Русские субтитры: The Killing Fields - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

The Killing Fields прошу помощи

#1 Пользователь офлайн   pokte Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 19 Январь 06

Отправлено 28 Январь 2006 - 00:52

Всё происходит в Камбоджии.

Вот моменты, в которых я не очень уверен:

I thought you were the houseboy.
Это говорит мужик, приподнявшись с постели, явно с головной болью, своему приятелю, который только что пришёл, и был очень не доволен.

- What do you want to eat?
- What are you having?

- I'm having a cafй complet.
- I'll have that.


Первые две реплики по-моему принадлежат официанту (в оригинальных субтитрах довольно много мелких глюков), другие - двум посетителям. Официант камбоджиец, возможно, поэтому такие странные обороты?

I can't eat eggs. Somebody told me they faint
with fright when you cook them.
...
I read somewhere that they put...
...that lemon juice on them (в устриц)
just to stun them. You know?

What's the difference?

An unconscious oyster's just as
horrible as the fucker wide awake...
здесь раздается взрыв
Это говорит человек, у которого недавно болела голова. По-моему "яйца слабнут и падают в обморок" звучит уж чересчур несуразно, особенно насчёт обморока. И последняя фраза для меня не совсем ясна.

New York Times probably had it flown in. это шутка насчёт того что корреспондент этой газеты неожиданно принёс им пиво.

What pisses me off is, this country has faults and strengthsand we have one nothing but play to the faults.

When I scrape this story out..

Ну и совсем вопрос от чайника, можно ли точно определить, как надо перевести you - как ты или вы?
0

#2 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 28 Январь 2006 - 01:25

pokte (Jan 27 2006, 10:52 PM) писал:

I thought you were the houseboy.

"А я подумал, что это слуга/лакей."

pokte (Jan 27 2006, 10:52 PM) писал:

- What do you want to eat?
- What are you having?
- I'm having a cafй complet.
- I'll have that.

Официант камбоджиец, возможно, поэтому такие странные обороты?

Ничего странного в оборотах нет. Современные разговорные обороты. "Что бы вы хотели съесть? Что будете? Я буду то-то и то-то."

pokte (Jan 27 2006, 10:52 PM) писал:

An unconscious oyster's just as
horrible as the fucker wide awake...

Обыгрывается такое значение слова "oyster", как "трансвестит", "педераст". (В знаменитом баре "Голубая устрица" из "Полицейской академии" нам смешно от слова "голубая", а американцам - от слова "устрица".) Перевод смысла примерно такой: пидор без сознания - точно такой же гадкий, как и в сознании. А как обыграть в переводе - думайте.

pokte (Jan 27 2006, 10:52 PM) писал:

What pisses me off is, this country has faults and strengthsand we have one nothing but play to the faults.

"Самое противное, что у этой страны есть свои недостатки и свои достоинства, но на нашу долю выпадают одни недостатки." Грубо говоря, так.

pokte (Jan 27 2006, 10:52 PM) писал:

When I scrape this story out..

"Когда я раскопаю всю эту историю..." Хотя возможны варианты.

pokte (Jan 27 2006, 10:52 PM) писал:

Ну и совсем вопрос от чайника, можно ли точно определить, как надо перевести you - как ты или вы?

Точно - нельзя. Только пытаться по контексту. Формально "ты" в английском языке уже давно отсутствует. "Thou" употребляется только в Библии, поэзии и закосах под старину типа исторических романов.
0

#3 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 28 Январь 2006 - 21:47

По поводу устриц позвольте не согласиться.

Первым делом, лично мне никогда не попадалось значение oyster, как педераст или трансвестист. Даже если и существует такое сначение, то поверьте оно очень редкое, нераспространенное и мало кому понятное. Oyster если уже используют в слэнге, то тоже редко, но для обозначении спермы, или орального секса - to suck the oyster.

Но, кроме этого и что важнее, из приведенного куска похоже что контекста совсем не сексуальный, он приводит смешные аналогии прикалываясь НЕ над голубыми, а над вегетарианцами. Многие вегетарианцы и другие любители живого мира, утверждают, что одна из причин по которой нельзя есть мясо, например, что перед тем как животину заколоть, она пугается и выделяет ферменты страха, которые мы потом и кушаем.

Поэтому в фильме он и говорит: "Я яйца не ем. Мне сказали, что когда их варят, они от страха теряют сознание." А потом в том же духе про устриц: "Я где-то читал, что лимон в устриц выжимают только для того, чтобы оглушить их. Слышал про такое?" А другой ему в ответ: "И в чем разница? Устрица без сознания такая же ужасная на вкус, как и эта дрянь в полном своем сознании..."

Цитата

New York Times probably had it flown in. это шутка насчёт того что корреспондент этой газеты неожиданно принёс им пиво.


Наверное "Нью Йорк Таймс" его (пиво) сюда самолетом прислали.

Цитата

- I'm having a cafй complet.
- I'll have that.


Cafe Complet - так в кафе, ресторанах называется вид комплексного "блюда" по утрам (обычно до обеда). И опять таки обычно смысл в том, что в цену входит кофе (бес ограничения количества) и на выбор булочка с маслом, пирожное, или еще чего там ресторан придумает. Короче типа завтрак - кофе с булочкой. В Европе особенно очень распространено, и я лично наблюдал да и сам сидел за таким кафэ-компле по 3 часа. Сидишь, болтаешь, кофе тебе все время подливают и пока самому не надоест - никто тебя не прогоняет.
0

#4 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 28 Январь 2006 - 21:52

Yosich (Jan 28 2006, 07:47 PM) писал:

... про устриц: "Я где-то читал, что лимон в устриц выжимают только для того, чтобы оглушить их. Слышал про такое?" А другой ему в ответ: "И в чем разница? Устрица без сознания такая же ужасная на вкус, как и эта дрянь в полном своем сознании..."


Во-первых, с вашим переводом данного фрагмента полностью согласен. Вам, очевидно, контекст фильма знаком лучше. Но - во-вторых - указанное мною значение oyster (не в контексте фильма) всё-таки существует и достаточно легко понятно зрителю. Это я говорю на тот случай, если вдруг еще где-нибудь понадобится в будущем.
0

#5 Пользователь офлайн   pokte Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 19 Январь 06

Отправлено 29 Январь 2006 - 00:03

Спасибо за разъяснения.
Но Yosich немного ошибается, весь этот текст о яйцах и устрицах говорит один человек. И в чем разница? здесь звучит как вопрос, заданный невидимым собеседником. Это должно несколько изменить перевод последней фразы. И говорит он по-моему, не издеватясь над вегетерианцами. При цитировании я пропустил пару фраз(это было отмечено точками).
Anything I eat has got to be absolutely dead.
That's why I can never eat an oyster.
I read somewhere that they put...


Ещё вопрос. Обнаружил что более распространённое название страны Камбоджа (а не Камбоджия, как мне всегда казалось). Хотя по-моему тогда прилагательные должны быть типа камоджайский, а таких я, к счастью, не встечал. Надо ли понимать что второе название неправильное?
0

#6 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 29 Январь 2006 - 01:52

pokte (Jan 28 2006, 10:03 PM) писал:

Обнаружил что более распространённое название страны Камбоджа (а не Камбоджия, как мне всегда казалось). Хотя по-моему тогда прилагательные должны быть типа камоджайский, а таких я, к счастью, не встечал. Надо ли понимать что второе название неправильное?


Сейчас называется Камбоджа. Когда-то называлась Кампучия. Камбоджия - это неправильная калька с английского. Прилагательное - "камбоджийский".
0

#7 Пользователь офлайн   pokte Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 19 Январь 06

Отправлено 01 Февраль 2006 - 02:33

460
01:03:57,569 --> 01:04:01,027
He's disguised, but I got suspicious
about him. You know what I mean?

461
01:04:01,239 --> 01:04:04,208
- How does he get copy out?
- How does he get his copy out?

462
01:04:04,409 --> 01:04:06,138
With specially trained hens.

Это шуточный разговор о воображаемом репортёре. Затрудняюсь с переводом насчёт copy out.
= = =
спрашивает ведущая передачи:
Are refugees your next area
of interest?
Will you be covering the boat people?
дальше звучит слово, которое в субтитрах не написано. Возможно это имя Френсис, хотя мне кажется что слово кончается на в.
= = =
Maybe we underestimated
the kind of insanity...
...that $ 7 billion worth
of bombing could produce.

0

#8 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 01 Февраль 2006 - 03:30

461
01:04:01,239 --> 01:04:04,208
- How does he get copy out?
- How does he get his copy out?

Тут вроде не copy out, а get -- his copy -- out. Т.е. каким способом он выносит что-то, что он скопировал и т.п. Наверное, речь о добыче какой-то информации. Ну и дальше шутка про дрессированных куриц, которые это для него делают.

Maybe we underestimated
the kind of insanity...
...that $ 7 billion worth
of bombing could produce.


"Может быть, мы недооценили то безумие... которое могут породить бомбардировки общей стоимостью 7 миллиардов долларов." Смысл такой, а перефразируйте сами, как считаете нужным. Структура фразы такова: "$7 billion worth of smth." означает "что-то на сумму в 7 миллиардов".
0

#9 Пользователь офлайн   pokte Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 10
  • Регистрация: 19 Январь 06

Отправлено 02 Февраль 2006 - 14:35

Насчёт boat people и пропавшего слова вопрос отпал. В испанских субтитрах его расслышали. Будет так: ...о перевозчиках, например?
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему