя тогда придётся исправить источники 2 уже залитых субтитров, один из которых уже правили, т.к. я его заливала раньше анонимно), если изменение только отображаемого имени отличном от логина повлияет на способность вашего скрипта распознавать, что я - аплоадер этих субтитров. Что посоветуете, пока не слишком поздно? Изменить автора перевода на WillKatt нежелательно, поскольку во всех прочих местах и в самих субтитрах я указываю своё имя в качестве автора, а не ник. Правда, я не знаю, не предпочтительно ли вашим скриптам такое совпадение, логин Вита Алая я бы при этом всё же не хотела. Максимум я бы назвалась AlaVita если что (множить варианты логинов не хочется по причине плохой памяти, а такой логин я кое-где использую, для почты в основном - это если нельзя или неудобно технически просто сменить отображаемое имя на AlaVita).

2) Как можно видеть по той же ссылке выше, мой перевод Stargate: The Ark of Truth был залит сюда неким HeDgEhOt®. Не желаю умалять его усилия, наоборот даже благодарна, что он его взял где-то (опять же либо торренты, либо мой дневник, но скорее торренты, т.к. ник знакомый) и залил сюда на всеобщее обозрение, но я с тех пор несколько подправила версию, а, насколько я поняла, правка становится возможной только для аплоадера, т.е. я свой перевод исправить поэтому не смогу, но как тогда быть? И вообще... Но это уже 3 и простите, если не в тему, зато по теме --

3) -- и вообще их (перевода моих Stargate The Ark of Thruth) ДВА. Кстати, как поступать в таких случаях? Один - подстрочник моего голосового перевода, вынужденно сокращённого (русский длиннее английского), а второй - полный перевод всех фраз. Можно ли оба файла в один архив упаковать? Или следует создать 2 загрузки и в комментариях указать их особенности?

Извините, что так длинно. Не хотелось остаться недопонятой. (Что греха таить, я всегда многословна, благо скорость печати повзоляет :D )
Надеюсь на положительное решение своих вопросов.
0

#213 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 25 Июнь 2008 - 19:30

Так, отвечаю на то, что я понял.

Цитата

а, насколько я поняла, правка становится возможной только для аплоадера, т.е. я свой перевод исправить поэтому не смогу
Никак нет, переводчик со статусом "uploader" имеет доступ к своим переводам (можете попробовать заменить на более новый).

Цитата

Можно ли оба файла в один архив упаковать? Или следует создать 2 загрузки и в комментариях указать их особенности?
Так как фильм и автор перевода один, я бы загрузил два варианта перевода в один архив (аналогично встречаются в архиве два вида субтитров - с переводом песен и без оных).

Статус аплоадера прописал, пробуйте ;)

З.Ы. Про ник и имя не понял.. Что конкретно надо исправить?
0

#214 Пользователь офлайн   Вита Алая Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 58
  • Регистрация: 24 Июнь 08
  • Пол:Женщина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 62
  • Своих переводов: 60

Отправлено 26 Июнь 2008 - 00:32

Просмотр сообщенияsubtitles (25.6.2008, 18:30) писал:

Никак нет, переводчик со статусом "uploader" имеет доступ к своим переводам (можете попробовать заменить на более новый).


Попробовала. Позволяет заменить файл. Хотя я дальше пока не пошла, почему - см.ниже. Отсюда вопрос: откуда система знает, что WillKatt это и есть Вита Алая? Это уже вы ей постарались сказать? Или любой аплоадер может заменить любой существующий субтитр, с тем смыслом, что кроме автора перевода это никому не придёт в голову всё равно?

Просмотр сообщенияsubtitles (25.6.2008, 18:30) писал:

Так как фильм и автор перевода один, я бы загрузил два варианта перевода в один архив (аналогично встречаются в архиве два вида субтитров - с переводом песен и без оных).

Статус аплоадера прописал, пробуйте ;)


Каюсь, перепроверила, а там и так ужо последняя версия и оба варианта.

Просмотр сообщенияsubtitles (25.6.2008, 18:30) писал:

З.Ы. Про ник и имя не понял.. Что конкретно надо исправить?


А что можно исправить? В целом, WillKatt можно заменить на AlaVita? Так чтоб в "кто залил" AlaVita показывало. Не знаю, надо логин или ник менять надо или это одно и то же? И будет ли по-прежнему ассоциировано со статусом, уже залитыми субтитрами и автором "Вита Алая" для возможной правки?

Кстати, интересный феномен: нажимаю на "Субтитры от WillKatt", и вижу следующее:
Gabriel - Вита Алая - WillKatt
Stargate the Ark of Truth - Вита Алая - HeDgEhOt®
Т.е. на самом деле этот список ассоциирован с автором перевода, а не ником заливщика? А автор Вита Алая в свою очередь ассоциирован со мной? И выходит субтитры от WillKatt = субтитры, где автором перевода указана Вита Алая? Или это просто после каких-то манипуляций в результате моих просьб это есть глюк? Или не глюк, а вы просто прописали WillKatt в права доступа к сему субтитру?

Update: Залила ещё одни субтитры (Lake House), автор начального источника другой с местного сайта честно указан Squall, теперь показывает все 3 в "субтитры от WillKatt" (2 выше плюс этот), но при добавлении перевода заменить не позволил. Каюсь - окончательно запуталась. Вы просто что-то такое специально сделали с Ark of Truth, что она мне разрешает себя редактировать, будучи загруженной Hedgehot или это проассоциировано WillKatt=Вита Алая и права исходят отсюда? Просто чтоб один раз понять и не приставать больше с тупыми вопросами. Кст, получается тогда, что Squall может перезаписать мой исправленный перевод, а я не могу? Нифига, попробовала, на свой залитый файл появилась возможность перезаписать, но не МОЙ файл, а файл Squall (по имени файла видно)!!! Явный непорядок в скрипте. Будем разбираться? Выделить в отдельную тему, может быть? Мне не лень повторить ;)

И ещё, вот вы кому-то ответили, что автором в ДВД-рипаных субтитрах указывать свой ник, у меня тогда получается разницы не будет, что я сама переводила, что просто рипала? Или будет 2 разных автора со мной ассоциировано? Или один и тот же - Вита Алая - для тех и других и тут ужо ничего не попишешь? Или я могу оставить поле "автор перевода" всё-таки пустым? (в вашем диалоге шла речь об "источнике", а я такого поля не вижу в природе. Или имелось ввиду поле "Ваше имя"? А автором можно укaзать DVD или это какое-то реальное лицо, а не всё же бывший бы удобным алиас для источника DVD?

Словом, как тут у вас устроена идентификация на самом деле?

P.S. Кого можно из очереди попросить убить мою последнюю заливку в качетсве мембера? Посмотрела фильм Lake House, ещё раз пришлось сабы подправить, залила свежие как uploader, но кабы потом новое на старое не заменилось и не дуплицировалоь? Да и модератору сабов нафига лишняя работа в утратившей актуальность заливке?
0

#215 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Июнь 2008 - 00:56

Просмотр сообщенияWillKatt (25.6.2008, 23:32) писал:

Или любой аплоадер может заменить любой существующий субтитр, с тем смыслом, что кроме автора перевода это никому не придёт в голову всё равно?


Давайте уясним. :) Приславший субтитры и автор перевода - очень часто разные, второй зачастую неизвестен.
Заменять можно только свои субтитры, чужие не получится, так что напрасно волноваться не нужно.

Просмотр сообщенияWillKatt (25.6.2008, 23:32) писал:

P.S. Кого можно из очереди попросить убить мою последнюю заливку в качетсве мембера?


Прибил.

ПыСы:
**hint** лучше писать чуток короче - это помогает держать нить, и случается, что длинный текст читать банально лень. :)
0

#216 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 26 Июнь 2008 - 07:16

Просмотр сообщенияBedaZzle (26.6.2008, 2:56) писал:

Заменять можно только свои субтитры, чужие не получится, так что напрасно волноваться не нужно.

Уточню: свои - это те, где сама прописана как аплоадер.
То есть какие субтитры заливаешь под своим именем - те и можно будет потом заменять.
Имя переводчика здесь не учитывается.
0

#217 Пользователь офлайн   Вита Алая Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 58
  • Регистрация: 24 Июнь 08
  • Пол:Женщина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 62
  • Своих переводов: 60

Отправлено 26 Июнь 2008 - 21:11

Просмотр сообщенияssgen (26.6.2008, 6:16) писал:

Уточню: свои - это те, где сама прописана как аплоадер.
То есть какие субтитры заливаешь под своим именем - те и можно будет потом заменять.
Имя переводчика здесь не учитывается.


Как насчёт описанного глюка - залила исправленный вариант субтитров переводчика Squall - Lake House.
Чистого интереса ради попробовала нажать "Добавить", появилось поле "Заменить", но предлагаемый для замены файл - не мой, а более ранний Squall, что видно по названию.

И ещё почему у меня тогда позволяло заменить мои субтитры залитые HeDgEhOt® - благодаря вашим стараниям по моему запросу? (Что подкрепляет подозрение, что они также показаны в моём списке "Субтитры от WillKatt")

И как насчёт моего изначального вопроса с рихтовкой отображаемого имени аплоадера - слишком напряжно? Так и скажите, если не затруднит.

В конце концов, если не сильно обидитесь, я перерегистрирую другой ник, чтобы впредь было яснее в связи с моим пожеланием - я понимаю, моя недогадливость сразу сделать всё, как надо, вовсе не должна быть вашей головной болью, но мне надо знать результат, чтобы знать, как поступить дальше. Вы и так были довольно добры, я просто прошу официальный вердикт.

Ещё один вопрос без ответа остался, можно ли в просто рипаных субтитрах указывать DVD в поле "автор перевода", чтобы не путать с собственноручными переводами?

Надеюсь, это не очень длинно было (я конечно в курсе, что для большинства людей от длины сообщения теряется информация, сейчас сосредотачиваться все разучились, чтоб нить держать - век телемышления, что поделать, и оно прогрессирует).
0

#218 Пользователь офлайн   Dozator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 461
  • Регистрация: 28 Февраль 07
  • Пол:Мужчина
  • Город:OCTPOB
  • Интересы:DVD-авторинг
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 123

Отправлено 26 Июнь 2008 - 21:46

Цитата

Ещё один вопрос без ответа остался, можно ли в просто рипаных субтитрах указывать DVD в поле "автор перевода", чтобы не путать с собственноручными переводами?


Нет! И ещё раз "НЕТ"!

Это подразумевается по умолчанию - DVD-рип. Если источник иной, укажите это в сопроводительном файле (не забудьте указать продолжительность фильма - 01:23:45 - это необходимо для возможной синхронизации).
0

#219 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 26 Июнь 2008 - 22:13

WillKatt
Дабы не флудить в этой ветке, давай по личным вопросам отпиши мне в личку, будем разбираться по порядку.
0

#220 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 27 Июнь 2008 - 19:47

Просмотр сообщенияWillKatt (26.6.2008, 23:11) писал:

Как насчёт описанного глюка - залила исправленный вариант субтитров переводчика Squall - Lake House.
Чистого интереса ради попробовала нажать "Добавить", появилось поле "Заменить", но предлагаемый для замены файл - не мой, а более ранний Squall, что видно по названию.

И ещё почему у меня тогда позволяло заменить мои субтитры залитые HeDgEhOt® - благодаря вашим стараниям по моему запросу? (Что подкрепляет подозрение, что они также показаны в моём списке "Субтитры от WillKatt")

Ага, ну вот, разобрались. Оказывается, в этот список включаются титры и по аплоадеру, и по переводчику. То есть свои переводы, залитые кем-то другим, также будут доступны для замены. Прошу прощения за дезинформацию.

Цитата

Ещё один вопрос без ответа остался, можно ли в просто рипаных субтитрах указывать DVD в поле "автор перевода", чтобы не путать с собственноручными переводами?

DVD не может быть автором перевода.
Если переводчик неизвестен, нужно оставить это поле пустым.
0

  • (22 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему