Русские субтитры: Фильм "Smokey and the Bandit" 1977 г. - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Фильм "Smokey and the Bandit" 1977 г. прилагаются субтитры

#21 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 12 Январь 2006 - 01:18

А вот и разбор полетов:

These, uh, two old boys, they put me up to it.
Ну… меня вон те два парня подговорили.

Цитата

Вон те... Как будто они стоят у него за спиной. Те два типа находятся в данный момент бог знает где.


Тем не менее, парень рукой в определенном направлении тычет.

--------------------------------
70
00:04:52,366 --> 00:04:54,433
Any guy that would paint
his truck like this...
would go to a minister's
funeral dressed in feathers.
Да любой, кто размалюет свой
грузовик подобным образом...
даже на похороны министра
явится разряженным в пух и перья.

Цитата

Minister переведено как "министр". Прекрасное владение словарем для 6-го класса.


1 значение этого слова в Лингво -- министр. Священник -- последнее.
Поясни, почему тут обязятельно должен быть священник?
--------------------------------
Seems like a legend
and an out-of-work bum
look a lot alike, Daddy.
Сдается мне, что легенда
и безработная задница
выглядят очень похоже, папочка.

Цитата

Прекрасный образец стилистики. "Выглядят похоже"... Ну и, конечно, "безработная задница". Ведь именно так говорят нормальные люди.


Давай про стилистику не будем? Мне, к примеру, совершенно твой стиль не нравится,
и если будем к стилю цепляться, всё кончится руганью. Меня же интересует
только точность перевода.

Как говорят нормальные люди -- это их личное дело.
Герои в фильме говорят так, как они говорят.

Ты хочешь максимально адаптировать для тупого русского зрителя,
я -- как можно ближе к тексту перевести.
--------------------------------
82
00:05:51,000 --> 00:05:53,466
Никто раньше этого
не делал, какашка.

Цитата

В оригинале "hotshit". Это пижон, фраер, задавака. Но у нас тут, естественно, всё четко про какашки. Без попытки вникнуть в смысл.


Как раз попытка была. В словаре значения не нашел, перевел "в лоб".
Поделись ссылочкой на значение этого слова, плз.

--------------------------------
"Southern Classic" (Rodeo) - "Южное Классическое Родео".

Не знал. Thx.
--------------------------------
102
00:06:57,333 --> 00:06:59,533
- Давай, малыш.
- Дерьмо...

Цитата

Вот интересно - ругается ли кто-нибудь из русских таким словом? В качестве междометия? Звучит по-идиотски.


Причем тут русские? Ругается-то американец.
--------------------------------

Цитата

Пока всё нормально. Кроме "красавчика", который там ни при чем. Но дальше...

(Говорится о НОВОМ НАРОДЕ. "Вы что, пытаетесь основать новую нацию?" Контекст надо хотя бы пытаться понять.)


Не врубился тогда в этот диалог совершенно :(

--------------------------------
141
00:09:14,633 --> 00:09:17,600
Это назвается бутлегерство,
и это снова незаконно.

And it's against the law.

Цитата

Against - это у нас "снова".


Ну не только же тебе ради красивого словца отсебятину нести.
--------------------------------
You and I never
done it in no rig.

'Course we can make it.
We ain't never
not made it yet, have we?

Потому что мы сможем.
Мы такого не делали пока, не так ли?

Цитата

Там смысл ровно противоположный. We didn't fail it, did we?


Это твоя фантазия. Оригинальную фразу я привел выше.

Цитата

Нехитрый логический выкрутас: да, мы этого не делали, но ведь мы этого дела и не проваливали!


Ну и, соответственно, выкрутас там совсем другой.
--------------------------------
174
00:10:46,100 --> 00:10:49,133
Точно. Я вижу, что нас подвесят
за задницы...

Цитата

Именно так говорят в жизни. Именно так.


И в жизни полицейские такие же тупые, как в этом фильме. Ага.

--------------------------------
185
00:11:18,833 --> 00:11:21,266
Точно. Как Фред и Джинджер,
Лестер и Эрл.

Цитата

Кто такие? Как много это говорит зрителю?


Тупому зрителю не говорит, но это его проблемы.
Лично я знаю, кто это.

--------------------------------
You know them Smokeys,
they got them C.B.s
in the car now.

Ты в курсе, что Смоки-
полицейские прослушивают
гражданский диапазон?

Цитата

Ага. Смоки с большой буквы. А у наших милиционеров фамилия - Менты.


Как видишь, в оригинале написано с большой буквы. С чего бы это?

А наши менты -- это их копы. Не путаем.

--------------------------------
200
00:12:01,833 --> 00:12:03,866
Тогда грузи свою задницу.

Цитата

Let's haul asses. Разумеется, надо старательно, высунув язык, переводить про задницу. Нет чтобы "ну, по коням" или "пора заводить мотор". Нет, это слишком сложно. Про жопу - оно всегда проще.


И это пишет человек, чуть ранее переводивший:

Цитата

Отставить играть очком!
и
За эти дела нас могут капитально взять за жопу.


Двойные стандарты, ага? Язычок не натрудил?

К тому же, про жопу, оно как в оригинале. Гнусные фантазии с негодованием отметаем.

--------------------------------

Цитата

Never mind them brakes. Речь идет о тормозах. Them прибавляют в простонародной речи ирландцы, южане-американцы и т.д. Но это знать не обязательно.


Откуда дровишки? (с)

--------------------------------
Let it all hang out
'cause we got a run to make

Пусть они отваливают
ведь нам надо выполнить рейс

Цитата

Let it all hang out - "на полную катушку, уходя в отрыв", а не "пусть они отваливают".


Обоснуй. Можно ссылкой в нужное место.

--------------------------------
На запад и дальше
несется наш грузовик

Цитата

Westbound and down. Дальше запада - это куда?


Что означает and down ?
--------------------------------
Snowman! How we doin', son?
Come on back.

Снежный человек!
Сынок, как у нас дела? Прием.

Цитата

Два взрослых мужика примерно одного возраста весь фильм называют друг друга "son". Нет чтобы задуматься, что, по-видимому, это обращение нужно переводить не "сынок", а как-то по-другому.


Как им назвать друг друга -- решает режиссер, а не переводчик.

--------------------------------
283
00:18:27,566 --> 00:18:31,133
- Нам еще катить и катить.
- Жми педаль на метал.

Цитата

Put the pedal to the metal. Ничего лучше подстрочника, разумеется, найти было нельзя. А чтобы еще и в рифму - просто немыслимо.


Мне сама фраза понравилась, как она есть. К тому же, если выбирать подстрочник и левые фантазии, я таки выберу подстрочник.

--------------------------------
Think of it as a wedding posse
in search of a bride.

Цитата

"Свадебный отряд". Не все еще словосочетания в русском языке, оказывается, выдуманы.


Ты в шутку юмора не врубился. Тут именно отряд, который гонится, чтобы ее поймать.
Твой вариант "кортеж" вообще ни к селу, ни к городу.

--------------------------------
Hold up on that car wash,
gentlemen.
Ну-ка хватит машину мыть,
джентельмены.

Цитата

В этот момент три пацана ЧИСТЯТ эту машину. Т.е. грабят ее. Перевод, разумеется, "мыть". А как же.


Ты опять шутку юмора не понял. Слово "мыть" шериф произнес с сарказмом.
И дальше он с тем же сарказмом советует им стоять и держать машину,
чтобы ее кто-нибудь не обчистил.

--------------------------------
327
00:22:38,133 --> 00:22:42,000
- Итак, леди
в свадебном платье.
- Да, сэр.

Цитата

Слово "леди" у нас в языке ассоциируется с британской аристократкой. Которой в фильме нету в помине. Было бы неплохо понимать это при переводе.


Отучаемся говорить за всех. (с)

--------------------------------
I was down here dancing
in a home appliance show.
Я танцевала там
на домашней вечеринке.

Цитата

Это телемагазин бытовой техники, а не "домашняя вечеринка".


Откуда в этой фразе телемагазин взялся? Дай ссылку, где дается такое определение.
Зачем ей там танцевать?

--------------------------------
I danced around
three trash mashers.

Я танцевала вокруг
трех грязных хамов.

Цитата

Trash mashers. Измельчителей мусора.


Зачем в телемагазине измельчители мусора?

masher - похотливый хам, грязно пристающий к женщине мужчина ( лапающий, тискающий и т. п. )

Вроде кто-то что-то про умение пользоваться словарем говорил?
--------------------------------
I only short-circuited once.
А потом меня словно замкнуло.

I had this costume that lit up.

Цитата

"Закоротило всего один раз". Она была в костюме с лампочками.


Ага. Ее платье закоротило, и она сразу решила выйти замуж? Что-то не вяжется.

Если серьезно, то это еще один не совсем понятный для меня монолог, который бы стоило
внимательно разобрать.

--------------------------------
He's taking a ten-1 00.
Well, at least it's better
than a ten-200.

Это он делает 10-100.
Ну, по крайней мере,
это лучше, чем 10-200.

Цитата

Какая отличная шутка! В переводе она просто заиграла всеми красками. Я уже готов даже сделать 10-300, чтобы было еще смешнее.


А тут нет шутки вообще. Даже в оригинале.
код 10-100 -- вышел в туалет
код 10-200 -- вызов подмоги

Кстати, про 10-100 дальше обыгрывается, так что заменить это ничем нельзя.
Это надо просто знать. А т.к. не все американцы ten-codes знают, то им эти моменты
также могут не совсем быть понятны, как и нашим зрителям. Хотя, в процессе
просмотра фильма становится вполне ясно, про что идет речь.

--------------------------------
Holy shit!
Срань господня!

Цитата

Классическое ругательство. Без него в переводе американских фильмов никак.


Руки прочь от классики! :)

--------------------------------
- Думаю, у меня только
что случилось 10-100.

Цитата

И во второй раз нас радует отличная, всем понятная шутка!


Которой нет и в оригинале.

--------------------------------
You've got trouble comin'.
На тебя надвигаются проблемы.

Цитата

Именно так говорят в жизни нормальные люди. Именно так.


Нет, так говорят малограмотные американские шерифы.

--------------------------------
My handle's Smokey Bear
Мой позывной Медведь Смоки,

Цитата

Наконец-то к фамилии прибавилось имя. Мистер "Медведь Смоки", а совсем не какой-то там легавый или мент (что оно на самом деле и означает).


Чисто для справки -- "легавыми" в начале прошлого века называли сотрудников
уголовного розыска -- у них на бляхах было изображение собаки. На сегодня
это глубоко устаревшее название.

А на CВ сленге полицейский -- как раз медведь.

--------------------------------

Цитата

В Америке действующих графов нет. И графств там нет. Там округа. Подавляющее большинство американцев слово county даже не ассоциируют со словом count.


Понял. Учту.

--------------------------------

Цитата

One shit at a time. Можно, конечно, и так перевести. Если не думать головой. Но вообще-то шериф яростно вопит, чтобы ему не подпердывали все вместе, а строго по очереди.


Да, про подпердывание -- это перевод точно не головой сделан.

--------------------------------
That sounds good to me,
Tower of Power.

Громила, это звучит заманчиво.

Цитата

О чем говорят, зачем... Какая разница - перевод, он же не для того, чтобы зритель фильм понял.


Это точно, у тебя там машины уже летают. На бреющем:

Цитата

Ну чё, Центр управления,
полет проходит нормально.


--------------------------------
Oh, we were playin'
a little bridge.
Да мы немного поиграли в бридж.

Цитата

Обыгрывается значение "bridge" как игры и как моста (был совершен прыжок через мост). Напрячь мозги и перевести творчески - это не для нас, толковых парней.


Угу. Перевести с сохранением игры слов в принципе невозможно.

Цитата

А мы тут играем в скакалочки.


Чего же не попросил помощи у толковых парней? :)
Или у них тоже творческий запор?

--------------------------------
You want somethin'?
Hush puppies, Daddy.

Хочешь чего-нибудь?
Одеть тапочки, папа.

Цитата

Вау! Лучшее место в переводе, однозначно! Это "hush puppy", южное лакомство из кукурузной муки, типа хрустиков.


Да ну? А что еще это такие домашние тапочки, благородный сэр в курсе?
И что тут имеет быть место шутка на игре слов, когда неважно что имел в виду сын,
отец его понял неправильно?

We got no time for that crap!

Цитата

Нашел время жрать всякое дерьмо!


Про жрать-то тут где?

--------------------------------
That's the Mann Act.
А это нарушение Закона Манна.

Цитата

Зрителям, разумеется, очень много говорит название этого закона.


Тупым зрителям -- нет. Здравомыслящие легко догадаются, т.к. шериф перед этим как раз
сущность закона и объяснил.

--------------------------------
617
00:43:37,166 --> 00:43:39,100
Задница.

Цитата

Nice ass - это не "задница" как ругательство (как можно было бы подумать), это похвала в адрес женской задницы.


Только это таким тоном сказано было, что похвалой быть просто не может.

--------------------------------
Duck, or you're gonna be
talkin'outta your ass.

Пригнись или тебе придется
потом говорить задницей!

Цитата

Подстрочник. Ни капли творчества. Ну да ладно. Не впервой.


Разумеется, т.к. он все же лучше левых бредней.

--------------------------------
We're gonna put
some moves on that mother.
I'll meet ya at Old Miss.

Мы сделаем на этой крошке
пару маневров.
Встретимся в Олд Мисс.

Цитата

Олд Мисс - это штат Миссисипи. Все зрители это, конечно же, знают, разъяснять незачем.


Незачем считать зрителей за дебилов. К тому же дебилы всё равно не знают,
где находится штат Миссисипи.

--------------------------------
If they had of cremated
the son of a bitch,
I could've been kickin'
that Mr. Bandit's ass
around the moon by now.

Цитата

"Если бы они кремировали..., я бы уже...". Сослагательным наклонением не владеем, потому попросту врём. На самом деле - тогда не надо было бы его везти на кладбище таким кортежем, и никто бы не мешал шерифу уже хапнуть преследуемого.


Врём. Стопудово.

--------------------------------
Bandit, you're reckless
And you live
much too hard dd
Oughta be in Nashville.


Цитата

Вот это стоит объяснить. Иначе отличная шутка пролетит мимо. Персонаж поет пару строчек и говорит "Мне надо петь кантри". Потому что Нэшвилл - столица музыки кантри. О чем в Штатах все знают. А у нас - не все. А шутка в том, что персонажа играет Джерри Рид, отличный кантри-певец, который исполняет в фильме все песни. Это как если бы в фильме играл какой-нибудь Пласидо Доминго, напевал бы арию и говорил: "Эх, мне бы в опере петь". Тогда было бы всем понятно. А так - про Нэшвилл какой-то.


Спасибо. Не знал.

--------------------------------
Look, I've got to go ten-1 00.
Could I have a dime?

Слушай, мне надо сделать 10-100.
У тебя есть 10 центов?

Цитата

Опять отличная шутка про 10-100! Я от восторга делаю 10-300!


А тут опять нет никакой шутки. Девушка в завуалированной форме
говорит, что ей надо отлить. Что опять-таки характеризует с определенной
стороны это персонаж.

Что такое 10-100 объяснено для любознательных
в сцене с копом, отливающим на обочине.

--------------------------------

Цитата

Йес! Все-таки есть про "надрать задницу"! Ну не мог перевод американского фильма обойтись без этого оборота, не мог!


Обязательно. Это как текила без червячка, не текила.

--------------------------------
Tell you what, partner:
You keep this one for yourself.
All right. Have
a smooth ride, Mr. Bandit.
Thank you, partner.

Сдачу оставь
себе, напарник.

Цитата

Напарник - это, очевидно, mate. Именно так, наверное, должен обращаться шофер к бензозаправщику.


Все вопросы к режиссеру и к своему слуху.

--------------------------------
Срань господня.

Цитата

Без этого ругательства нельзя, просто нельзя переводить американские фильмы.


Ни за что!

--------------------------------
Ты готова, Рой?
Я с рождения готова.

Цитата

Пародируется некий вестерн. Рой - это мужское имя. Чисто для справки.


Ясен перец. Но он обращается к девушке.

--------------------------------

Цитата

Good Witch - это не совсем фея.


Как бы в курсе. Но по-русски "добрая ведьма" не говорят.

--------------------------------
That'll work for me,
'cause I need to pull off,
suck up a little go-go juice and
put some groceries down my neck.глотнуть сока
и пожевать чего-нибудь.

Цитата

Suck up some juice - это не сок для Кледуса. Это горючее для грузовика. Это "напоить железного коня". В словари смотрим и учимся.


С нашим удовольствием. Ссылочку на этот словарь. В Лингво ничего подобного не нашел.

--------------------------------
Shackled only
by freedom
"Связанным лишь свободой"

Цитата

Попытался себе представить, как это. Не смог.


Вопросы к автору.

--------------------------------
Lamar, you're rotten
to the core, you know that.
About as rotten
as that food you've been
poisonin' me with--

Ламар, знаешь, ты
испорчен до мозга костей.

Цитата

Это, очевидно, bad to the bones. То есть "крут немеряно".


Тебе сочинять не надоело? :)

--------------------------------
Oh, pretty good,
considering the shape I'm in.

Эх, отлично, в зависимости
от моего состояния.

Цитата

На самом деле "неплохо, учитывая мое слабое здоровье".


А где в оригинале про слабое здоровье?

--------------------------------
Have you ever seen
the Broadway show
<i>Chorus Line?</i>

Ты когда-нибудь видел
шоу "Хорус Лайн"
на Бродвее?

Цитата

Слово "Кордебалет" неплохо было бы высмотреть в словаре.


Имею мнение, что имена собственные переводить не нужно.
А конкретно в данном случае, название вообще никакого значения не имеет.

--------------------------------
When you tell
somebody somethin',
it depends on what part
of the United States
you're standin' in...
as to just
how dumb you are.

Когда ты кому-то что-то говоришь, это зависит от того,
в какой части Соединенных Штатов ты находишься, чтобы тебя сочли большим
или маленьким дураком.

Mr. Bandit, you have
a lyrical way of cutting
through the bullshit.

Мистер Бандит, у вас получается весьма поэтически прорываться
сквозь завалы дерьма.

Цитата

Такое ощущение, что трудился PROMT.


Твой вариант:

Цитата

Когда ты разговариваешь
с кем-нибудь, то...
чем дальше друг от друга вы с ним
родились в нашей огромной стране...
тем глупее получится разговор.
Мистер Разбойник, вы умеете очень
романтично нести всякую чушь.


от оригинала еще дальше

--------------------------------
How do, Officer. My name's--
I don't care if your name's
Broderick Crawford.

Здравствуйте, офицер. Меня зовут…
Меня не волнует, будь вы хоть
Бредериком Крофордом.

Цитата

Толковая, понятная всем зрителям шутка. Все ведь знают, кто такой этот Крофорд.


Конкретно имя тут мало что говорит. Умный человек догадается,
что речь про какую-то шишку идет. Для дебилов можно имя Шойгу поставить.
Во ржачка будет...

--------------------------------
You ain't gonna believe this,
but I just did
my imitation ofJoe Palooka.

Ты не поверишь, но я только что изображал
Джо Палука.

Цитата

Толковая, понятная всем зрителям шутка. Все ведь знают, кто такой этот Палука.


У тебя зрители какие-то все неправильные. Поголовно умственно отсталые.
Мои понимают, что раз морду бил, значит, это бокс.

--------------------------------
Можно мне пристроиться
к вашему конвою?

Цитата

"...А небереженого - конвой стережет." Автоколонна вообще-то.


Автоколонна, это когда КАМАЗы едут. А там -- КОНВОЙ.
Кстати, фильм еще есть одноименный, тоже про дальнобойщиков.

--------------------------------
They can see right down
into this car, you know that?

А ты в курсе, что они
нашу машину сразу увидят?

Не просто "увидят", а "сверху из грузовиков в нашей машине всё видно". Должно быть, слишком сложная фраза.

Не сложная. Просто непонятная. К чему это сказано?

--------------------------------
Hey, Bandit,
this is Little Beaver.

Эй, Бандит,
это Маленькая Бобриха.

Little Beaver. Рекомендую внимательно изучить весь спектр значений слова Beaver. Откроются бездны. Вот только бобриха там ни при чем.

Вариантов море. Подходит любой.

--------------------------------
That's Mr. Evel Knievel.
He snuck in my back door
when I wasn't lookin'.
Это мистер Ивел Книвел.
Он подобрался ко мне,
пока я не видел.

Как сразу стало всё понятно. Неплохо бы, правда, зрителю узнать, что Evil Knievel - это прозвище популярного в свое время каскадера-мотоциклиста Роберта Крэйга Книвела. (А обыгрывается здесь тот факт, что полицейский гонит на мотоцикле.) Но если это не обязательно знать переводчику, то зрители и подавно обойдутся.

Я этого не знал. Учту. Но...

Всадник без головы, но в фуражке.

это креатифф после 3-й бутылки.

--------------------------------
1113
01:25:02,766 --> 01:25:05,700
Это кто там, Хиллард-
Короткие штанишки?

Замечательная кличка. Главное, такая же короткая и удобная, как Hot Pants.

Это не кличка, а позывной. И, плз, сылку на значение Hot Pants = Вертихвостка.

--------------------------------
All right, gang, we're
gonna go for a big
Smokey red 22. Wahoo!

Окей, банда, сейчас
мы будем играть
с Большим Смоки. Вау!

Все-таки есть в тексте "вау". Можно умереть спокойно. Перевод содержит всё, что положено.

Претензии -- к автору оригинального текста.

--------------------------------
Hold on to your ass, Fred.
Держись за задницу, Фред.

А поможет?

Тебе? :)

--------------------------------
Daddy, you're about
to have your evenin'
ruined for you.

Папочка, кажется
сейчас твоя репутация
погибнет.

Понятное дело, речь идет о репутации.

Я тут лажанулся. Но и ты традиционно насочинял:

Папа, сейчас тебе испортят вечер
за твои же деньги.

--------------------------------
And you--
Ain't half bad, is it?

Не худшая половина?

Isn't half bad, is it? Попросту "неплохо, а?". Но это ж надо в словарь смотреть, а это так скучно...

Что у тебя за словарь такой? В моей Лингве нет такого значения.
Поделился бы что ли...

--------------------------------
I got a little pygmy standing
beside me dressed like me.
You can't miss me.

Рядом со мной стоит
пигмей, одетый также.
Вы меня узнаете.

Интересно, много шоферов знают слово "пигмей" и запросто употребляют его?

А почему нет?


ЗЗЫ: почему цитирование не работает? :(
0

#22 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 12 Январь 2006 - 02:39

Ray (Jan 11 2006, 11:18 PM) писал:

ЗЗЫ: почему цитирование не работает? :(


Да вроде работает, но не всегда. Тоже наступал на эти грабли, но пока не понял, когда проявляется глюк.
0

#23 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Январь 2006 - 05:46

Для Ray.

Для начала хотелось бы определиться, сколько вас там. То Ray007, то просто Ray. Я запутался. Лично я выступаю под своей фамилией, мне легче.

--------------------------------
>Тем не менее, парень рукой в определенном направлении тычет.

Есть такое выражение: чувство языка. Одна из его составляющих - чувствовать нюансы, передаваемые интонациями и мелкими, малозаметными частичками речи. Типа "this here", "them brakes", "out there" и и т.д. Оно развивается чтением литературы и общением с носителями языка. Если его нет - я объяснить не смогу. Лично у меня нет знания ряда реалий и кое-какой лексики определенных регионов и социальных групп. Ибо нельзя объять необъятное. Поэтому я спрашиваю у компетентных людей и ковыряюсь в справочных материалах. Но с чувством языка у меня всё в порядке. Я развиваю оное чувство примерно с 1988 года и применяю в профессиональной деятельности с 1996.

--------------------------------
>1 значение этого слова в Лингво -- министр. Священник -- последнее.
>Поясни, почему тут обязятельно должен быть священник?

Он там должен быть, потому что должен быть. Потому что там не министр, а священник. Потому что там говорится о выпендрежности героя, а противопоставляется ей чинное, торжественное и скромное событие. Которое можно оскорбить, появившись на нем одетым в перья (типа одежды танцовщицы из кафешантана). Потому что переводят, понимая фразу в контексте и со смыслом, а не тыкаясь в словарь за каждым словом.

--------------------------------
>Давай про стилистику не будем? Мне, к примеру, совершенно твой стиль не нравится...

Не нравится - дело вкуса. Мой перевод гораздо точнее, доступнее и изобретательнее, чем все, которые я слышал. Включая переводы профессионалов от телевидения. Где "копчушки" "кончают в рот". Мой перевод гораздо точнее передает тот факт, что перед нами нехитрая, но очень бодрая и веселая комедия. Перевод сделан с любовью к фильму и с полным его пониманием, без ненависти к тупым и безграмотным америкосам. И даже если публика поставит ему сто единиц подряд - это будет исключительно горе публики. Потому что я перевел, как считаю нужным, и имею обо всех нюансах перевода хорошо обоснованное мнение.

--------------------------------
>Меня же интересует только точность перевода.

О точности перевода как явлении я могу рассказать многое - после девяти лет работы переводчиком. В том числе - я могу сформулировать ее критерии в разных жанрах перевода. А пересказывать вам учебники английского языка мне некогда. Только за отдельную плату.

--------------------------------
>Как говорят нормальные люди -- это их личное дело.
>Герои в фильме говорят так, как они говорят.

Герои в фильме говорят так, как говорят провинциальные американцы-южане. Просторечными фразами, шутками-прибаутками, всякими ругательствами. Чтобы перевести, нужно проникнуться языком и прочувствовать дух речи героев. А не подставлять слова из словаря. При непонимании этого факта - я объяснить бессилен.

--------------------------------
>Ты хочешь максимально адаптировать для тупого русского зрителя,
>я -- как можно ближе к тексту перевести.

Желаю успехов. Жмите педаль в металл, и всё у вас с Фокси Леди будет хорошо. А "we made it" - это, разумеется, "мы сделали это".

--------------------------------
>Hotshit - поделись ссылочкой на значение этого слова, плз.

www.urbandictionary.com.

--------------------------------
>- Дерьмо...
>Причем тут русские? Ругается-то американец.

Русские тут при том, что фильм переводится на РУССКИЙ язык. И ругательства должны естественно и непринужденно вписываться в переведенную речь. Словом "дерьмо" у нас не ругаются. Просто некоторые интеллигентные девочки считают, что так должны звучать американские ругательства. (Напоминает анекдот, как хулиганы поймали пионера и заставляли заматериться. Он крепко закрыл глаза от ужаса и тоненько пропищал: "Лифчик...") А они звучат в их речи так же естественно и забористо, как наши - в нашей речи. С разговорами о том, что ругательства у них совсем другие и отношение к ним другое - это не ко мне.

--------------------------------
>(Говорится о НОВОМ НАРОДЕ. "Вы что, пытаетесь основать новую нацию?")
>Не врубился тогда в этот диалог совершенно.

Повторяю. Разбойник шутит над тем, как много детей наплодили Вэйнет с Кледусом. Обыгрывается значение фраз "You can't have him" и "Obviously you can". Дословно: "ты не можешь его иметь" - "зато ты можешь". Затем шутится о том, что они наплодили уже так много, что могли бы основать новую нацию. Можно перевести по-разному. Хотя бы так: "вы что, новый город заселить решили?". Смысл сохраняется полностью.

Похожий момент встречался у Генрика Сенкевича. Там пан Заглоба подшучивал над плодовитыми друзьями: дескать, они, наверное, решили своими силами снарядить кавалерийский эскадрон.

--------------------------------
>Ну не только же тебе ради красивого словца отсебятину нести.

Фильтруйте базар, барышня (с). Моя "отсебятина" продумана и обоснована. К тому же при переводе художественного фильма надо руководствоваться и критериями красивого словца. В той мере, в какой смысл не искажается, а передается другими средствами.

--------------------------------
>You and I never done it in no rig.
>'Course we can make it. We ain't never
>not made it yet, have we?
>Потому что мы сможем.
>Мы такого не делали пока, не так ли?

Вы в курсе, что означает "we made it"? Вы в курсе, что это совсем не "сделать это"? Вы переведёте "we made it to the party" как "мы сделали это на вечеринку"? Если да, то пока разговаривать не о чем.

Если всё-таки нет, то вот краткое объяснение: там двойное отрицание. Просторечие, супротив грамматических норм. Not made it - "не смогли, не справились, провалили дело". Второе отрицание - ain't. Герои никогда еще не делали именно этого: не проваливали дело.

--------------------------------
>Лестер и Эрл.
>Тупому зрителю не говорит, но это его проблемы.
>Лично я знаю, кто это.

Лично я тоже знаю, кто это. Лично я даже по-английски могу фильм посмотреть, без перевода. Непонятно, зачем тогда вообще думать о каком-то там зрителе.

--------------------------------
>Smokey
>Как видишь, в оригинале написано с большой буквы. С чего бы это?
Надеюсь, для вас не новость, что употребление больших букв в английском и русском языке отличается. Например, Texas - "техасский", American - "американский". Рекомендую поискать в Интернете, кто такой Smokey Bear и почему он с большой буквы.

>А наши менты -- это их копы. Не путаем.
Спасибо за пояснение. На каждое слово, разумеется, есть точный эквивалент. Строго один. Непонятно, почему тогда столь невелики успехи машинных переводчиков. Казалось бы, берешь себе слова по порядку - да и подставляешь их единственные точные эквиваленты. Алгоритм программируется за пять минут.

--------------------------------
>К тому же, про жопу, оно как в оригинале. Гнусные фантазии с негодованием отметаем.

Когда используется идиома - ее надо переводить идиомой. Когда используется нестандартный оборот - его надо переводить нестандартно. Для этого надо отличать, где идиома, а где - не идиома. Вот "haul ass" - это идиома. В ее переводах жопа отсутствует. В переводе "hotshit" точно так же отсутствует "дерьмо" и "какашки". Потому что они там ни при чем.

Наличие или отсутствие жопы в оригинале - не главное, хотя и существенное обстоятельство. Иначе можно докатиться до переводов типа "Мне главное - снова увидеть твою паршивую задницу" ("Hard to kill", фильм с С.Сигалом, лицензионный дубляж). Так говорит один друг другому, которого не чаял уже увидеть живым. В переводе получаются не храбрые и честные полицейские, а какие-то педерасты, радующиеся жопам друг друга. А чё, нормально - это ж тупое америкосское кино. Оно большего не заслуживает.

--------------------------------
>Never mind them brakes. Речь идет о тормозах. Them прибавляют в простонародной речи ирландцы, южане-американцы и т.д.
>Откуда дровишки? (с)

Книжки читаю. В оригинале. Хороших, талантливых писателей. Описывающих простых людей с простой колоритной речью. Дровишки именно оттуда. Пересказывать эти книги мне некогда. А то такими темпами скоро придется толковать и слова "My name is Vasya". И давать ссылки на словари.

--------------------------------
>Let it all hang out - "на полную катушку, уходя в отрыв", а не "пусть они отваливают".
>Обоснуй. Можно ссылкой в нужное место.

Ваш любимый Лингво, словарь Informal. Подустал я уже обосновывать, уважаемый, то, что вам самому искать лень. Вы лучше поищите ответ на вопрос в вашем стиле, где это "it" переводится как "они".

--------------------------------
>Что означает and down?

Типа "туда". Повторение-усиление. "Мал мала меньше". "Шутки шутить". Talk you talk, but can you walk the walk?
--------------------------------
>Два взрослых мужика примерно одного возраста весь фильм называют друг друга "son". Нет чтобы задуматься, что, по-видимому, это обращение нужно переводить не "сынок", а как-то по-другому.
>Как им назвать друг друга -- решает режиссер, а не переводчик.

Как им называть друг друга в переводе - решает переводчик. В рамках, отведенных оригинальным сценарием. Для этого эти рамки нужно понимать. Для этого нужно знание языка. Большее, чем умение пользоваться первой строчкой словарной статьи.

--------------------------------
>- Жми педаль на метал.
>Мне сама фраза понравилась, как она есть. К тому же, если выбирать подстрочник и левые фантазии, я таки выберу подстрочник.

Да без проблем. Прекрасный перевод для тупого американского фильма, который большего и не заслуживает.

--------------------------------
>Ты в шутку юмора не врубился. Тут именно отряд, который гонится, чтобы ее поймать.

В таком переводе шутки юмора нет. В оригинале ее тоже нет.

--------------------------------
>Ты опять шутку юмора не понял. Слово "мыть" шериф произнес с сарказмом.

В таком переводе шутки юмора нет. Равно как и сарказма шерифа.

--------------------------------
>Слово "леди" у нас в языке ассоциируется с британской аристократкой. Которой в фильме нету в помине. Было бы неплохо понимать это при переводе.
>Отучаемся говорить за всех. (с)

Тупые транслитерации из творчества доморощенных мастеров перевода (типа "консалтинг", "саунд-рекординг", "спичрайтер", "паблик рилэйшнз") так и не вошли в мою жизнь. Поэтому необходимость употребления слова "леди" там, где есть несколько адекватных переводов, остается для меня загадкой.

--------------------------------
>I was down here dancing
>in a home appliance show.
Смотрите в словарях "home appliance" и "trash masher". А также разбирайтесь, как бытовая техника связана со словом show. Кстати, может, и не телемагазин. Может, была рекламная акция на распродаже. Где девки плясали возле бытовых приборов, штоб бодрее оные приборы сбывать. Во всяком случае, о домашней вечеринке ничего нет в помине. О хамах тем более. Но там особо неважно, встретила ли она своего техасца в ходе этого шоу или нет. Важен непрекращающийся бессвязный поток сознания, крайне веселящий Снеговика и Разбойника.

--------------------------------
>Если серьезно, то это еще один не совсем понятный для меня монолог,
>который бы стоило внимательно разобрать.

Если серьезно, то вы либо спрашивайте у того, кто понял больше, либо обвиняйте в некомпетентности. Строго так: либо одно, либо другое. Я не собираюсь в одном месте выслушивать критиканство, а в другом - отвечать на вопросы, на которые вам лень самому найти ответы за пять минут в Интернете. Я в ваших глазах - или специалист, или не специалист. В первом случае отношение ко мне одно, во втором - другое. И смешивать я их не собираюсь.

Если вы где-то учились, то к преподавателям вы, случайно, не обращались примерно так? "Значь так, тупое рыло, в этом месте лекции ты написал ерунду, потому что я об этом месте имею свое мнение. А в этом месте объясните, пожалуйста, а то я сам не понял, знаний не хватает."

--------------------------------
>Кстати, про 10-100 дальше обыгрывается, так что заменить
>это ничем нельзя. Это надо просто знать.

Да и вообще нечего трудиться над передачей смысла для зрителя. Нужно просто выучить английский язык, пожить в Штатах, понять их жизнь и смотреть в оригинале. Какие проблемы.

Подмога, кстати, backup. Там, кстати, имеется корень back. Это, кстати, мне объяснили жители североамериканского континента. Они, кстати, над шуткой смеялись.

--------------------------------
>- Думаю, у меня только что случилось 10-100.
>И во второй раз нас радует отличная, всем понятная шутка!
>Которой нет и в оригинале.

Ну да. Опять непонятно чего смеялись тупые жители североамериканского континента.

--------------------------------
>You've got trouble comin'.
>На тебя надвигаются проблемы.
>Так говорят малограмотные американские шерифы.

Это обычная просторечная фраза. В оригинале. В переводе - нет.

--------------------------------
>Чисто для справки -- "легавыми" в начале прошлого века называли >сотрудников уголовного розыска -- у них на бляхах было изображение >собаки. На сегодня это глубоко устаревшее название.

На сегодня фильм "Smokey and the Bandit" - тоже не новейший блокбастер. Слово "легавые" у нас всем понятно. Попробуйте спросить у среднего нашего зрителя, кто такие "медведи" на американском радиожаргоне.

> А на CВ сленге полицейский -- как раз медведь.
Когда наш зритель слышит "медведь", он сразу понимает - речь о полицейском. Как же иначе. А еще больше проясняет ему ситуацию употребление слова "Смоки".

--------------------------------
>One shit at a time.
>Да, про подпердывание -- это перевод точно не головой сделан.

Субстанция под названием shit - она тоже не из головы происходит. И фраза означает совершенно не "одно дерьмо вокруг". А примерно "не суйте мне ваш словесный понос все сразу".

--------------------------------
>That sounds good to me, Tower of Power.
>Громила, это звучит заманчиво.

Кто здесь громила и что звучит заманчиво? Я так понял, это неслабо адекватный перевод, в котором всё ясно и понятно.

>Это точно, у тебя там машины уже летают. На бреющем:
>Ну чё, Центр управления, полет проходит нормально.

Да, сказано иронически. У нас при СССР многие любили щеголять военными, морскими и прочими словечками. Когда уважали свою армию и флот, успехи в космосе и т.п. И все эти слова были у всех на слуху. Людям, выросшим на компьютерных играх и переводах "с прищепкой на носу", это объяснить трудно.

--------------------------------
>Oh, we were playin' a little bridge.
>Да мы немного поиграли в бридж.
>Угу. Перевести с сохранением игры слов в принципе невозможно.

"Отучаемся говорить за всех" - ваша же фраза.

> А мы тут играем в скакалочки.

Переведено с полным сохранением смысла насчет прыжка. Предложите лучше. Бридж не предлагать.

> Чего же не попросил помощи у толковых парней?

Я сам кому хошь помогу. Только вокруг столько сильно грамотных - некого, как говорится, на ... послать. No offence, nothing personal. Hundred smiles in a row.

--------------------------------
>You want somethin'?
>Hush puppies, Daddy.
>Да ну? А что еще это такие домашние тапочки, благородный сэр в курсе?

И именно тапочки, конечно же, заказывают в придорожной харчевне. Слово "контекст" благородному сэру знакомо?

>We got no time for that crap!
>Про жрать-то тут где?

Они находятся в месте, где принимают пищу. Вот откуда. Если контекст не учитывать вообще, почему бы не перевести "Diablo sandwich" как "ходячая реклама дьявола"?

--------------------------------
>That's the Mann Act.
>Здравомыслящие легко догадаются, т.к. шериф перед этим как раз
>сущность закона и объяснил.

Сущность закона - в ответственности за организацию экспорта секс-услуг. Шериф его сущность не объяснил. Без перевода зритель вообще пропускает это место мимо ушей.

--------------------------------
>Задница.
>Только это таким тоном сказано было, что похвалой быть просто не может.

С таким тонким чувством интонаций - и не понять, почему не "министр", а "священник"? Там комплимент как комплимент. Какого и можно было ожидать от грубого наглого шерифа.

--------------------------------
>Подстрочник. Ни капли творчества. Ну да ладно. Не впервой.
>Разумеется, т.к. он все же лучше левых бредней.

Фильтруйте базар, барышня (с). Подстрочники сами по себе годятся для применения только там, откуда в случае чего будет говорить сынок шерифа.

--------------------------------
>Незачем считать зрителей за дебилов. К тому же дебилы всё равно не знают, где находится штат Миссисипи.

Дебилам - им этот фильм вообще по барабану. Как и всё тупое америкосское кино. А у не-дебилов немножко нет времени по ходу просмотра раздумывать над каждым словом и догадываться, что "Олд Мисс" - это Миссисипи. Потому что сюжет развивается дальше и в фильме говорятся всё новые и новые слова.
--------------------------------

>If they had of cremated the son of a bitch, I could've been kickin' that Mr. Bandit's ass around the moon by now.
>"Если бы они кремировали..., я бы уже...".
>Врём. Стопудово.

Вы у нас тут любитель спрашивать, откуда взялись отдельные слова. Потрудитесь объяснить, откуда взялось "Когда". И как оно связано с if и употребленным во фразе сослагательным наклонением (поясняю: наклонением, выражающим не то событие, которое реально совершилось или совершится, а то, которое могло бы быть).

--------------------------------
>Look, I've got to go ten-1 00.
>Could I have a dime?
>А тут опять нет никакой шутки.

А тут опять тупые обитатели североамериканского континента смеялись, что девчонка из Нью-Йорка, с городскими богемными замашками, употребляет фразу из жаргона шоферов. Они так и не поняли, что это была не шутка.

--------------------------------
>Tell you what, partner:
>You keep this one for yourself.
>Сдачу оставь себе, напарник.
>Все вопросы к режиссеру и к своему слуху.

Ладно, пусть partner. Запамятовал. Ну и что это - напарник? Что, есть такое обращение в русском языке?

--------------------------------
>Ты готова, Рой?
>Я с рождения готова.
>Ясен перец. Но он обращается к девушке.

Он цитирует фильм. Девушка отвечает типа "суровым мужским голосом". У кого-то были вопросы про чей-то слух.

--------------------------------
>Good Witch - это не совсем фея.
>Как бы в курсе. Но по-русски "добрая ведьма" не говорят.

По-английски "добрая фея" тоже немножко не так говорят.

--------------------------------
>Suck up some juice - это не сок для Кледуса. Это горючее для грузовика. Это "напоить железного коня".
>Ссылочку на этот словарь. В Лингво ничего подобного не нашел.

Уважаемый. На Лингве свет клином не сошелся. Есть, например, словарь Multilex, есть словари на бумаге. А конкретно для любителей Лингвы - есть словарь Informal. Качайте с их сайта.

--------------------------------
>Shackled only by freedom
>"Связанным лишь свободой"
>Вопросы к автору.

Нет, вопросы - к переводчику. Переводить нужно так, чтобы было понятно, о чем фраза. Для этого нужно понять ее смысл и переложить понятными словами. Я так понимаю профессию переводчика.

--------------------------------
>Lamar, you're rotten to the core, you know that.
>About as rotten as that food you've been poisonin' me with--
>Ламар, знаешь, ты испорчен до мозга костей.

Вы тоже к старым друзьям по трассе так бы обратились? Вы в жизни, в дружеском общении такую фразу хоть раз слышали?

>Тебе сочинять не надоело?
Не надоело тупо подставлять слова из первых строчек словарных статей урезанного словаря Лингво?

--------------------------------
>Oh, pretty good, considering the shape I'm in.
>А где в оригинале про слабое здоровье?

Да в оригинале вообще ничего нет. Тупое американское кино, с тупыми фразами, заслуживающее только полупереведенного подстрочника.

--------------------------------
>Имею мнение, что имена собственные переводить не нужно.
>А конкретно в данном случае, название вообще никакого значения не имеет.

Конкретно во многих случах проходные фразы никакого значения не имели даже в моей сырой альфа-версии. Однако вы же на них накинулись. Поэтому я числю за собой право делать то же самое. Очевидно, другие мюзиклы у вас в переводе будут называться "Джизэс Крайст Суперстар", "Кэтс" и "Май фэйр лэйди".

--------------------------------
>Твой вариант:
>Когда ты разговариваешь с кем-нибудь, то...
>от оригинала еще дальше

К оригиналу гораздо ближе. Потому что близость к оригиналу подразумевает передачу мыслей, вложенных в оригинал. После предварительного их понимания и обдумывания. Открою вам Америку в очередной раз, сообщив по секрету: именно поэтому машинные переводчики ничего не могут. Они думать не умеют. А не умея думать, смысл не передашь. Можно только подставлять слова из словаря Лингво. И таким образом поэтически продираться сквозь завалы дерьма.

--------------------------------
>Бредериком Крофордом.
>Конкретно имя тут мало что говорит. Умный человек догадается,
>что речь про какую-то шишку идет. Для дебилов можно имя Шойгу поставить.
>Во ржачка будет...

Ну и вставили бы. А то у нас разная целевая аудитория получается. У вас это настолько догадливые и разносторонне эрудированные зрители, что даже непонятно, почему они при такой своей образованности английского языка не знают. Смотрели бы себе в оригинале.

Мои зрители - нормальные люди, не без образования, но не перегруженные эрудицией. Шутки понимают, если понятно донести. На карте Миссисипи и Арканзас показать не смогут, но знают, что это штаты США. Про комкоды в жизни не слышали, но слова "прием" и "конец связи" понимают.

--------------------------------
>У тебя зрители какие-то все неправильные. Поголовно умственно отсталые.
>Мои понимают, что раз морду бил, значит, это бокс.

Ваши зрители настолько догадливы, что им и перевод не нужен. Непонятно, зачем было трудиться.

--------------------------------
>Автоколонна, это когда КАМАЗы едут. А там -- КОНВОЙ.
>Кстати, фильм еще есть одноименный, тоже про дальнобойщиков.

Про название того фильма сказали задолго до меня и помимо меня. Естественно, он по-правильному тоже называется "Автоколонна". А "конвой" - это про другое.

--------------------------------
>They can see right down into this car, you know that?
>А ты в курсе, что они нашу машину сразу увидят?

Пару вопросов в вашем стиле: откуда "нашу", куда делось "down into"?

>Должно быть, слишком сложная фраза.
>Не сложная. Просто непонятная. К чему это сказано?

Раньше при переводе вас это не останавливало. Вы оставляли непонятность на совести режиссера и сценариста.

--------------------------------
>Hey, Bandit, this is Little Beaver.
>Вариантов море. Подходит любой.

Не любой. Подходит вариант краткий, кокетливый, с очень легким скабрезным подтекстом. Маленькая Бобриха - мягко говоря, не лучший.

--------------------------------
>That's Mr. Evel Knievel.
>Всадник без головы, но в фуражке.
>это креатифф после 3-й бутылки.

Фильтруйте базар, барышня (с). Обыгрывалась тема мотоциклиста ("всадника") и "тупого мента". Пошутите лучше. У вас пока что в наличии только толковая шутка про Ивела Книвела. Раз фразу сами не поняли - значит, пусть и зритель не понимает.

--------------------------------
>И, плз, сылку на значение Hot Pants = Вертихвостка.

Плз, сылку на значение Hot = "короткий". А заодно для практики переведите выражение "smarty pants". Только, ради бога, не "умные штанишки".

По смысловой части: это кокетливая дамочка с вертлявым задком в облегающих шортиках. Раскованная любимица публики. Дальше объяснять? Или чего нет в словаре Лингво, того и перевести нельзя?

--------------------------------
>Все-таки есть в тексте "вау". Можно умереть спокойно. Перевод содержит всё, что положено.
>Претензии -- к автору оригинального текста.

У меня нет к нему претензий. Он пишет на своем, естественном для него языке. Вы же пишете на языке, необоснованно переполненном американизмами, для которых есть совершенно адекватные русские переводы.

--------------------------------
>Daddy, you're about to have your evenin' ruined for you.
>Я тут лажанулся. Но и ты традиционно насочинял:

Я традиционно перевел художественно, а не методом последовательной подстановки слов из урезанной версии словаря Лингво.

>Папа, сейчас тебе испортят вечер за твои же деньги.
Кто платит деньги за проигранное пари, вы не забыли?

--------------------------------
>Ain't half bad, is it?
>Не худшая половина?
>Попросту "неплохо, а?". Но это ж надо в словарь смотреть...
>Что у тебя за словарь такой? В моей Лингве нет такого значения.
>Поделился бы что ли...

У меня их много. Это мои рабочие инструменты. Если говорить конкретно о вашей любимой Лингве, то словарь American Idioms. Подкачивается с ихнего сайта.

--------------------------------
>Интересно, много шоферов знают слово "пигмей" и запросто употребляют его?
>А почему нет?

Понтовитое слово потому что. Почему бы не сказать "карл", а? Еще лучше звучало бы в устах шофера.

--------------------------------

В целом - никаких претензий, уважаемый. Смотрите ваш перевод и наслаждайтесь адекватностью, образностью и прекрасным пониманием культурного контекста. Я же в своем больше ни единого слова менять не собираюсь. Звук начитан, признание зрителей (примерно десяти человек) получено. Больше мне ничего не надо.
0

#24 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 12 Январь 2006 - 21:32

Из жизни проходящих мимо:
судя по топику, Бродовой кажется лучшим переводчиком чем Рэй, однако, последний привлекает рядом вопросов, с которыми первый не согласен .. как то, к примеру перевод шуток... имхо- переводить все приколы меняя их на русские не коректно... вот Бонни и Клайда знают все, а вот Лестера с Эрлом немногие... но если бы шутка была про первых, её тоже следовало бы заменить? :ermm:
плюс к этому, перевод на слух всегда более чувствителен к ошибкам, но разумеется это Бывает лучше чем ничего... это упоминать и не стоит..

-общем, уходить в приспособления Слишком глубоко не стоит, но переводчики разные..посему долго ещё будут спорить о шутках, мате и прочем :fear:
0

#25 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 12 Январь 2006 - 21:53

Disappear.

>.. как то, к примеру перевод шуток... имхо- переводить все приколы меняя их на русские не коректно...

Совершенно верно, некорректно. Следует подходить индивидуально к каждой шутке, оценивая степень ее понятности аудитории. Т.е. основной критерий - это чтобы шутка, легко понятная в оригинале американцу, была бы легко понятна в переводе русскому. Сохранив при этом максимально допустимую близость к оригиналу. Но критерий всё-таки - это сохранить шутку. Что и делалось при переводе. Равно как и в отношении всяких реалий. Нужно, чтобы зритель жил вместе с фильмом и, мысленно как бы находясь в Америке, чувствовал, что он живет в ней как дома, а не находится в чужой стране, где ему всё непонятно. Т.е. для получения перевода нужно пропустить подстрочник через фильтр усредненных, не слишком богатых знаний нашего среднего гражданина об Америке.

>вот Бонни и Клайда знают все, а вот Лестера с Эрлом немногие... но если бы шутка была про первых, её тоже следовало бы заменить?

Бонни и Клайда я бы, разумеется, не заменял. Их таки знает большинство, благо кино шло неоднократно. А "медведи Смоки" и "Ивэл Книвэл" - это, извините...

>плюс к этому, перевод на слух всегда более чувствителен к ошибкам, но разумеется это Бывает лучше чем ничего... это упоминать и не стоит..

Окончательные версии обоих переводов вроде бы сделаны НЕ на слух. Судя по цитированию гражданином Ray'ем кусков из английских субтитров. Да, я начинал по звуку, и ошибки альфа-версии даже успели погулять тут на сайте, но потом подтянулись субтитры, был заделан транскрипт (реплики плюс кто что кому говорит) и всё стремительно стало на места.

>но переводчики разные..посему долго ещё будут спорить о шутках, мате и прочем.

Не-а, я не буду. У меня есть совершенно определенная и обоснованная точка зрения, но рано или поздно я устаю доносить ее до собеседника, если он упорно ее отвергает.
0

#26 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 12 Январь 2006 - 23:22

По сути данное "обсуждение" навело меня на следующие мысли:

Почему то в последнее время многие решили, что делать перевод для фильмов - это почетно, круто, а самое главное это "может каждый". В моем понимании это из-за Гоблина (опять он :)) - народ увидел, что бывший шофер, милиционер и тп, без особого специального образования делает отличные переводы, почти всегда лучше пресловутых профессионалов. Народ этот в своем большинстве как раз "мОлодежь и пОдростки", от которых сам Гоблин как раз так яростно отмахивается.
Но, тут есть один ньюанс. Этот самый народ не понимает, что Гоблин - это исключение, талантливый человек, с прекрасной интуицией и чувством языка и отличной способностью быстро самоучиться. Но перевод все же должны делать профессионалы. Переводчики. Это как примерно один музыкант самоучка, не знающий нот - гений. Но все же на музыканта надо учиться. А тут все решили, что раз 2 аккорда знают, то можно и рок-группу создавать. Ведь тот музыкант не зная нот смог - значит и нам можно. Только он исключение был, талант, а у них даже слуха нормального нет.

Я не к тому, что всем, кто не заканчивал иняз - прекратить фильмы переводить. А к тому, чтобы понимать - что переводы мы делаем любительские, и не надо из себя при этом крутых и всезнающих строить, а особенно переходить на личности "переводчиков" при обсуждении качества их переводов.

Отсюда 2 конкретных вывода для данной дискуссии - Ray: прекрати нести ахинею со всезнающим видом. Из всех твоих разборов полета - ни один не имеет под собой основания. Я понимаю, что обидно для тебя высказываюсь, но тон твоих замечаний заставляет. Я не сомневаюсь, что ты с душой делаешь свои переводы, стараешься, время тратишь, и, наверняка, любишь это занятие, НО это не означает, чо по самому факту этой деятельности и затраченному труду, ты можешь считаться "специалистом с мировым именем" в переводе и давать снобистские и хамские комментарии. Товарищ Бродовой все правильно написал и про чувство языка, и про чтение книжек, и про перевод идиом, слэнга и тп. А ты ему в ответ - министр первое значение в словаре. И теперь пусть доказывает, что он не верблюд.
Еще раз - одно делать любительский перевод, и на этом материале самому учить язык, совершенствоваться, а другое дело сразу решить, что по факту делания перевода - я уже специалист. Как пример,если бы ты сказал: "Да.. интересно, а я выбрал министр, т.к. похоже это главное значение слова, т.к. в словаре оно первым стоит. Хм.. интересно... обьясни, пожалуйста, почему ты думаешь, что здесь должно быть другое значение". И, кстати, такое обращение вовсе не означает, что ты Бродового считаешь "специалистом с мировым именем", а просто хочешь послушать его мнение, ПОЛАГАЕШь, что вполне вероятно, что твой вариант не совсем правильный, т.к. в совершенстве ты язык не знаешь и делал то, что тебе ПОКАЗАЛОСь наиболее правильным. Возможно, что ответ Бродового тебя не удовлетворит. Но обрати внимание на подход. А ты сразу в бутылку лезешь:"Раз значение первое, и я решил, что подойдет - то мой вариант самый правильный, а кто не согласен, тот дурак, и пусть доказывает, если сможет, что я (хотя вряд ли) мог ошибиться".

Да я и всех, кто на этом сайте обитает призываю именно к такому "любительскому" подходу, особенно при обсужденоо переводов - предполагать, что мы не все знаем, спрашивать, думать вместе и тп. У нас же тут не сообщество профессиональных переводчиков...

Вывод намбер 2 - тов. Бродовой: прекратите ругаться. Вам что, не понятно - тут любители собрались, поэтому не подходите к нам с профессиональными мерками. Зачем вы разбор тут устроили, ругань поддерживаете? Я понимаю, скажите:"Надоели непрофессиональные переводы и тп". Но, тон ваш, иногда, непростителен - если люди чего-то не знают, это еще не означает, что они придурки. Погодите на личности сьезжать. А иногда, кстати, и промолчать можно. Ведь понятно, что, иногда (повторяюсь, иногда) ничего не докажешь - следовательно все последующее будет просто руганью. Ну и где тут конструктив?
0

#27 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 13 Январь 2006 - 00:05

Я нигде и никогда не утверждал, что я всё делаю мега-правильно. Я самый обычный любитель и впоросы мои соотвественно наивно-любительские. Насчет тона: мож и переборщил где, звиняйте хлопцы.
Позицию г-на ВБродового понять не могу.
Если он так крут, как рассказывает, то что он тут, среди любителей, делает?
Учить и помогать не желает. А его пассажи, какие все вокруг дебилы, лично меня не интересуют ни в малейшей степени. А посему и разговаривать с ним больше не о чем.
0

#28 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 13 Январь 2006 - 00:29

Похоже, топик стал рекордсменом по самым здоровенным постам. :)
А вообще, Yosich, как обычно, самым мудрым оказался. :)
0

#29 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 13 Январь 2006 - 00:30

Ray (Jan 12 2006, 10:05 PM) писал:

Позицию г-на ВБродового понять не могу.
Если он так крут, как рассказывает, то что он тут, среди любителей, делает?


Делает переводы и присылает на всеобщее пользование. Не заметил?
0

#30 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 13 Январь 2006 - 00:42

BedaZzle (Jan 12 2006, 03:29 PM) писал:

Похоже, топик стал рекордсменом по самым здоровенным постам. :)
А вообще, Yosich, как обычно, самым мудрым оказался. :)


Это все возраст, батенька. Благоприятствует созерцанию и мудрствованию ;)
0

#31 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 13 Январь 2006 - 00:48

Ray (Jan 12 2006, 10:05 PM) писал:

Позицию г-на ВБродового понять не могу.
Если он так крут, как рассказывает, то что он тут, среди любителей, делает?
Учить и помогать не желает. А его пассажи, какие все вокруг дебилы, лично меня не интересуют ни в малейшей степени. А посему и разговаривать с ним больше не о чем.


Кто не понял, что я делаю, отвечаю: я выкладываю свои переводы и при нужде объясняю, почему, зачем и как я их делал. Здесь многие делают добротные переводы и имеют вполне высокую квалификацию. "Какие все вокруг дебилы" - не надо приписывать мне чужого флэйма.

Еще раз: я просто выкладываю на сайте свои переводы. И всё. Если же на них начинается ничем не обоснованный наглый гон, я отвечаю, как получается. Меня же не спрашивали: объясни да помоги, вот тут у нас такие и такие непонятки. Не буду напоминать, что обо мне сказали. Сами прочитают, кому охота. Я ругаться совсем не так склонен, как обо мне думают. Но и молча проглатывать провокации не склонен. Мне не так уж дорога репутация, чтобы за нее помирать. Но и не совсем безразлична.

Тов. Yosich'у.

Всё правильно вами сказано. Я, кстати, ругаться не собирался. Да и не ругался вовсе в последних разборах. Я вообще был гораздо терпеливее, чем дело того заслуживало. Если почитать внимательно процесс развертывания дискуссии, это станет видно. И мерки у меня довольно умеренные. Те самые, которые устанавливаете вы: давайте консультироваться, давайте обсуждать, давайте спрашивать и отвечать, высказывать версии. Вы сами отметили: меня ничего не спрашивали, мне с ходу предложили доказывать, что я не верблюд. Надеюсь, я это доказал. И в следующий раз охотно отвечу на вопросы, приму участие в обсуждении и выдвину версии. Если всё это будет предложено в соответствующей форме. А не так, как было предложено.

Подход профессионала от любителя отличается, кстати, у нас только денежным вопросом, а не этикой и квалификацией. Вот сонмы безымянных студентов-недоучек на службе у пиратов - они в переводе фильмов профессионалы, они за это деньги получают. А я в переводе фильмов - непрофессионал, я за это деньги не получаю. Пресловутый Гоблин тоже до недавнего времени копейки с них не имел. Возможно, в этом секрет успеха ряда любительских переводов: переводишь то, что нравится, сроки не поджимают, губоукладчики и литредакторы работу не губят.

Еще хотел бы уточнить для ясности: я не считал и не считаю кого-либо придурком только потому, что тот чего-то не знает. Я тоже много чего не знаю. Придурком в моих глазах человек может стать совсем по другим причинам. К уровню познаний никакого отношения не имеющим.
0

#32 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 13 Январь 2006 - 08:11

Вот пример: век живи, век учись, а дураком помрешь (это я про себя, разумеется). Бывшие соотечественники, давно заехавшие на североамериканский континент с целью проживания, сообщают, что про Southern Classic они наврали, потому что сами не всё знали. Я, соответственно, наврал зрителю (хотя нашему зрителю, по большому счету, плевать на американские провинциальные автофестивали тридцатилетней давности, так что большой беды не случилось). Вообще мои "агенты" живут на северо-востоке и юго-западе, но всё равно, конечно, разведданные им добыть легче, чем мне. Теперь сообщают, что в словосочетаниях, обозначающих разные компании, автоклубы, ассоциации, Southern Classic означает скорее "Старый Юг" (тот, с которым в ихнюю гражданку воевали: Теннесси, Алабама, Джорджия, Миссисипи и т.п.) Получается какой-то чемпионат или гонки Старого Юга, что ли. Или фестиваль/чемпионат какой-то автомобильной ассоциации, которая тоже имеет в названии слова Southern Classic.

Поскольку встречается сей пассаж ровно один раз и на сюжет больше решительно никак не влияет, решил ничего не менять, чтобы не дергать по сто раз администрацию. Пускай уже торчит ляпом в переводе. Кто сам найдет и разоблачит, тому, само собой, честь и хвала за знание реалий.
0

#33 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 13 Январь 2006 - 23:36

Ладно, камрады, peace.
Приношу г-ну Бродовому извинения за нападки на его гениальный перевод, срываю ордена и понижаюсь в должности :)

Прошу только одного. Эта мысль не дает мне покоя даже ночью.
Исходя из каких соображений он перевел Frog как Жабка?
0

#34 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 14 Январь 2006 - 01:37

Ray (Jan 13 2006, 09:36 PM) писал:

Ладно, камрады, peace.
Приношу г-ну Бродовому извинения за нападки на его гениальный перевод, срываю ордена и понижаюсь в должности :)


Абсолютно не за что срывать ордена и даже понижаться в должности. Даже извинения не требуются, ибо перевод мой, разумеется, далеко не гениальный. Учитесь английскому языку на здоровье, дай вам бог делать хорошие переводы. Понадобится помощь или просто обсудить что-нибудь - всегда пожалуйста. Найдете ляпы в переводах - опять же, рапортуйте, рассмотрим.

Ray (Jan 13 2006, 09:36 PM) писал:

Прошу только одного. Эта мысль не дает мне покоя даже ночью.
Исходя из каких соображений он перевел Frog как Жабка?


Примерно так. Что "frog" - это лягушка, лягушонок - это всё понятно. А "Жабка"... по-моему, кокетливо так получается, ласкательно. К примеру, видим мы на огороде на даче маленькую симпатичную лягушечку. Пестрая такая, прыгает. Симпатичная, хочется в руках подержать. Ну и говорим: "ой, какая жабка хорошенькая". Под словом "мы" подразумеваю не весь советский народ, а строго свое семейство, друзей и знакомых. Поскольку проживаем мы в стране Украине, то чувство русского языка у нас, конечно, несколько отличается от такового чувства у обитателей разных регионов России. Хотя, конечно, русскому языку я обучен с детства не хуже, а даже лучше, чем украинскому. По-моему, "Жабка" звучит несколько ласкательно, хотя и иронично. Как раз то, что было нужно. Да еще и коротко, в самый раз для радиопозывного. "Лягушка" - вроде нет. Суше как-то, нейтральнее. Ну, еще в старом, самом первом телепереводе было "Лягушонок". Тоже вроде нормально.

Всё это, разумеется, субъективные соображения. Основанные на субъективных ощущениях. Заметьте, по этому поводу я и в споры никакие не вступал. Равно как по поводу Разбойника/Бандита, перевода или транслитерации фамилии шерифа (это дело вкуса, не более того, хотя у меня и тут есть мнение). Однако зрители (примерно десять человек) реагировали практически все как один, посмотрев на героиню Салли Филд: "точно, жабка и есть". Кстати, актриса, может, и не из самых красивых, но однозначно не лишена таланта. В нескольких известных и даже выдающихся фильмах засветилась.
0

#35 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 14 Январь 2006 - 19:00

В Бродовой (Jan 13 2006, 09:37 PM) писал:

Примерно так. Что "frog" - это лягушка, лягушонок - это всё понятно. А "Жабка"... по-моему, кокетливо так получается, ласкательно. К примеру, видим мы на огороде на даче маленькую симпатичную лягушечку. Пестрая такая, прыгает. Симпатичная, хочется в руках подержать. Ну и говорим: "ой, какая жабка хорошенькая".


А, понятно. Только неправильно :)

Жаба -- она не прыгает, и вся в противных бородавках.
В русском языке это понятие имеет уничижительный оттенок.
Русская женщина за такой "комплимент" и в торец заехать может ;)

Цитата

Ну, еще в старом, самом первом телепереводе было "Лягушонок". Тоже вроде нормально.


Я тоже слышал. Нормально. Хотя "Лягушка", на мой взгляд, совершенно адекватный позывной.

Далее, просвети по поводу Hot Pants.
Лингво однозначно сообщает, даже с подключенными словарями, что это:
мини-брючки ( очень короткие женские верхние штанишки; часто надеваются с блузкой навыпуск; заменяют мини-юбку. Были в моде в начале 70-х ).

ы?
0

#36 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 14 Январь 2006 - 19:35

Ray (Jan 14 2006, 05:00 PM) писал:

Далее, просвети по поводу Hot Pants.
Лингво однозначно сообщает, даже с подключенными словарями, что это:
мини-брючки ( очень короткие женские верхние штанишки; часто надеваются с блузкой навыпуск; заменяют мини-юбку. Были в моде в начале 70-х ).



А просвещать-то тут не о чем. Никаких скрытых мотивов, неизвестных реалий и тонких аллюзий, просто смысловая замена.

Что речь идет и о штанах тоже - дело ясное. Трудно не заметить в фильме, особенно мужскому глазу, связи клички со штанами. Что такие штаны были в моде - это факт, конечно, интересный и имеющий прямое отношение к делу. Но многие ли его знают? Так же, как про Нэшвилл, Evil Knievel, Southern Classic и прочая.

Тут речь скорее о построении кличек в английском языке. Например, очкарика могут назвать "Glasses"; в фильме X-Men герой Росомаха насмешливо спрашивает профессора-инвалида в кресле-каталке: "а тебя как зовут? Wheels?" Т.е. кличка в виде названия предмета, да еще во множественном числе, для американского языка дело обычное. Но у нас же не дадут человеку кличку "Очки", у нас скажут "Очкарик". А как превратить штаны или там шорты в нормальную для слуха кличку - лично я не додумался. Осталось только проанализировать, что мы знаем о персонаже, и подобрать ей что-нибудь близкое по смыслу (в т.ч. близкое и к той части тела, на которую у нее эти штаны надеты). Чтобы сохранить стиль, в котором у нас даются клички. Более ничего.
0

#37 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 15 Январь 2006 - 10:16

В Бродовой (Jan 14 2006, 08:35 PM) писал:

Но у нас же не дадут человеку кличку "Очки", у нас скажут "Очкарик". А как превратить штаны или там шорты в нормальную для слуха кличку - лично я не додумался.

Зря открещиваетесь от "классики",- есть расхожий штамп "Мистер Очки", "Мисс короткие штанишки". Удачно ли будет использовать такой оборот именно в данном случае - другой вопрос.
0

#38 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 15 Январь 2006 - 15:05

ssgen (Jan 15 2006, 08:16 AM) писал:

Зря открещиваетесь от "классики",- есть расхожий штамп "Мистер Очки", "Мисс короткие штанишки". Удачно ли будет использовать такой оборот именно в данном случае - другой вопрос.


Лично я такой "классики" не слышал. Существования ее, конечно, на этом основании отрицать не буду. Хотя для меня это звучит излишним американизмом. Но в фильме речь еще и о радиопозывном. Как по-моему, он должен звучать достаточно компактно. Вот в фильме, к примеру, имеется позывной "мистер Би". Это вполне компактно, без вопросов. Некоторые другие позывные как ни переводи - всё равно будет длиннее, чем по-английски. Поэтому я выбирал компромиссы - чтобы и забавно, и коротко, и общий смысл не терялся.

Еще раз насчет пресловутых Hot Pants и пресловутого словаря Informal в Лингво. Там тоже есть пару смыслов, и все они гораздо гормональнее :), чем просто определенный фасон штанов, некогда бывший в моде. Так что Вертихвостка - это еще мягко сказано. Американский товарищ дал такую формулировку в своем понимании: "a girl who's a bit too easy to lay".
0

#39 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 15 Январь 2006 - 20:39

В Бродовой (Jan 12 2006, 11:11 PM) писал:

Вот пример: век живи, век учись, а дураком помрешь (это я про себя, разумеется). Бывшие соотечественники, давно заехавшие на североамериканский континент с целью проживания, сообщают, что про Southern Classic они наврали, потому что сами не всё знали. Я, соответственно, наврал зрителю (хотя нашему зрителю, по большому счету, плевать на американские провинциальные автофестивали тридцатилетней давности, так что большой беды не случилось). Вообще мои "агенты" живут на северо-востоке и юго-западе, но всё равно, конечно, разведданные им добыть легче, чем мне. Теперь сообщают, что в словосочетаниях, обозначающих разные компании, автоклубы, ассоциации, Southern Classic означает скорее "Старый Юг" (тот, с которым в ихнюю гражданку воевали: Теннесси, Алабама, Джорджия, Миссисипи и т.п.) Получается какой-то чемпионат или гонки Старого Юга, что ли. Или фестиваль/чемпионат какой-то автомобильной ассоциации, которая тоже имеет в названии слова Southern Classic.

Поскольку встречается сей пассаж ровно один раз и на сюжет больше решительно никак не влияет, решил ничего не менять, чтобы не дергать по сто раз администрацию. Пускай уже торчит ляпом в переводе. Кто сам найдет и разоблачит, тому, само собой, честь и хвала за знание реалий.


Позволю себе уточнение насчет Southern Classic. В мотоспорте в америке classic употребляется обычно в значении "старые, классические машины". Соответственно есть и клубы Southern Classic, Indy Classic и тп. - обычно это клубы автолюбителей по реставрации и коллеционированию старых американских автомобилей. Гонки с приставкой classic обычно гонки на таких "ретро", восстановленных авто. Это не совсем старые модели, а обычно машины 60-х, 70-х. Поэтому на мой взгляд это не гонки Старого Юга, а что-то типа гонок ретро автомобилей.
0

#40 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 15 Январь 2006 - 22:43

Yosich (Jan 15 2006, 06:39 PM) писал:

Позволю себе уточнение насчет Southern Classic. В мотоспорте в америке classic употребляется обычно в значении "старые, классические машины". Соответственно есть и клубы Southern Classic, Indy Classic и тп. - обычно это клубы автолюбителей по реставрации и коллеционированию старых американских автомобилей. Гонки с приставкой classic обычно гонки на таких "ретро", восстановленных авто. Это не совсем старые модели, а обычно машины 60-х, 70-х. Поэтому на мой взгляд это не гонки Старого Юга, а что-то типа гонок ретро автомобилей.


Очень может быть, звучит крайне правдоподобно. А в фильме, как назло, не показано, что там и к чему, и на каких именно машинах гоняются. Просто показывают место проведения торжества, ничем не отличающееся от других массовых мероприятий, и как раз тогда, когда никаких гонок не происходит. И к тому же Southern Classic все-таки встречается в паре контекстов про какие-то там старые дела на Юге, в связи со штатами Старого Юга. Может, там имеются в виду какие-нибудь костюмные реконструкции гражданской войны (это, конечно, к фильму никак не относится, это про само словосочетание в разных употреблениях). Товарищам в Америке тоже недосуг в этом копаться. Если кто-нибудь выяснит окончательно, всё-таки интересно было бы знать.
0

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему