Русские субтитры: Крокодил Данди - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Крокодил Данди грабли

#21 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 18 Январь 2006 - 01:22

Ray (Jan 17 2006, 11:17 PM) писал:

got wind -- ни одно значение в словаре не подходит.
по сцене должно быть что-то типа "что за фантазии?"


Лично у меня есть два варианта - очень разные. Первый - вульгарный, а именно "газы": "Тебя что, газы мучают?" Типа "заткнись, что за пургу ты несешь". Второй вариант: "get wind of smth." означает "услышать новость, прознать о чем-то". Получается "ты что-то слышал, или как?" Прочувствовать контекст и решиться в выборе не могу.
0

#22 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 18 Январь 2006 - 09:43

По-моему, "Тебя, что, продуло?"
В смысле - что за бред?
0

#23 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 18 Январь 2006 - 11:16

У меня первая мысль тоже про газы была.
Можно, в принципе, и не вульгарно перевести:

"Тебя что, пучит, Уолли?"

Но не факт.
И не совсем понятно, к чему эта фраза.
Было бы неплохо узнать, что Уолли ему ответил.
0

#24 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 18 Январь 2006 - 11:54

Тоже думаю, что тут про газы.
0

#25 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Январь 2006 - 19:03

По стечению обстоятельств в воскресенье ночью застал этот фильм по телеку. Так что контекст в голове жив.
В этой ситуации именно "про газы". Друг его встречает, после того как ДандИ провел несколько дней с журналисткой наедине в никогда-никогда. Ну и он так затейливо у него интересуется не "вставил ли " он ей. Заминается и начинает "экать". А ДандИ ему в ответ: "Тебя что, газы замучили?"
0

#26 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 18 Январь 2006 - 20:51

Yosich (Jan 18 2006, 07:03 PM) писал:

В этой ситуации именно "про газы". Друг его встречает, после того как ДандИ провел несколько дней с журналисткой наедине в никогда-никогда. Ну и он так затейливо у него интересуется не "вставил ли " он ей. Заминается и начинает "экать". А ДандИ ему в ответ: "Тебя что, газы замучили?"


Спасибо, камрады :)
Только про газы как-то не совсем ясно в этой сцене.
Я про газы даже не подумал :)
Может проще перевести: "Улли, у тебя что-то болит?"
0

#27 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 18 Январь 2006 - 21:23

Ray (Jan 18 2006, 11:51 AM) писал:

Спасибо, камрады :)
Только про газы как-то не совсем ясно в этой сцене.
Я про газы даже не подумал :)
Может проще перевести: "Улли, у тебя что-то болит?"


Что же тут неясного? Он начинает "экать", т.е. говорит:"Ты ей... Э... ам... э..."

Т.е звуки странные издает, вот Майк над ним и прикалывается.
0

#28 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 19 Январь 2006 - 23:39

Yosich (Jan 18 2006, 09:23 PM) писал:

Что же тут неясного? Он начинает "экать", т.е. говорит:"Ты ей... Э... ам... э..."
Т.е звуки странные издает, вот Майк над ним и прикалывается.


Тебя-то я понял :) Просто то, что он экает-мекает не совсем очевидно связано с газами :)
0

#29 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 20 Январь 2006 - 00:11

чувак в ресторане подкалывает Данди:
I don't imagine that they have any kangaroo steak or possum grits!

и чуть позже, Данди берет меню,чтобы сделать заказ и говорит:
I'll have a lash.

когда полицейский привозит Мика назад к отелю, он говорит ему, отдавая его НОЖ: Take it easy, Mick.
"Расслабься" тут не подходит. Какие еще есть у этой фразы значения?
По телеку слышал вариант "Ты с этим поосторожнее, Мик" :)

Butt out, Dundee! -- Да пошел ты?

Негр в баре говорит Данди:
Hang loose, my man.
Данди ему отвечает:
Flat out like a lizard drinking. -- это про что он?
И потом, этот негр про Данди:
He's cool.
и Данди подтверждает:
Yeah. I'm cool. I'm cool.
Тут значение "прикольный" возможно?
0

#30 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 20 Январь 2006 - 19:36

Цитата

Yeah. I'm cool. I'm cool.
Тут значение "прикольный" возможно?

Вот здесь как раз "крутой".

Цитата

Butt out, Dundee! -- Да пошел ты?

Я встречал это выражение в смысле "завязывай", правда это было про курение.

Цитата

"Расслабься" тут не подходит. Какие еще есть у этой фразы значения?

take it easy

1) Take it easy! — Не бери в голову!
Just take it easy. He'll soon lay off you then — Не обращай внимание, и тогда он отстанет от тебя
You'd better take it easy — Не надо так волноваться
Take it easy and try not to worry about personal problems — Постарайся отключиться от всего и перестать думать о своих проблемах
I'm trying to take it easy — Я стараюсь ни на что не обращать внимания


2) See you later. Take it easy — Ну, пока. Отдыхай
They told me to take it easy for a few days — Они посоветовали мне расслабиться на несколько дней


3) Take it easy! It hurts — Потише, больно же!
Take it easy. He's just a kid — Будь с ним помягче. Он ведь еще мальчишка
I'd rather leave earlier and take it easy — Я лучше отправлюсь пораньше, чтобы не спешить
He takes it easy - he isn't in a hurry — Он не слишком себя утруждает - делает все потихоньку

4) Well, take it easy, now — Ну, будь здоров. Пока!
0

#31 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 20 Январь 2006 - 20:23

Цитата

чувак в ресторане подкалывает Данди:
I don't imagine that they have any kangaroo steak or possum grits!


Не думаю что здесь подают стэйки из кенгуру или кашу из опoссума.

Цитата

и чуть позже, Данди берет меню,чтобы сделать заказ и говорит:
I'll have a lash.


Тут надо контекст - до и после сразу что происходит. А в принципе lash это кнут, удар. Если после этой фразы он этого туриста в морду двинул (насколько я помню), то надо переводить: "Тогда я закажу мордобой", или что-то б этом роде.

Цитата

Butt out, Dundee! -- Да пошел ты?


butt out - Slang
1. To leave someone alone.
2. To leave; depart.


Цитата

Негр в баре говорит Данди:
Hang loose, my man.
Данди ему отвечает:
Flat out like a lizard drinking. -- это про что он?
И потом, этот негр про Данди:
He's cool.
и Данди подтверждает:
Yeah. I'm cool. I'm cool.
Тут значение "прикольный" возможно?


Hang Loose - Slang
1. Relax; Take it easy.

He is cool - он классный чувак. Не крутой, т.к. у cool почти столько же значений как и у fuck, и надо по контексту. А это говорит ему хипповый негр, который вовсю употребляет хиппарскую лексику и одет, и ведет себя как настоящий хипарь 70-х. К ним "крутой" не подходит, cool тогда был скорее синонимом groovy.
0

#32 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 20 Январь 2006 - 20:32

Flat out like a lizard drinking (australian slang) :
1. very busy;
2. someone is working at top speed
3. walking very fast.
0

#33 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 20 Январь 2006 - 20:36

Цитата

Негр в баре говорит Данди:
Hang loose, my man.
Данди ему отвечает:
Flat out like a lizard drinking. -- это про что он?
И потом, этот негр про Данди:


Тут я думаю такая ситуация - негр ему говорит фразу на "хипарском", смысл которой Майк не понимает, и он ему в ответ чисто австралийское выражение, которое средний американец тоже не понимает. Как это перевести - хороший вопрос :)
0

#34 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 20 Январь 2006 - 23:09

Yosich (Jan 20 2006, 08:36 PM) писал:

Тут я думаю такая ситуация - негр ему говорит фразу на "хипарском", смысл которой Майк не понимает, и он ему в ответ чисто австралийское выражение, которое средний американец тоже не понимает. Как это перевести - хороший вопрос :)


Вот именно :(
Блин, я голову сломал уже на первой части, подбирая адекватные русские аналоги :)
Вторую часть перевел за 3 дня, на первой вторую неделю сижу. Тут полфильма на таких штуках сделано.

Или вот еще:
Данди рассказывает как ему удалось выжить в буше:
More tucker here than you can poke a stick at.
Как перевести tucker, чтобы потом можно было объяснить, что это означает "еда" (так надо по сюжету)?

Цитата

Данди берет меню,чтобы сделать заказ и говорит:
I'll have a lash.
Тут надо контекст - до и после сразу что происходит.


Сцена: В ресторане друг Сью говорит, раз уж Данди гость, то пусть
сам сделает заказ. Данди берет меню и говорит: I'll have a lash.

По смыслу должно быть что-то вроде: Ща отмочу.

В морду он бъет попозже :)
0

#35 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 20 Январь 2006 - 23:13

И еще: G'day.
Как я понял, это чисто австралийское приветствие?
Адекватно как "Здрасьте" можно перевести?
0

#36 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 21 Январь 2006 - 00:22

Yosich (Jan 20 2006, 04:23 PM) писал:

He is cool - он классный чувак. Не крутой, т.к. у cool почти столько же значений как и у fuck, и надо по контексту. А это говорит ему хипповый негр, который вовсю употребляет хиппарскую лексику и одет, и ведет себя как настоящий хипарь 70-х. К ним "крутой" не подходит, cool тогда был скорее синонимом groovy.


Про значения я знаю - Бивиса с Баттхедом смотрел :)

Тогда весь диалог получается:

- А он классный чувачок.
- Да, я классный. Классный.

По-моему, не очень...

"Крутой", конечно, в этот контекст не катит - вариант отзываю :)

Сдается мне, негр подразумевает одно, а Данди чуток другое.
0

#37 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 21 Январь 2006 - 02:39

Ray (Jan 20 2006, 09:09 PM) писал:

Сцена: В ресторане друг Сью говорит, раз уж Данди гость, то пусть
сам сделает заказ. Данди берет меню и говорит: I'll have a lash.

По смыслу должно быть что-то вроде: Ща отмочу.


"Щас буду жра-ать", "а подать сюда ВСЁ". Одно из жаргонных значений слова lash означает "наесться от пуза".

Какой, оказывается, бодрый фильм. В наших дубляжах было гораздо скучнее.
0

#38 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 25 Январь 2006 - 20:32

Данди встречает на вечеринке знакомую проститутку (но он не знает, что она проститутка) и говорит подруге, мол, вон какая заботливая девушка, пришла на танцы с отцом. На что Сью ему отвечает:
We're going to have to overcome this country boy shyness, Dundee.
причем тут стеснительность?

Сью объясняет Данди что такое кокаин и зачем его нюхают.
он недоуменно спрашивает:
What, like shoving a blowfly up your nose?
тут именно про муху?

Сью сидит задумчивая в офисе, смотрит в никуда:
Can't seem to get my mind in gear.
по контексту -- "никак не могу собраться с мыслями"
или "войти в струю".

Приятель Сью пытается сделать ей предложение. Тут входит его босс (отец Сью):
Are you building a freeway or proposing to New York State's
finest catch?

Сью говорит старому дворецкому:
Good to see you looking so fit and well.

У данди спрашивают, разводит ли он буйволов, на что он отвечает:
No, just toss them.
В дубляже вроде было "укрощаю". Но такого значения я не нашел.
0

#39 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 26 Январь 2006 - 07:42

Цитата

We're going to have to overcome this country boy shyness, Dundee.
причем тут стеснительность?

Не стеснительность, а наивность.

Цитата

Can't seem to get my mind in gear.
по контексту -- "никак не могу собраться с мыслями"
или "войти в струю".

Собраться с мыслями.

Цитата

Сью говорит старому дворецкому:
Good to see you looking so fit and well.

Рада, что ты жив-здоров. Не понял, в чём именно проблема?

Цитата

toss 'em

Есть значение "поднять на рога" (о быке).
0

#40 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Январь 2006 - 12:06

Ray (Jan 25 2006, 06:32 PM) писал:

Сью объясняет Данди что такое кокаин и зачем его нюхают.
он недоуменно спрашивает:
What, like shoving a blowfly up your nose?
тут именно про муху?


В старом переводе вроде было что-то типа "засунуть муху в нос", т.е. получить кайф от того, когда она в носу будет щекотать.
0

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему