Русские субтитры: Corpse Bride (2005) - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Corpse Bride (2005)

#1 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 29 Январь 2006 - 22:10

Сперва, про название. В прокате фильм назван "Труп невесты" - это правильно?


Попробуйте придумать интересную кличку псу-скелету, которого Виктор при жизни назвал Scraps.
http://www.nexbase.n...e/CorpseBride09


Обсуждая родителей жениха, родители невесты говорят, что могло быть и хуже:
They could be land-rich, bankrupt aristocracy without a penny to their name. Just like you and me.
Смутило land-rich стоящее рядом с bankput. То есть у них много собственной земли, но финансово эта семья разорена, так я понял?

Мать не может спокойно смотреть, как у сына не получается зажечь свечку перед алтарем. Мужу:
- Shall I get up there and do it for him?
- Don't get all aflutter, dear.

Собираясь в Края живых, невеста разучивает заклинание:
- The Ukrainian haunting spell?
- Here we have it. Ready? Just remember, when you want to come back, say "Hopscotch."
Haunting spell вертится на языке, и Hopscotch как-то можно перевести?

Из песни про невесту. Если в двух словах, девушку обманул возлюбленный: они сговорились бежать ночью из отчего дома, невеста пришла, а жениха не было, она его ждала-ждала, а потом вдруг упала и осталась лежать. А очнулась когда перестала дышать, и обнаружила что:
And her heart was bust
Это разрыв сердца имеется в виду или некая насильственная смерть?

Оттуда же. Рассказ о...
Of our own jubiliciously
Lovely Corpse Bride

Глашатай (он вместо теленовостей) передал плохую весть, что Виктор сбежал с трупом. Родители не знают что и думать:
The town crier probably just had a slow news day. You know how it is, you need a little something to cry about.
Regardless, we are one groom short for the wedding tomorrow.

Глашатого оборвали на полуслове, когда он перешел от новостей к прогнозу погоды (про моросящие дожди)
Enough! That will be all.

Эту шутку опарыша (который живет в черепе невесты) не могу догнать.
Невеста говорит Виктору, что он теперь ее муж и его дом - здесь, в краю мертвых.
Виктор: But I don't even know your name.
Опарыш: Well, that's a great way to start a marriage.
Невеста: Shut up!
0

#2 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 29 Январь 2006 - 22:55

Название скорее "Невеста-труп", "невеста-покойник", чем "труп невесты". Тут переводчики не всегда тонко чувствуют порядок слов.

Псу по имени Scraps придумал кличку Хлам.

Land rich - сейчас кое-где это юридический термин, означающий, что большая часть (например в Австралии, в Квинсленде - 80%) собственности компании составляют земельные владения. То есть в данном случае да - земли много, а денег из-за неумения хозяйствовать нету. Типичная картина для земельной аристократии какое-то время назад.

Don't get aflutter - "Не трясись над ним так".

Hopscotch - это игра в "классики".

And her heart was bust(ed?) - "и ее сердце поломалось". Я бы обыграл примерно так, как иронизирование на тему оборота "сердце разбилось".

"The town crier probably just had a slow news day. You know how it is, you need a little something to cry about." - "У городского глашатая просто выпал день без новостей. А кричать-то о чем-то надо, знаешь ли." "Slow news day", т.е. день без новостей - тема для шуток в ихней журналистике. Одна из таких шуток: "день без новостей - это когда Guardian занимает изрядную часть шестой полосы фотографией кота, застрявшего на телеграфном столбе".

"Regardless, we are one groom short for the wedding tomorrow." - "В любом случае для завтрашней свадьбы нам не хватает одного жениха".

That will be all - это просто "На этом всё", "Всё, спасибо", "На этом заканчиваем". Слово will не должно вводить в заблуждение.

Про опарыша. Разве он там тонко шутит? Просто иронизирует "какое хорошее начало для брака" (незнание имени невесты, как я понял). Вам виднее, конечно. Я лично кино не видел.
0

#3 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 29 Январь 2006 - 23:40

Цитата

Don't get aflutter,dear.


Да не нервничай ты так, дорогая.
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 30 Январь 2006 - 00:21

В Бродовой (Jan 29 2006, 08:55 PM) писал:

Псу по имени Scraps придумал кличку Хлам.


Развалина?
0

#5 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 30 Январь 2006 - 09:01

BedaZzle (Jan 30 2006, 01:21 AM) писал:

Цитата

Хлам

Развалина?

Хламида :)
0

#6 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 30 Январь 2006 - 12:50

ssgen (Jan 30 2006, 08:01 AM) писал:

В Бродовой сказал:

Хлам

Развалина?

Хламида :)

Че-то всё не фонтан.:(

У меня был вариант Клок, потому что там есть фраза:
-Oh, what a cutie.
-You should have seen him with fur.
0

#7 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 30 Январь 2006 - 13:12

В Бродовой (Jan 29 2006, 09:55 PM) писал:

Hopscotch - это игра в "классики".

Слово "классики" как-то не по-заклинательски звучит. Тут подумал, а по-украински эта игра как-нибудь называется? (Ну, раз заклинание украинское, может автор посчитал, что "гопскоч" по звучанию смахивает на некое украинское\или русское\ слово.)

Цитата

And her heart was bust(ed?) - "и ее сердце поломалось". Я бы обыграл примерно так, как иронизирование на тему оборота "сердце разбилось".

Там bust. Хотя, может это для рифмы. В общем, написал сердце смято в груди.

Цитата

Про опарыша. Разве он там тонко шутит?

А, значит не шутит, а язвит. Понял.

Кстати, второе значение a-flutter в словаре было "взволнованный, возбужденный" - у меня тогда родилась версия: Не создавай фиерии, дорогая. :) Жалко, что не подошла.

-------------

Что, никто не в состоянии расчленить слово jubiliciously ? Мне хотя бы понять, о чем речь. :unsure:

Вводное слово перед песней про невесту:
A tragic tale of romance, passion... ...and murder most foul.

Слово pastor - переводится (например, отец или священник там какой) или же вернее оставить пастором?

Это снова глашатай - Виктор учинил небольшой беспорядок на репетиционной свадьбе:
Rehearsal in ruins as Van Dort boy causes chaos! Fishy fiancé could be canned!
canned - это имеется в виду арестован или что он пьян, поддает в смысле? (рыбная тема присутствует, тк его родители рыбные магнаты)
0

#8 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 30 Январь 2006 - 13:34

Вариант клички "Кащей", или "Чахлик"

Хотя скорее всего собаку назвали из-за склонности разрывать все в клочья. По-нашему что-то типа шреддера. Нужно еще чуток подумать...
0

#9 Пользователь офлайн   John Wood Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 3
  • Регистрация: 23 Январь 06

Отправлено 30 Январь 2006 - 14:23

Stevvie (Jan 30 2006, 10:12 AM) писал:

Что, никто не в состоянии расчленить слово jubiliciously ? Мне хотя бы понять, о чем речь. :unsure:


Выскажу версию:
jubiliciously = jubilant + delicious + ly

Похоже, что это выдуманное наречие. Такая форма придает слову слегка шаловливый оттенок, особенно когда про женщин говорят. Например, не beautiful, а beautilicious, и т.п.
0

#10 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 30 Январь 2006 - 14:43

Про классики. Если не привязываться к названию игры, можно написать "гоп со смыком". Поторжественнее так: "Гоп-Со-Смыком". Ничего не значит, но колорит налицо. А классики вроде по-украински никак особенно не называются. По крайней мере, ничего такого я не знаю. А я какой-никакой, а носитель языка.

Про собаку: "Клок" - лично мне нравится. Тут тебе и пародия на "Клык", и перевод, считай, дословный.

"Сердце смято в груди" - это, по-моему, хорошо. Еще можно "смялось в груди".

Jubiliciously - склонен согласиться с м-ром Джоном Вудом. Обыгрывается либо "торжествующе", либо "юбилейно", плюс, вероятно, deliciously.

"A tragic tale of romance, passion... ...and murder most foul." - "Трагическая повесть о высокой любви, бурной страсти... и подлейшем убийстве". Короче, "нет повести печальней в этом мире, чем повесть о мочилове в сортире" ;)

Слово pastor можно переводить, а можно не переводить. Как "священник", "пастырь" оно более-менее приложимо к любой христианской конфессии. Как "пастор" - отдает лютеранством. Ежели конкретной привязки нет, лучше перевести.
0

#11 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 30 Январь 2006 - 16:25

mulder (Jan 30 2006, 11:34 AM) писал:

Вариант клички "Кащей", или "Чахлик"


Кащей. :rulez:
0

#12 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 30 Январь 2006 - 17:20

В Бродовой (Jan 30 2006, 03:43 PM) писал:

Про собаку

Клок - хороший вариант. Белый Клок.
0

#13 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 30 Январь 2006 - 18:08

Ну значит и будет Клок. :nyam:
А Кощей однозначно нет. Это уже совсем какая-то русификация: кощей - конкретный сказочный персонаж, причем здесь он?
Аналогично "гоп со смыком" - имхо чересчур. Пока написал "гоп-скок", но обдумываю.
0

#14 Пользователь офлайн   John Wood Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 3
  • Регистрация: 23 Январь 06

Отправлено 30 Январь 2006 - 18:49

пёс Отброскин :smile:
0

#15 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 30 Январь 2006 - 20:22

jubiliciously - предлагаю "триумфальнейшая". По тому же принципу как и в английском составлено.

scraps - мне лично больше нравится "Хлам". Можно еще "Ошмёток".

Hopscotch - лично мне нравится "гоп-скоп", но сомневаюсь, а не лучше ли будет "прыг-скок".

Bust, как "смято" мне не нравится. Я бы все же сказал - "разорвалось", или даже "сломалось", как второй (для меня ) вариант. Все же у bust более "взрывное значение, а "смято" немного из другой оперы, из другого тезауруса.

По поводу названия, согласен с Бродовым: Труп невесты - совсем не в тему. Правильно будет, как он и предложил "Невеста-покойник", или "Невеста-покойница", "Покойница-невеста", или мое личное предпочтение - "Невеста из загробного царства" (не все же придерживаться английской структуры при переводе на русский).

Цитата

Rehearsal in ruins as Van Dort boy causes chaos! Fishy fiancé could be canned!
canned - это имеется в виду арестован или что он пьян, поддает в смысле? (рыбная тема присутствует, тк его родители рыбные магнаты)


Здесь игра слов: fishy - сомнительный, противный и одновременно в значении "рыбный". Canned - опять двойное значение - аррестован и законсервирован.
Мой вариант: "Тухлый жених нуждается в консервации"
0

#16 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 31 Январь 2006 - 00:38

Yosich (Jan 30 2006, 07:22 PM) писал:

scraps - мне лично больше нравится "Хлам". Можно еще "Ошмёток".

Ну что это за кличка - "Хлам"? Для Виктора он был другом, а не хламом. :)

Цитата

Bust, как "смято" мне не нравится. Я бы все же сказал - "разорвалось", или даже "сломалось", как второй (для меня ) вариант. Все же у bust более "взрывное значение, а "смято" немного из другой оперы, из другого тезауруса.

Еще как бы в разработке этот кусок:
When she opened her eyes
She was dead as dust
Her jewels were missing
And her heart was bust

Очнулась и, глядь -
А уж смерть позади
Драгоценностей нет,
Сердце смято в груди

А ты бы что предложил?

Цитата

По поводу названия, согласен с Бродовым: Труп невесты - совсем не в тему. Правильно будет, как он и предложил "Невеста-покойник", или "Невеста-покойница", "Покойница-невеста", или мое личное предпочтение - "Невеста из загробного царства" (не все же придерживаться английской структуры при переводе на русский).

Мне нравится именно "Покойница-невеста", и давно. :shades:
0

#17 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 31 Январь 2006 - 00:45

Stevvie (Jan 30 2006, 10:38 PM) писал:

Ну что это за кличка - "Хлам"?  Для Виктора он был другом, а не хламом. :)


Огрызок?
0

#18 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 31 Январь 2006 - 00:47

Stevvie (Jan 29 2006, 08:10 PM) писал:

Сперва, про название. В прокате фильм назван "Труп невесты" - это правильно?
Попробуйте придумать интересную кличку псу-скелету, которого Виктор при жизни назвал Scraps.


Костик.
0

#19 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 31 Январь 2006 - 01:30

Мне "клок" как-то не очень, если честно. С чего ему так собаку было называть? У нее где-то клок торчал, или как?
Может, она пятнистая вся была, как из лоскутов, поэтому ее и назвали scraps?
Может, "Клаптик" :)
0

#20 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 31 Январь 2006 - 02:10

mulder (Jan 30 2006, 11:30 PM) писал:

Мне  "клок" как-то не очень, если честно. С чего ему так собаку было называть? У нее где-то клок торчал, или как?
Может, она пятнистая вся была, как из лоскутов, поэтому ее и назвали scraps?
Может, "Клаптик" :)

Автор темы давал ссылку на картинку, что там за собака была. У моей тещи похожая, только еще противнее :) А "клаптик" - это, собственно, "клочок" и есть.

Версия "Ошмёток" тоже ничего. Кажется, Yosich ее выдвигал.
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему