Русские субтитры: Крокодил Данди - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Крокодил Данди грабли

#41 Пользователь офлайн   Ray007 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 31
  • Регистрация: 16 Июль 05

Отправлено 26 Январь 2006 - 15:58

По прежнему непонятно про toss
и это: Are you building a freeway or proposing to New York State's
finest catch?

про предложение еще боле-менее ясно, но при чем тут building a freeway ?
По контексту должно быьт что-то про подбивание клиньев к богатой невесте.
0

#42 Пользователь офлайн   Andrey_Tula Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 01 Декабрь 05
  • Город:Тула
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 113
  • Своих переводов: 29

Отправлено 26 Январь 2006 - 16:17

Ray007 (Jan 26 2006, 03:58 PM) писал:

По прежнему непонятно про toss
и это: Are you building a freeway or proposing to New York State's
finest catch?

про предложение еще боле-менее ясно, но при чем тут building a freeway ?
По контексту должно быьт что-то про подбивание клиньев к богатой невесте.

Про подбивание клиньев тут и есть что-то типа -- ты тут рыбу ловишь (дорогу строишь)
или делаешь предложение самому лакомому кусочку штата Нью Йорк.

про toss - если не вру была сцена где Данди смотрел на быка, показывал на него кулаком
хитро сомкнутым и бык скопытился - Данди не разводит быков - он их опрокидывает
0

#43 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 30 Январь 2006 - 23:16

Последнее :)

Данди беседует с швейцаром у входа:
Д: G'day, Irving. How are you, mate?
Ш: I wouldn't be dead for dollars.
Д: Close.
Ш: Are you going back home?
Д:Have a nice day, "Oiving."

не понял про доллары, close и "Oiving".


Кстати, toss -- нашел значение "тусоваться". Подходит :)
0

#44 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 31 Январь 2006 - 00:29

Судя по этому, Oiving - искаверканный (с еврейским оттенком, что-ли)вариант имени Irving. Отчего он его так обозвал - непонятно.
0

#45 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 31 Январь 2006 - 00:51

Насчет долларов - швейцар пытается процитировать вот это, но чуток не так. А Данди ему говорит - "ну, почти" (в смысле - почти правильно процитировал)
0

#46 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 31 Январь 2006 - 01:10

wouldn't be dead for dollars - что-то вроде "за деньги гробиться не собираюсь"
0

#47 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 31 Январь 2006 - 01:10

mulder (Jan 30 2006, 10:51 PM) писал:

Насчет долларов - швейцар пытается процитировать вот это, но чуток не так. А Данди ему говорит - "ну, почти" (в смысле - почти правильно процитировал)


Можно как-нибудь слегка исказить пословицу "солдат спит - служба идет". Поскольку, похоже, швейцар выражается именно в этом ключе: что на работе он старается не перенапрягаться.
0

#48 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 31 Январь 2006 - 01:19

Я смысл выражения(австралийского) понял так, что для счастья хватит доллара в день, да харчей чтобы дали (примерно).
Или тут наоборот - "за доллар в день и миску похлебки себя гробить не стоит?
0

#49 Пользователь офлайн   Ray007 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 31
  • Регистрация: 16 Июль 05

Отправлено 31 Январь 2006 - 13:42

В Бродовой (Jan 31 2006, 01:10 AM) писал:

Можно как-нибудь слегка исказить пословицу "солдат спит - служба идет". Поскольку, похоже, швейцар выражается именно в этом ключе: что на работе он старается не перенапрягаться.


Тогда уж -- "живы будем не помрем".
0

#50 Пользователь офлайн   Ray007 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 31
  • Регистрация: 16 Июль 05

Отправлено 31 Январь 2006 - 13:43

Кто возьмет на себя нелегкий труд проверить переводы?
Готовы обе серии.
0

#51 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 31 Январь 2006 - 19:25

Зашли русский и англ. вариант первой части на mulder@hotbox.ru.
Почитаю.
Только сразу должен предупредить - фильм последний раз видел лет 15 назад, что в этом деле не есть хорошо.
Вторую не нужно, т.к. не видел вообще.
0

#52 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 06 Февраль 2006 - 13:41

2 Ray007

Вчерась направил тебе на мыло результаты.
Получено ли?
0

#53 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 06 Февраль 2006 - 13:46

mulder (Feb 6 2006, 01:41 PM) писал:

2 Ray007
Вчерась направил тебе на мыло результаты.
Получено ли?


Все получил. Обрабатываю :shades:
0

#54 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 07 Февраль 2006 - 11:35

Про что речь?

But if you're talking legend...
0

#55 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 07 Февраль 2006 - 11:45

Ray (Feb 7 2006, 09:35 AM) писал:

Про что речь?

But if you're talking legend...



/скандирует/

кааан-текст! кааааан-текст!
0

#56 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 07 Февраль 2006 - 12:02

Уолли в баре рассказывает Сью про Данди.
В момент звучания этой фразы в стойку врезается НОЖ.

Мне чисто грамматический разбор фразы надо.

То ли:
Но если вы говорите про легенду...
то ли:
Но когда вы живая легенда...
0

#57 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 07 Февраль 2006 - 12:11

mulder (Jan 31 2006, 12:29 AM) писал:

Судя по этому, Oiving - искаверканный (с еврейским оттенком, что-ли)вариант имени Irving. Отчего он его так обозвал - непонятно.


А не может это быть исковерканным "оревуар" ?
Тогда в тему получится.
0

#58 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 09 Февраль 2006 - 10:23

2 Ray

Камрад, я позавчера тебе письмо отсылал с пояснениями, правда, с другого адреса.
Получено?
0

#59 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 09 Февраль 2006 - 12:47

mulder (Feb 9 2006, 10:23 AM) писал:

2 Ray
Камрад, я позавчера тебе письмо отсылал с пояснениями, правда, с другого адреса.
Получено?


Да, все нормально. Просто ща со временем запарка :(
0

#60 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 14 Февраль 2006 - 18:45

Камрады, неужто никто не подскажет? :(
0

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему