Русские субтитры: Проблема с подгонкой - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Проблема с подгонкой двухдисковых титров под однодисковый

#1 Пользователь офлайн   Vindicator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 26 Январь 06
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 1

Отправлено 09 Февраль 2006 - 13:51

Следую руководству, но на определённом этапе происходит ошибка.
Когда отмечаю первую и последнюю синхроточки в титрах на первый диск, всё идёт нормально, и титры выравниваются.
Однако при установке первой и последней синхроточек в титрах на второй диск, и последующем выравнивании, титры выравниваются неправильно: САМЫЙ ПЕРВЫЙ субтитр (к примеру "Парамаунт пикчерз представляет") устанавливается на время первой синхроточки титров ко ВТОРОМУ ДИСКУ (то есть уже середина фильма, а титры говорят "Парамаунт пикчерз представляет). Т.о. первая половина фильма оказывается вообще без титров, вторая идёт с титрами для первой половины, к тому же титры "вылезают" за хронометраж (фильм идёт 1.40, а титры заканчиваются на 2.40). Естественно, ни о каком выравнивании и речи не идёт.
Что я делаю неправильно?
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Февраль 2006 - 14:50

Vindicator (Feb 9 2006, 11:51 AM) писал:

Следую руководству, но на определённом этапе происходит ошибка.
Когда отмечаю первую и последнюю синхроточки в титрах на первый диск, всё идёт нормально, и титры выравниваются.
Однако при установке первой и последней синхроточек в титрах на второй диск, и последующем выравнивании, титры выравниваются неправильно: САМЫЙ ПЕРВЫЙ субтитр (к примеру "Парамаунт пикчерз представляет") устанавливается на время первой синхроточки титров ко ВТОРОМУ ДИСКУ (то есть уже середина фильма, а титры говорят "Парамаунт пикчерз представляет). Т.о. первая половина фильма оказывается вообще без титров, вторая идёт с титрами для первой половины, к тому же титры "вылезают" за хронометраж (фильм идёт 1.40, а титры заканчиваются на 2.40). Естественно, ни о каком выравнивании и речи не идёт.
Что я делаю неправильно?


Варианты:
1) при наличии места на винте склей оба диска фильма в один при помощи VirtualDub, и подгоняй однодисковые титры к однодисковуму видео, после чего при помощи Subtitle Workshop разрежь титры на два куска по имеющимся двум дискам :)

2) если свободного места на винте нет, то:
а) ищешь в титрах конец первого-начало второго диска, удаляешь текст, принадлежащий диалогам второго диска
б) подгоняешь начало субтитров под первый диск при помощи Set delay (CTRL+D)
в) подгоняешь конец субтитров под первый диск при помощи Adjust subtitles (CTRL+B)
г) записываешь с новым именем

д) открываешь первоначальные титры, вырезаешь диалоги первого диска
е) подгоняешь начало титров под второй диск
ж) подгоняешь конец титров под второй диск
з) записываешь с новым именем

вуаля, можно смотреть
0

#3 Пользователь офлайн   Vindicator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 26 Январь 06
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 1

Отправлено 09 Февраль 2006 - 15:07

Bedazzle, очень неприятно говорить (всё-таки старался, писал такой длинный пост), но у меня ОДНОДИСКОВЫЙ ФИЛЬМ. Это СУБТИТРЫ двухдисковые (Italian Job (2003). В заголовке топика ведь сказано.
Когда я говорю "титры на первый диск", "титры на второй диск" etc я имею в виду, что титры разбиты на два диска.
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Февраль 2006 - 15:16

Vindicator (Feb 9 2006, 01:07 PM) писал:

Bedazzle, очень неприятно говорить (всё-таки старался, писал такой длинный пост), но у меня ОДНОДИСКОВЫЙ ФИЛЬМ. Это СУБТИТРЫ двухдисковые (Italian Job (2003). В заголовке топика ведь сказано.Когда я говорю "титры на первый диск", "титры на второй диск" etc я имею в виду, что титры разбиты на два диска.


Тогда ещё проще.

Открываешь первый файл титров. Подгоняешь под фильм. Сохраняешь.
Открываешь второй файл титров, подгоняешь под фильм. Сохраняешь.

Далее два варианта:
1) объединяешь два файла субтитров в один при помощи любого текстового редактора
или
2) объединяешь два файла субтитров в воркшопе при помощи Join subtitles (CTRL+J)

сохраняешь, можно смотреть :)

ПыСы:
это разве длинный пост???
0

#5 Пользователь офлайн   Vindicator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 26 Январь 06
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 1

Отправлено 09 Февраль 2006 - 16:03

BedaZzle (Feb 9 2006, 05:16 PM) писал:

ПыСы:
это разве длинный пост???


Я твой пост имел в виду. Зря потерять время - это всегда обидно.
По сабжу - попробую.
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 09 Февраль 2006 - 16:41

Vindicator (Feb 9 2006, 02:03 PM) писал:

Я твой пост имел в виду. Зря потерять время - это всегда обидно.


да ерунда, если ты научишься в конце концов делать правильно - времени не жалко :)


Vindicator (Feb 9 2006, 02:03 PM) писал:

По сабжу - попробую.


если версия фильма подходит, получится
0

#7 Пользователь офлайн   Vindicator Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 16
  • Регистрация: 26 Январь 06
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 1

Отправлено 10 Февраль 2006 - 12:49

Получилось. Причём не только выровнять субтитры, но и переавторить с ними DVD! Потратил несколько часов, но зато теперь чувствую себя аццким сотоной!
Bedazzle, огромное спасибо, и вопрос как, очевидно, знающему человеку: в процессе объединения субтитров для первого и второго дисков выяснилось, что на их "стыке" переводчиком упущен (читай - не переведён) полутораминутный фрагмент фильма. Так как текста было буквально чуть-чуть, я перевёл его своими силами, и сейчас думаю - может, отослать сабы на какой-нибудь ресурс? С одной стороны, это, конечно, те же самые субтитры, но с другой, они уже выровнены, мало-мальски проверены от ошибок (самые вопиющие опечатки исправлены + переведён недостающий кусок) и готовы к просмотру фильма с единого источника (а не с 2 CD как в существующем варианте).
0

#8 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 10 Февраль 2006 - 13:04

Если субтитры забрал с этого ресурса - пересылай сюда подправленные (для однодисковой версии).

Также приветствуется статья по DVD реавторингу с новыми субтитрами ;)
0

#9 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 10 Февраль 2006 - 13:27

Vindicator (Feb 10 2006, 10:49 AM) писал:

Получилось. Причём не только выровнять субтитры, но и переавторить с ними DVD! Потратил несколько часов, но зато теперь чувствую себя аццким сотоной!


Вот и славно. :)

Vindicator (Feb 10 2006, 10:49 AM) писал:

С одной стороны, это, конечно, те же самые субтитры, но с другой, они уже выровнены, мало-мальски проверены от ошибок (самые вопиющие опечатки исправлены + переведён недостающий кусок) и готовы к просмотру фильма с единого источника (а не с 2 CD как в существующем варианте).


Ну, субтайтлз уже ответил по этому поводу. :)
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему