Русские субтитры: Крокодил Данди - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Крокодил Данди грабли

#1 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 13 Январь 2006 - 23:24

Как лучше перевести название Never-Never Safaris?
Если учесть, что Never-Never -- это название местности,
где сафари и происходят.
И вот их слоган: Never go out with us. If you do, you'll never
come back.


Как перевести?
1. Данди рассказывает журналистке о себе в стиле "жил-был великий охотник Мик Данди...", потом оборачивается к мужику в баре и говорит фразу: Smooth shag, eh?

2.I've got me reputation to consider.
0

#2 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 13 Январь 2006 - 23:47

Ray (Jan 13 2006, 09:24 PM) писал:

Как лучше перевести название Never-Never Safaris?
Если учесть, что Never-Never -- это название местности,
где сафари и происходят.
И вот их слоган: Never go out with us. If you do, you'll never
come back.
Как перевести?


Безвозвратное сафари?

Ray (Jan 13 2006, 09:24 PM) писал:

1. Данди рассказывает журналистке о себе в стиле "жил-был великий охотник Мик Данди...", потом оборачивается к мужику в баре и говорит  фразу: Smooth shag, eh?


Думаю, он хочет рассказать что он диковат.

Ray (Jan 13 2006, 09:24 PM) писал:

2.I've got me reputation to consider.


Я составил себе репутацию.
0

#3 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 14 Январь 2006 - 01:20

BedaZzle (Jan 13 2006, 07:47 PM) писал:

Безвозвратное сафари?


Нет. Что-то пафосное должно быть. Кстати, спасибо за ссылку на сайт,
там как раз есть, что такое Never-Never

Цитата

Думаю, он хочет рассказать что он диковат.


Не вяжется. Вот весь кусок:
Let me tell you about the rest of me.
"Up north in the Never-Never,
Where the land is harsh and bare,
Lives a mighty hunter
named Mick Dundee
Who dances like Fred Astaire.''

И в сторону, как на зрителя: Smooth shag, eh?

Тут по смыслу должно быть что-то вроде "Во, загнул, а?"

Цитата

Я составил себе репутацию.


Вот какая сцена:
Just the two of us
out there alone--
I've got me reputation
to consider.

тут или "И тут я с моей-то репутацией"
или шутка типа "Что будет с моей репутацией?".
0

#4 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 14 Январь 2006 - 01:48

>Про Smooth shag, eh?
>Тут по смыслу должно быть что-то вроде "Во, загнул, а?"

Точно. Типа "складно звонит, зверюга".

И про репутацию верно. Типа "Надо бы задуматься о своей репутации".

Про сафари. Не "Сафари в диком захолустье", случайно? Вроде в очерке об этом типе сафари говорится, что проводится оно в такой глуши, где обычных туристов в помине нет, и природа всё еще на природу похожа. A Never-Never как название - интересно, оно не того же типа, что "кенгуру" ("я тебя не понимаю")? Т.е. не происходит ли оно от содержательных диалогов аборигенов с пришельцами?
0

#5 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 14 Январь 2006 - 18:25

В Бродовой (Jan 13 2006, 09:48 PM) писал:

Про сафари. Не "Сафари в диком захолустье", случайно? Вроде в очерке об этом типе сафари говорится, что проводится оно в такой глуши, где обычных туристов в помине нет, и природа всё еще на природу похожа.


Именно.

Цитата

A Never-Never как название - интересно, оно не того же типа, что "кенгуру" ("я тебя не понимаю")? Т.е. не происходит ли оно от содержательных диалогов аборигенов с пришельцами?


Может быть. Но, похоже, это устоявшееся имя собственное "Никогда-Никогда" (см.мою ссылку)
типа нашего "Урюпинска". Если на сюжет не влияет, то можно как "глушь" перевести.
0

#6 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 14 Январь 2006 - 23:50

Еще кусочек:
Данди показывает Сью свою разбитую лодку, она его
спрашивает:
You were out here hunting crocodiles in that?
что означает in that?

Сью рассказывает Данди о своем бывшем муже:
С: He's probably marching right now for the Gay Nazis or something.
Д: Sounds like a prize ratbag.
С: Oh, he meant well.

Не совсем ясно, что ответил Данди.
последнее предложени -- про дела с благими намерениями?
0

#7 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 15 Январь 2006 - 10:31

Ray (Jan 15 2006, 12:50 AM) писал:

Еще кусочек:
Данди показывает Сью свою разбитую лодку, она его
спрашивает:
You were out here hunting crocodiles in that?
что означает  in that?

И в этом ты охотишься за крокодилами?

Ray (Jan 15 2006, 12:50 AM) писал:

Сью рассказывает Данди о своем бывшем муже:
С: He's probably marching right now for the Gay Nazis or something.
Д: Sounds like a prize ratbag.
С: Oh, he meant well.

Не совсем ясно, что ответил Данди.
последнее предложени -- про дела с благими намерениями?

Да, "с добрыми намерениями". А что такое prize ratbag? Не нашёл.
0

#8 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 15 Январь 2006 - 13:15

Цитата

А что такое prize ratbag? Не нашёл

Что-то вроде "придурок редкостный" или типа того :)

http://www.merriam-w...ctionary/ratbag
0

#9 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Январь 2006 - 15:06

Ray (Jan 14 2006, 09:50 PM) писал:

Данди показывает Сью свою разбитую лодку, она его
спрашивает:
You were out here hunting crocodiles in that?
что означает  in that?


в этом
0

#10 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 15 Январь 2006 - 20:21

ssgen (Jan 15 2006, 01:31 AM) писал:

И в этом ты охотишься за крокодилами?
Да, "с добрыми намерениями". А что такое prize ratbag? Не нашёл.


только "охотился"
0

#11 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 16 Январь 2006 - 01:38

Got to have an opinion.
Got to have a voice.
Принял решение и отдал голос?

Oh, it's a King Brown.
Про змею. Как она по-русски называется?
0

#12 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 16 Январь 2006 - 01:47

Цитата

Про змею. Как она по-русски называется?

Камрад, гуглом пользоваться не пробовал ;)

http://big-snake.nar...omous_snake.htm

http://www.wildherps....australis.html

Цитата

Got to have an opinion.
Got to have a voice


А это в каком контексте? Слоган, что-ли?
"Должен иметь мнение. Должен иметь голос"
или, например, так:
"Должно быть мнение. Должен быть голос".

Или еще как-нибудь - смотря что перед этим говорили.
0

#13 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Январь 2006 - 02:04

Ray (Jan 15 2006, 11:38 PM) писал:

Got to have an opinion.
Got to have a voice.
Принял решение и отдал голос?


Было б неплохо посмотреть контекст: кто, кому, о чем, пару абзацов вокруг. Но, во всяком случае, это еще не свершившееся событие. Это "придется, должен, надо бы".

Первая фраза - о том, что нужно иметь свое мнение. Вторая - о том, что нужно иметь право и возможность выразить (вероятно, это самое) мнение. Примерно так: "Надо иметь свое мнение. И надо, чтобы его слушали." Это, естественно, перевод без знания контекста.

"Have a voice" означает иметь право голоса, влияние, вес по какому-то вопросу или в каком-то кругу людей. Право высказаться и быть выслушанным. А голос, который можно отдать при голосовании - это vote, а не voice.
0

#14 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 16 Январь 2006 - 14:03

mulder (Jan 16 2006, 01:47 AM) писал:

Камрад, гуглом пользоваться не пробовал ;)


Не-а. И, походу зря :)
Яндекс не нашел.
За ссылки спасибо!

Цитата

А это в каком контексте? Слоган, что-ли?


Не совсем. Вот весь диалог:

S: What do you think about the arms race?
D: None of my business.
S: None of your business?
How can you say that?
It's everybody's business.
Got to have an opinion.
Got to have a voice.
D: Who will hear it out here?

В принципе, теперь все понятно.
Неясно было как переводить конструкцию Got to
0

#15 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 16 Январь 2006 - 17:17

- Nice to meet you, Sue.
- Bye, Nev.
- I'll catch up with you. -- что это означает?
что она произвела на него впечатление?

corroboree -- как коротко и ясно перевести?

S: That croc was going to eat me alive.
D: Oh, I wouldn't hold that against him. -- не дал бы ему это сделать?
0

#16 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 16 Январь 2006 - 17:26

- I'll catch up with you. -- ещё увидимся. и т.п.


corroboree -- как коротко и ясно перевести? австрал., абориг. корробори (священный, праздничный или военный танец)

S: That croc was going to eat me alive.
D: Oh, I wouldn't hold that against him. -- я бы не обвинял его в этом . и.т.п.

возможно рановато вы взялись за перевод фильма... :fear:
0

#17 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 16 Январь 2006 - 19:13

Disappear (Jan 16 2006, 05:26 PM) писал:

corroboree -- как коротко и ясно перевести?  австрал., абориг. корробори (священный, праздничный или военный танец)


Это я знаю. Не могу короткий вариант придумать.
Там диалог:
- Ты что тут делаешь?
- Иду на корробори.

Если так и оставить -- непонятно. Если "на танцы" -- еще хуже :)

Цитата

D: Oh, I wouldn't hold that against him. -- я бы не обвинял его в этом . и.т.п.
возможно рановато вы взялись за перевод фильма... :fear:


А что, для этого надо у вас разрешение получить? :8
0

#18 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Январь 2006 - 21:46

Ray (Jan 16 2006, 05:13 PM) писал:

- Ты что тут делаешь?
- Иду на корробори.
Если так и оставить -- непонятно.  Если "на танцы" -- еще хуже :)


Можно попробовать "на пляски". Или там "на танец племени". Тогда с танцами в плане дискотеки вряд ли будет ассоциироваться.
0

#19 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 16 Январь 2006 - 23:15

В Бродовой (Jan 16 2006, 09:46 PM) писал:

Можно попробовать "на пляски". Или там "на танец племени". Тогда с танцами в плане дискотеки вряд ли будет ассоциироваться.


О, спасибо! "Танец племени" то, что надо!
0

#20 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 18 Январь 2006 - 01:17

Уолли встречает Данди со Сью и спрашивает:
Did you, uh...
Данди в ответ:
You got wind or something, Wally?

got wind -- ни одно значение в словаре не подходит.
по сцене должно быть что-то типа "что за фантазии?"
0

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему