Русские субтитры: Seinfeld - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Seinfeld

#1 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 01 Февраль 2006 - 01:34

Джерри начинает своё шоу, рассказывает зрителям:

Do you know what this is all about? Know why we're here?
To be out. This is out.
Out is one of the single most enjoyable experiences of life.
Know how people talk about "We should go out"?
This is what they're talking about.
This whole thing. We're all out now.
No one is home.
Not one person here is home. We're all out.

Никак не подберу русского аналога для "be out".
0

#2 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 01 Февраль 2006 - 01:42

Че-нибудь вроде "Куда-нибудь", "где-нибудь".

We should go out - "нужно сходить куда-нибудь".
0

#3 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 01 Февраль 2006 - 02:07

BedaZzle (Jan 31 2006, 11:34 PM) писал:

Никак не подберу русского аналога для "be out".


Да, пожалуй, "сходить куда-нибудь". Тогда Джерри говорит примерно так: "Люди постоянно хотят сходить куда-нибудь, чтобы развеяться. Ну так вот, мы уже пришли. Мы уже "где-нибудь". Никто не дома"... и тэ дэ.
0

#4 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 01 Февраль 2006 - 13:55

BedaZzle (Jan 31 2006, 11:34 PM) писал:

Джерри начинает своё шоу, рассказывает зрителям:

Do you know what this is all about? Know why we're here?
To be out. This is out.
Out is one of the single most enjoyable experiences of life.
Know how people talk about "We should go out"?
This is what they're talking about.
This whole thing. We're all out now.
No one is home.
Not one person here is home. We're all out.

Никак не подберу русского аналога для "be out".


Вы знаете об этом? Знаете ли, почему мы здесь?
Нас нет. Нет.
Отсутствие - одна из редчайших радостей в жизни.
Знаете, как люди говорят "Мы можем уйти?"
Вот что они говорят.
Это - нечто. Отныне нас нет.
Никого дома.
Ни единой души в доме. Мы ушли.

Прошу в пианиста не стрелять, он играет как умеет... Хотя нужен все-таки контекст, что происходит...
0

#5 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 01 Февраль 2006 - 14:17

Herbst (Feb 1 2006, 11:55 AM) писал:

Прошу в пианиста не стрелять, он играет как умеет...


Хватит прибедняться, очень интересный вариант. :)


Herbst (Feb 1 2006, 11:55 AM) писал:

Хотя нужен все-таки контекст, что происходит...


Да нет там дополнительной информации, всё в тексте. Человек (Джерри) стоит на сцене с микрофоном, рассказывает зрителям всякое. Типа как наш Задорнов. :)
0

#6 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 01 Февраль 2006 - 17:35

Стреляю в пианиста - пальцем в небо :)
0

#7 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 01 Февраль 2006 - 22:37

Yosich (Feb 1 2006, 03:35 PM) писал:

Стреляю в пианиста - пальцем в небо :)


Увы, согласен. При всем уважении к тов. Herbst. Про "нас нет" ничего общего с оригинальным текстом не имеет.
0

#8 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 04 Февраль 2006 - 20:28

Кстати, если еще будут какие вопросы по сериалу - с удовольствием отвечу. Я его почти наизусть знаю. Каждый эпизод по раза 3 смотрел :)
Кстати, на мой взгляд лучший материал для изучения современного английскогом - смотреть с субтитрами. После него "Друзья" в этой же категории.
0

#9 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 04 Февраль 2006 - 23:01

Yosich (Feb 4 2006, 06:28 PM) писал:

Кстати, если еще будут какие вопросы по сериалу - с удовольствием отвечу. Я его почти наизусть знаю. Каждый эпизод по раза 3 смотрел :)


/смотрит на стопку дисков/

Будут-будут, не извольте сомневаться. :)

Yosich (Feb 4 2006, 06:28 PM) писал:

Кстати, на мой взгляд лучший материал для изучения современного английскогом - смотреть с субтитрами. После него "Друзья" в этой же категории.


Потому и взят. :)
0

#10 Пользователь офлайн   private_trubble Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 1
  • Регистрация: 11 Февраль 06

Отправлено 11 Февраль 2006 - 17:34

BedaZzle (Jan 31 2006, 11:34 PM) писал:

Джерри начинает своё шоу, рассказывает зрителям:

Do you know what this is all about? Know why we're here?
To be out. This is out.
Out is one of the single most enjoyable experiences of life.
Know how people talk about "We should go out"?
This is what they're talking about.
This whole thing. We're all out now.
No one is home.
Not one person here is home. We're all out.

Никак не подберу русского аналога для "be out".

а может "гулять" подойдет?
смысл такой: "а знаете, что мы сейчас здесь делаем? мы "гуляем"
0

#11 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 11 Февраль 2006 - 19:31

private_trubble (Feb 11 2006, 03:34 PM) писал:

а может "гулять" подойдет?
смысл такой: "а знаете, что мы сейчас здесь делаем? мы "гуляем"


Как же это они "гуляют", если сидят в зале? Спасибо, но мимо. :/
0

#12 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 13 Февраль 2006 - 13:41

private_trubble (Feb 11 2006, 03:34 PM) писал:

а может "гулять" подойдет?
смысл такой: "а знаете, что мы сейчас здесь делаем? мы "гуляем"


Ехал на работу, читал распечатанный иcxодник, крепко думал.
Если Джерри прикалывается над тем, что люди "гуляют", но в то же время "сидят в зале", то этот вариант очень даже неплох.

Наверное, стоит взять на вооружение. :)
0

#13 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 13 Февраль 2006 - 14:39

BedaZzle (Feb 13 2006, 11:41 AM) писал:

Если Джерри прикалывается над тем, что люди "гуляют", но в то же время "сидят в зале", то этот вариант очень даже неплох.


Имею древний народный анекдот по этому поводу. Идут муж и жена на сельскую свадьбу. Видят пьяного вдребезги мужика, валяющегося под забором. Муж и говорит: "Видишь, люди уже гуляют, а мы еще только идем".

Идея анекдота - как раз про subj.
0

#14 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 13 Февраль 2006 - 17:10

В Бродовой (Feb 13 2006, 12:39 PM) писал:

Идея анекдота - как раз про subj.


Спа-си-бааа! Будем юзать. :)
0

#15 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 25 Апрель 2007 - 23:16

После годовалого затишья поднимаю проект. :)


К Джерри приехала девушка, она у него раньше никогда не была, входят в его жилище.

Дж: So... what do you think?
Де: Wow! Wow... This place isn't so bad.
Дж: Yeah, it kind of motivates me to work on the road. So make yourself at home.
0

#16 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 26 Апрель 2007 - 06:26

Просмотр сообщенияBedaZzle (26.4.2007, 1:16) писал:

После годовалого затишья поднимаю проект. :)
К Джерри приехала девушка, она у него раньше никогда не была, входят в его жилище.

Дж: So... what do you think?
Де: Wow! Wow... This place isn't so bad.
Дж: Yeah, it kind of motivates me to work on the road. So make yourself at home.

У меня сильнейшее дежавю. Ставлю цент, что это уже здесь обсуждали. Хотя поиск по форуму ничего не находит.
По-моему, он имел в виду, что квартирка настолько стрёмная, что он стремится как можно реже в ней бывать.
0

#17 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 26 Апрель 2007 - 09:09

Просмотр сообщенияBedaZzle (25.4.2007, 23:16) писал:

После годовалого затишья поднимаю проект. :)
К Джерри приехала девушка, она у него раньше никогда не была, входят в его жилище.

Дж: So... what do you think?
Де: Wow! Wow... This place isn't so bad.
Дж: Yeah, it kind of motivates me to work on the road. So make yourself at home.


- Ну... и как тебе?
- Ух ты! Тут не так уж и плохо.
- Ага... так, что постоянно возникает желание поработать на дороге (или открытом воздухе?). В общем, чувствуй себя как дома.

BedaZzle, желание работать снова возродилось? ;)
0

#18 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Апрель 2007 - 09:36

Просмотр сообщенияStalk (26.4.2007, 8:09) писал:

BedaZzle, желание работать снова возродилось? ;)


Ну дык мы с тобой уже говорили на эту тему. :)
0

#19 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 26 Апрель 2007 - 23:22

Ага, направление правильное - это он как раз прикалывается что такая "неплохая" квартира у него, что он все время "возникает желание уехать на гастроли". Это устойчивый оборот для артистов и тп. - означающий гастроли. В сериале Джерри играет себя (или почти) и он там комик, который выступает и ездит на гастроли и тп.
0

#20 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 27 Апрель 2007 - 00:40

Просмотр сообщенияYosich (26.4.2007, 22:22) писал:

Ага, направление правильное - это он как раз прикалывается что такая "неплохая" квартира у него, что он все время "возникает желание уехать на гастроли". Это устойчивый оборот для артистов и тп. - означающий гастроли. В сериале Джерри играет себя (или почти) и он там комик, который выступает и ездит на гастроли и тп.


Погодь, я потому и спросил, что мне абсолютно неясен подтекст, который он вкладывает в свои слова. Т.е. у него такая ХОРОШАЯ квартира, потому что он вкалывает, или напротив, она настолько НЕВАЖНАЯ, что он побыстрей сматывается из неё?
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему