Русские субтитры: Фильм "Smokey and the Bandit" 1977 г. - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Фильм "Smokey and the Bandit" 1977 г. прилагаются субтитры

#1 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 19 Декабрь 2005 - 13:21

Прилагается архив с субтитрами. Там есть файл readme, где всё написано.

Сообщение отредактировал ssgen: 11 Январь 2006 - 17:17

0

#2 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 19 Декабрь 2005 - 13:57

В Бродовой (Dec 19 2005, 02:21 PM) писал:

Прилагается архив с субтитрами. Там есть файл readme, где всё написано.

Спасибо.
0

#3 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 26 Декабрь 2005 - 16:14

Поступил первый отзыв на перевод. Цитирую: "Вульгарно-подзаборная вариация в духе Держиморды". Кто такой этот Держиморда - не знаю, поэтому буду опираться на остальную часть высказывания.

Зритель, конечно же, имеет полное право иметь свое мнение и запостить свой отзыв о фильме. На то и сайт, на то и оценки, на то и комментарии. Однако хотелось бы понять: смотрел ли он фильм в оригинале с оригинальными субтитрами (есть вероятность, что нет - иначе зачем ему русские) или же сравнивает с теми переводами, которые видел по телевизору? В последнем случае возникает интересное явление, аналогичное отрубанию головы гонца за плохую весть. Плохая весть - результат деятельности кого-то другого, а башку отрубают гонцу. Так и тут. Герои фильма - в основном шофера и полицейские из американской глубинки. Культурный уровень данной публики представить себе несложно. Словами "асс" и "шыт" во всевозможных вариантах (а также их менее известными аналогами) фильм просто набит. Правда, до "фак" дело доходит только в намеках. Общение героев друг с другом по радио и в жизни - самое забористое, насколько возможно без матюков. Шутки - невысокого пошиба, в основном ниже пояса. И однако в переводе всего этого почему-то виноват переводчик.

Точно так же, как только появился известный перевод "Криминального чтива", где все две с половиной сотни "факов" из оригинала нашли свое отражение, посыпались гневные отзывы оскорбленных зрителей. Они-то думали, что бандиты и наркоманы в оригинале говорят гораздо культурнее. А вот отстреливание голов и гомосексуальное изнасилование, присутствующие в фильме по замыслу автора, почему-то их не оскорбляли. Видимо, это нормально вписывается в культурный контекст. Впрочем, на тему "КЧ" дискуссия вечна.

Резюме: вульгарность, подзаборность и пошлая лексика - в фильме "Smokey and the Bandit", разумеется, присутствует. О чем было предупреждено в приложении к субтитрам. Эстетически развитым дамам и детям младшего школьного возраста смотреть не рекомендуется. Однако следует заметить, что никакая это не вариация. Это есть художественный перевод, по духу и содержанию приближенный к оригиналу и содержащий лишь некоторое умеренное количество переводческого волюнтаризма. Довожу это до сведения как уже посмотревших, так и потенциальных зрителей.
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 26 Декабрь 2005 - 17:57

Ну, Бродовой, вас зато самого не стали выводить "на чистую воду". Почитайте комментарий Jim-a к моему переводу фильма Bad Santa, и поймете, что, при желании, по всего одному переводу, можно восстановить и всю биографию переводчика заодно, не стесняясь в ярлыках и хамстве. Я много нового про себя узнал. А вам в какой-то мере повезло. :biggrin: :biggrin:
Но сказать я хотел не это в первую очередь, а то, что я подерживаю выше изложенную вами точку зрения; и про гонца - это очень точно сказано, респ. Но у вас, наверное, просто еще не было возможности прочувствовать мотивы людей, выставляющих (в частности) на subtitry.ru колы с резкими коментариями. Эти люди не хотят дискутировать, они хотят выносить приговоры. Что собственно и делают. Если бы они хотели слушать ваше мнение - они пришли бы с претензиями (и законными порой) на форум, а не огрызались "в пустоту" в комментариях. Поэтому, на мой взгляд, каждый раз что-то разъяснять после таких комментов - пустое, натурально Сизифов труд.
0

#5 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 26 Декабрь 2005 - 18:10

2 Stevvie.

Со всем сказанным полностью согласен. Свое разъяснение дал ровно один раз - не корысти ради, а токмо не потерявши еще надежду на существование разумного зрителя. Дальнейшие разъяснения, разумеется, будут даваться желающим уже только в ответ на конкретные вопросы.

"Санту", кстати, почитал. Добротный перевод, художественный.

Про "колы" - сам грешен [застенчиво потупился]. После своего "кола" в адрес "X-men" стал инициатором долгой грязной ругани на форуме, но в итоге внес в фонд собственный перевод.
0

#6 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 29 Декабрь 2005 - 12:33

В Бродовой (Dec 26 2005, 04:10 PM) писал:

Про "колы" - сам грешен [застенчиво потупился]. После своего "кола" в адрес "X-men" стал инициатором долгой грязной ругани на форуме, но в итоге внес  в фонд собственный перевод.


Все мы делаем ошибки, но не все на ошибках учимся.
Невермайнд, так сказать. :)
0

#7 Пользователь офлайн   Ray007 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 31
  • Регистрация: 16 Июль 05

Отправлено 10 Январь 2006 - 12:25

В Бродовой (Dec 26 2005, 04:14 PM) писал:

дело доходит только в намеках. Общение героев друг с другом по радио и в жизни - самое забористое, насколько возможно без матюков. Шутки - невысокого пошиба, в основном ниже пояса. И однако в переводе всего этого почему-то виноват переводчик.


Ты приведи примеры лучше.
Как делал Гоблин -- оригинал и свой вариант перевода.
И там всё видно сразу будет, кто и в чём виноват :)
0

#8 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 10 Январь 2006 - 16:46

Ray007 (Jan 10 2006, 10:25 AM) писал:

Ты приведи примеры лучше.
Как делал Гоблин --  оригинал и свой вариант перевода.
И там всё видно сразу будет, кто и в чём виноват :)


Мой перевод лежит на сайте. Могу рядом положить оригинальные английские субтитры. (Это для ленивых. Поскольку не ленивые могут легко найти англ. субтитры на нескольких сайтах самостоятельно, как это сделал я.) Можно взять и сравнить оригинал с переводом. Потом задать вопросы по местам, вызывающим недоумение. Я на них отвечу. Чего еще надо? Конкретные примеры я буду приводить тогда, когда будут выдвинуты конкретные обвинения - дескать, в таких-то и таких-то местах я перевел похабно и неправильно. Этого никто не сделал. Комментировать же весь свой перевод от начала до конца - с какой стати?

Добровольцы с аргументами "а в телевизоре сказали не так" - сразу в сад. Комментировать бредни, которые напереводили телевизионщики - никаких сил не хватит. Достаточно сказать, что мои родственники и друзья, посмотрев фильм по телевизору, спросили у меня недоуменно: "Что в фильме хорошего-то? Что в этой древней 'комедии' смешного?" Я перевел, озвучил и показал. Плакали от смеха. Вопрос был снят.
0

#9 Пользователь офлайн   Ray Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 89
  • Регистрация: 30 Июнь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 24

Отправлено 11 Январь 2006 - 01:31

В Бродовой (Jan 10 2006, 12:46 PM) писал:

Можно взять и сравнить оригинал с переводом. Потом задать вопросы по местам, вызывающим недоумение. Я на них отвечу. Чего еще надо? Конкретные примеры я буду приводить тогда, когда будут выдвинуты конкретные обвинения - дескать, в таких-то и таких-то местах я перевел похабно и неправильно.


Ну, поехали :)

Every gearjammer knows his name
Его имя знает каждый дальнобойщик на трассе
- где в оригинале про трассу?

He's gonna go to glory ridin' 18 wheels
Он всегда мчится к славе на своих восемнадцати колесах
- откуда появилось "всегда"?

Well, his truck jack-knifed turned completely around
Его фура встала "шалашом" и покатилась через голову.
- вообще-то "как ножик" и всего лишь развернуло.
Про голову -- бред.

He was comin' down backwards 'bout the speed of sound
Он летел вниз на скорости звука
- вообще-то еще и задом наперед и ПОЧТИ СО скоростью звука

Tod Engels. How are ya?
Ноги болят. А как сам, ничего?
- без комментов :)

How about that for a challenge?
Это для тебя нормальная замануха?
- без комментов :)

Because he's thirsty, dummy.
Жажда мучает, болван.
- кого мучает? Это, конечно мелочь, но из них создается атмосфера фильма.
и таких мелочей куча почти в каждой фразе.

Speedier than that.
Нет, еще быстрее.
- "нет" откуда появилось?

Oh, he's droppin' 'em like flies, isn't he?
Он плодит вас, как кроликов, а?
- при чем тут кролики, если тут про мух?

What are you tryin' to do, start another race?
Вы что, новый город заселить решили?
- откуда взялся новый город?

Look at me!
Смотри в глаза!
- :)

Makes me think you're listening to a radio station
in Savannah.
Ты пугающе похожа на ходячую радиоантенну.
- 5 баллов!!!

You can't go in there and bother Cledus.
Я не дам тебе войти туда и надоедать
Кледусу.
- :)

No!
Меня нет!

Well, who gives a turkey when the Snowman and the Bandit
are runnin' the booze?
Отставить играть очком! Бухло везут Разбойник со Снеговиком!

You know them Smokeys, they got them C.B.s in the car now.
Эти, которые с мигалками, тоже поставили
у себя в тачках матюкальники.
- матюгальником обычно назвают мегафоны,
а СВ -- это радиостанция гражданского диапазона

Mercy sakes. You put about eight and a half on me.
Blowin' my windows out.
Ты пролетел мимо на восьмидесяти пяти,
у меня аж окна вырвало.
- щазззз :)
и дальше, что касается перевода CВ-сленга -- просто удручающе.
Полное непонимание того, что в оригинале.

Хватит на первые 10 минут?

Резюме: если переводом назвать такое, когда в оригинале звучит:
"Ему подбили глаз", а в переводе "Он получил в рыло", то
это перевод.

плюс:
правильно передан смысл в сцене с Вайнет :)

ЗЫ за "Жабку"-Кэрри убыв бы :)
0

#10 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 11 Январь 2006 - 04:24

Обнаружил, что на сайте лежит версия субтитров 0.1. Новую положу через пару дней, когда сделаю ее по транскрипту, использовавшемуся для озвучки. В ней кое-что из указанного уже было исправлено. В частности, текст песни и два-три плохо слышных момента. Для озвучки я убрал построчный перевод песни и сделал быстрое краткое ее изложение в начале, чтобы голос музыку не заслонял. И уже исправил пару ошибок, указанных в этом посте. А в субтитрах остался кусок предыдущей, более сырой версии, переведенной частично по звуку, пока не было текста. Но это неважно; когда будет новая, тогда и будет, а пока отвечу по приведенному.

>Every gearjammer knows his name
>Его имя знает каждый дальнобойщик на трассе
>- где в оригинале про трассу?

А где в оригинале про дальнобойщика? Там никто никуда вдаль не бьет. Это вопрос стилистики, да и всё.

>He's gonna go to glory ridin' 18 wheels
>Он всегда мчится к славе на своих восемнадцати колесах
>- откуда появилось "всегда"?

Оттуда же. Это вопрос стилистики, а не лексики.

>Well, his truck jack-knifed turned completely around
>Его фура встала "шалашом" и покатилась через голову.
>- вообще-то "как ножик" и всего лишь развернуло.
>Про голову -- бред.

Как было сказано, это оказалась альфа-версия. И одно из тех самых плохо сделанных мест. Песней сильно не занимался, хотя самому резало ухо. В следующей версии уже исправлено.

>He was comin' down backwards 'bout the speed of sound
>Он летел вниз на скорости звука
>- вообще-то еще и задом наперед и ПОЧТИ СО скоростью звука

"Почти" - это здесь крайне важно, куда уж там. Тем более, что не "почти", а "примерно". Задом наперед - да, действительно существенно. Но это уже было исправлено.

>Tod Engels. How are ya?
>Ноги болят. А как сам, ничего?
>- без комментов smiling.gif

А у меня как раз комментарии есть. Субтитры я и сам читал. В звуке слышалось очень похоже на "Hard ankles", а не Tod Engels. Спросил у обитателей североамериканского континента, и они ответили (прослушав), что по ихнему мнению, речь идет про hard ankles в ответ на "how are ya". И что люди, проводящие жизнь за рулем, вполне могут на такое жаловаться. Звали ли персонажа действительно Tod Engels, выяснить не удалось, поскольку транскрипта не достал. Произношение героев с солнечного юга даже не всем американцам хорошо понятно. Поэтому, поколебавшись туда-сюда, решил оставить. Несмотря на то, что в субтитрах-таки прописан Tod Engels.

>How about that for a challenge?
>Это для тебя нормальная замануха?
>- без комментов smiling.gif

Правильно, комментировать нечего. Ибо переведено. А что предлагается взамен: "вызов"? "Сложная задача"? "Пари"? Так это и есть главная замануха для Разбойника: прыгнуть через голову, превзойти самого себя, а не только срубить денег.

>Because he's thirsty, dummy.
>Жажда мучает, болван.
>- кого мучает? Это, конечно мелочь, но из них создается атмосфера фильма.
>и таких мелочей куча почти в каждой фразе.

Вот именно - атмосфера. Атмосфера фильма в переводах, виденных мною по телевизору, переврана безбожно. Но не мелочами. А крупными кусками. Заодно с сюжетом и диалогами.
Кстати, в отличие от американского языка, у нас невежливо говорить про отца "он" в его присутствии. Можно, конечно, перевести "Папа хочет пить". А можно и так, как есть.

>Speedier than that.
>Нет, еще быстрее.
>- "нет" откуда появилось?

Из отрицания, вот откуда. Какие, собственно, претензии? Может, еще и "that" надо было перевести?

>Oh, he's droppin' 'em like flies, isn't he?
>Он плодит вас, как кроликов, а?
>- при чем тут кролики, если тут про мух?

Давайте будем сразу спрашивать, почему "kick the bucket" переводится как "отбросить копыта", а? При чем тут копыта, когда речь о "лягнуть ведро", правильно? Всего лишь при том, что речь идет о передаче смысла шутки. А смысл - в количестве плодимых Кледусом и Вэйнет детей. Что у нас в языке отражено идиомой про плодовитых кроликов.

>What are you tryin' to do, start another race?
>Вы что, новый город заселить решили?
>- откуда взялся новый город?

Опять речь идет всего лишь о смысле шутки - как много Кледус и Вэйнет плодят детей. Лучше всего, конечно, учил передавать смысл шуток товарищ Огурцов в фильме "Карнавальная ночь". Но я так у него и не научился.

>Look at me!
>Смотри в глаза!
>- smiling.gif

Именно так рассерженная женщина может требовать к себе внимания. Не вижу проблем. Разве что если идеал перевода - это подстрочник.

>Makes me think you're listening to a radio station
>in Savannah.
>Ты пугающе похожа на ходячую радиоантенну.
>- 5 баллов!!!

Да, это не есть подстрочник. Вместо одной малопонятной зрителю шутки вставлена другая. Кстати, в том тексте, что будет завтра, она опять заменена. Как будет, так и будет. Наш зритель не особо разбирается в городах юга Америки и снятых про них сериалах. У меня дальше еще и "крепче за баранку держись, шофер" вставлено. И smokey bears по-всякому обыгрывается. Чтобы там, где в оригинале была шутка - в переводе тоже была бы шутка, хотя бы как-нибудь перекликающаяся с оригиналом, если уж ее толком не переведешь. А не проскакивающая мимо уха фраза о чем-то своем, американском.

>You can't go in there and bother Cledus.
>Я не дам тебе войти туда и надоедать Кледусу.
>- smiling.gif

Смысла улыбки не понял. Тупой я. Очевидно, если перевести "ты не можешь войти туда и беспокоить Кледуса" - фраза сразу станет значить что-то совсем другое.

>No!
>Меня нет!

Мужик лежит мордой в подушку и не хочет, чтобы его беспокоили. Особенно тот, кто вошел. Хотя он, конечно, здесь, никуда не делся. Известная шутка. Стилистический ход, никак не перевирающий смысл.

>Well, who gives a turkey when the Snowman and the >Bandit are runnin' the booze?
>Отставить играть очком! Бухло везут Разбойник со >Снеговиком!

Речь идет о том, что не следует бояться неудачи, провала, что всё будет в порядке. Может, надо было что-то про индюшку сказать? Или про Турцию?

>- матюгальником обычно назвают мегафоны,
>а СВ -- это радиостанция гражданского диапазона

Что такое CB (citizen's band) - я сам знаю. Знает ли это зритель? Далеко не каждый. А матюкальником называют и рации тоже. Сам слышал от тех, кто ими пользуется.

>Mercy sakes. You put about eight and a half on me.
>Blowin' my windows out.
>Ты пролетел мимо на восьмидесяти пяти,
>у меня аж окна вырвало.

Тут, конечно, наврано, спору нет. Как назло, эта фраза осталась из альфа-версии, сделанной по звуку. А звучок подкачал - фильм староват, звук мутноват, слышалось eighty and five, подумалось про мили. Как я уже писал, оказалось, что забыл исправить субтитры и отдал на сайт не окончательную версию. В окончательной это и еще кое-что исправлено.

>и дальше, что касается перевода CВ-сленга -- просто удручающе. Полное непонимание того, что в оригинале.

Я придерживаюсь диаметрально противоположного мнения. Потому как я отлично понял, что они друг другу говорили и как это соответствовало ходу сюжета. И сленга там не так много, помимо комкодов. В отличие от доблестных работников телевидения, которые так и говорили: "десять-четыре", "десять-сто", "десять-двести". И за сюжетом вообще особо не следили.

>Хватит на первые 10 минут?

Нет, еще много можно обсуждать. Еще можно обсудить, например, куда из перевода девались артикли и вспомогательные глаголы. И почему в переводе американского фильма ни разу не сказано "мы сделали это". Ведь, казалось бы, именно так надо переводить американские фильмы. Например, вместо "по коням" сказать "давай тащить задницы" (let's haul asses).

> Резюме: если переводом назвать такое, когда в оригинале звучит: "Ему подбили глаз", а в переводе "Он получил в рыло", то это перевод.

Обычно переводом называют такое, когда в оригинале "Ему подбили глаз", а в переводе "Они сделали это".
Можно называть переводом и такое: вместо "надаю твоей мамаше по роже" - "кончу твоей мамаше в рот". Так перевели в телевизоре. Очевидно, им виднее, что такое "punch your mamma in the mouth" в сцене, когда шериф заявляет, что это не он сына породил.

>плюс:
>правильно передан смысл в сцене с Вайнет

Свои похвалы оставьте себе. Смысл правильно передан везде. В последней версии, разумеется. Каковая значительно лучше, чем все, которые я видел по телевизору.

>ЗЫ за "Жабку"-Кэрри убыв бы

Свои угроЗЫ тоже оставьте себе. В вашем переводе можете называть ее хоть "Лягушонком", хоть "Ропухой". А я назвал Жабкой. Точно так же как Разбойник не без причины назван Разбойником, а не Бандитом.
0

#11 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 11 Январь 2006 - 05:15

Просьба к администрации:

поскольку обнаружилось, что я дал сырую версию субтитров для Smokey and the Bandit, заблокируйте пока к ней доступ как-нибудь, если это возможно, или вообще уберите ее с сайта. Пока я раскидаю транскрипт последней версии по титрам, пройдет день-другой (сейчас времени нету), поэтому не хотелось бы, чтобы кто-нибудь продолжал пользоваться недоделанной версией.
0

#12 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 11 Январь 2006 - 07:54

В Бродовой (Jan 11 2006, 06:15 AM) писал:

Просьба к администрации:

поскольку обнаружилось, что я дал сырую версию субтитров для Smokey and the Bandit, заблокируйте пока к ней доступ как-нибудь, если это возможно, или вообще уберите ее с сайта. Пока я раскидаю транскрипт последней версии по титрам, пройдет день-другой (сейчас времени нету), поэтому не хотелось бы, чтобы кто-нибудь продолжал пользоваться недоделанной версией.

Могу только удалить.
0

#13 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 11 Январь 2006 - 08:57

Есть новая версия субтитров, есть! Нашел в завалах сидюков. Прилагаю архивчик. Прошу администрацию заменить этой версией ту, которая имеется на сайте. Она действительно была недоделанная, по сырому тексту.

Нашарил какие-то еще субтитры к данному фильму на http://r7.org.ru/. И для сравнения разберу их. Кому интересно, как у нас работают переводчики, читайте. Я не буду много говорить про стилистику, только в особо удачных местах: стилистика там та еще, так что для полноты картины не хватает только знаменитой фразы "тащи сюда свою жалкую задницу". Однако и мест, где добротно и крепко перевран смысл, сколько угодно. Так что, граждане, читайте, сравнивайте, делайте выводы.

--------------------------------
7
00:01:10,866 --> 00:01:13,800
Они клянутся, что в его
жилах течет асфальт

Битум это, битум. Асфальт - он не течет, он лежит.

--------------------------------
49
00:03:42,500 --> 00:03:45,100
Ну… меня вон те
два парня подговорили.

Вон те... Как будто они стоят у него за спиной. Те два типа находятся в данный момент бог знает где.

--------------------------------
70
00:04:52,366 --> 00:04:54,433
Да любой, кто размалюет свой
грузовик подобным образом...
00:04:54,500 --> 00:04:57,933
даже на похороны министра
явится разряженным в пух и перья.

Minister переведено как "министр". Прекрасное владение словарем для 6-го класса.

--------------------------------
73
00:05:03,366 --> 00:05:07,600
Сдается мне, что легенда
и безработная задница
выглядят очень похоже, папочка.

Прекрасный образец стилистики. "Выглядят похоже"... Ну и, конечно, "безработная задница". Ведь именно так говорят нормальные люди.

--------------------------------
82
00:05:51,000 --> 00:05:53,466
Никто раньше этого
не делал, какашка.

В оригинале "hotshit". Это пижон, фраер, задавака. Но у нас тут, естественно, всё четко про какашки. Без попытки вникнуть в смысл.

--------------------------------
95
00:06:30,833 --> 00:06:34,166
Видишь ли, у меня завтра
один парень выступает
в турнире "Южный классик",

"Southern Classic" (Rodeo) - "Южное Классическое Родео".

--------------------------------
102
00:06:57,333 --> 00:06:59,533
- Давай, малыш.
- Дерьмо...

Вот интересно - ругается ли кто-нибудь из русских таким словом? В качестве междометия? Звучит по-идиотски.

--------------------------------
114
00:07:54,633 --> 00:07:58,033
Так-так-так.
Привет, красотка.
115
00:07:58,100 --> 00:08:00,966
- Как насчет красавчика?
- Не отдам. (You can't have him.)

Пока всё нормально. Кроме "красавчика", который там ни при чем. Но дальше...

116
00:08:01,033 --> 00:08:04,033
Он и так твой.
Ты что, хочешь, устроить тут гонку?

Obviously you can. (Показывает вокруг на огромное количество детей. Обыгрывает смысл "уж ты-то умеешь его иметь".)

Are you trying to start a new race?
(Говорится о НОВОМ НАРОДЕ. "Вы что, пытаетесь основать новую нацию?" Контекст надо хотя бы пытаться понять.)

--------------------------------
124
00:08:23,366 --> 00:08:26,033
Сдается мне, что ты слушаешь
радио Саванны.

Дословно? Да. И что означает эта шутка? Кому она в переводе понятна?

--------------------------------
141
00:09:14,633 --> 00:09:17,600
Это назвается бутлегерство,
и это снова незаконно.

And it's against the law.
Against - это у нас "снова".

--------------------------------
170
00:10:35,966 --> 00:10:37,966
Сынок, тебе нужно перестать
думать так негативно.

Просьба разъяснить зрителю слова "думать негативно". На самом деле это просто "пессимизм".

--------------------------------
171
00:10:38,033 --> 00:10:41,200
Потому что мы сможем.
Мы такого не делали пока, не так ли?

Там смысл ровно противоположный. We didn't fail it, did we? Нехитрый логический выкрутас: да, мы этого не делали, но ведь мы этого дела и не проваливали!

--------------------------------
174
00:10:46,100 --> 00:10:49,133
Точно. Я вижу, что нас подвесят
за задницы...

Именно так говорят в жизни. Именно так.

--------------------------------
185
00:11:18,833 --> 00:11:21,266
Точно. Как Фред и Джинджер,
Лестер и Эрл.

Кто такие? Как много это говорит зрителю?

--------------------------------
187
00:11:24,333 --> 00:11:27,066
Ты в курсе, что Смоки-
полицейские прослушивают
гражданский диапазон?

Ага. Смоки с большой буквы. А у наших милиционеров фамилия - Менты.

--------------------------------
200
00:12:01,833 --> 00:12:03,866
Тогда грузи свою задницу.

Let's haul asses. Разумеется, надо старательно, высунув язык, переводить про задницу. Нет чтобы "ну, по коням" или "пора заводить мотор". Нет, это слишком сложно. Про жопу - оно всегда проще.

--------------------------------
226
00:14:04,666 --> 00:14:06,733
У старого Смоки
ушки на макушке

Ну фамилия у полицейских такая. Одна на всех - Смоки. Как у нас - Менты.

--------------------------------
238
00:14:46,066 --> 00:14:48,000
И не думай о тех,
кто тормозит

Never mind them brakes. Речь идет о тормозах. Them прибавляют в простонародной речи ирландцы, южане-американцы и т.д. Но это знать не обязательно.

--------------------------------
239
00:14:48,066 --> 00:14:51,733
Пусть они отваливают
ведь нам надо выполнить рейс

Let it all hang out - "на полную катушку, уходя в отрыв", а не "пусть они отваливают".

--------------------------------
243
00:14:59,966 --> 00:15:04,133
На запад и дальше
несется наш грузовик

Westbound and down. Дальше запада - это куда?

--------------------------------
249
00:15:27,866 --> 00:15:29,933
Потому что он настолько
же сумасшедший,
насколько ты уродливый.

Лично мне эта шутка очень нравится. Но читать ее в таком переводе просто противно.

--------------------------------
279
00:18:11,266 --> 00:18:15,300
Снежный человек!
Сынок, как у нас дела? Прием.

Два взрослых мужика примерно одного возраста весь фильм называют друг друга "son". Нет чтобы задуматься, что, по-видимому, это обращение нужно переводить не "сынок", а как-то по-другому.

--------------------------------
283
00:18:27,566 --> 00:18:31,133
- Нам еще катить и катить.
- Жми педаль на метал.

Put the pedal to the metal. Ничего лучше подстрочника, разумеется, найти было нельзя. А чтобы еще и в рифму - просто немыслимо.

--------------------------------
295
00:19:51,866 --> 00:19:55,533
Считай, что свадебный отряд
гонится за невестой.

"Свадебный отряд". Не все еще словосочетания в русском языке, оказывается, выдуманы.

--------------------------------
321
00:22:05,233 --> 00:22:07,500
Ну-ка хватит машину мыть,
джентельмены.

В этот момент три пацана ЧИСТЯТ эту машину. Т.е. грабят ее. Перевод, разумеется, "мыть". А как же.

--------------------------------
327
00:22:38,133 --> 00:22:42,000
- Итак, леди
в свадебном платье.
- Да, сэр.

Слово "леди" у нас в языке ассоциируется с британской аристократкой. Которой в фильме нету в помине. Было бы неплохо понимать это при переводе.

--------------------------------
346
00:24:03,733 --> 00:24:08,300
Я танцевала там
на домашней вечеринке.

I danced in a home appliance show. Это телемагазин бытовой техники, а не "домашняя вечеринка".

--------------------------------
347
00:24:08,366 --> 00:24:10,633
Я танцевала вокруг
трех грязных хамов.

Trash mashers. Измельчителей мусора.

--------------------------------
349
00:24:13,800 --> 00:24:16,166
- А потом меня словно замкнуло.

"Закоротило всего один раз". Она была в костюме с лампочками.

--------------------------------
412
00:27:50,066 --> 00:27:52,033
Это он делает 10-100.
00:27:52,100 --> 00:27:54,866
Ну, по крайней мере,
это лучше, чем 10-200.

Какая отличная шутка! В переводе она просто заиграла всеми красками. Я уже готов даже сделать 10-300, чтобы было еще смешнее.

--------------------------------
414
00:27:59,666 --> 00:28:02,433
- Смоки.
- Смоки.

Очередной приятель в погонах с той же фамилией.

--------------------------------
417
00:28:51,533 --> 00:28:53,866
Срань господня!

Классическое ругательство. Без него в переводе американских фильмов никак.

--------------------------------
423
00:29:20,766 --> 00:29:24,566
- Думаю, у меня только
что случилось 10-100.
00:29:24,633 --> 00:29:26,900
Ну это же лучше, чем 10-200.

И во второй раз нас радует отличная, всем понятная шутка!

--------------------------------
438
00:30:18,200 --> 00:30:22,533
Хочу рассказать тебе
о Смоки. Прием.

Долго рассказывать, дарагой! Это очень большая семья, у них родственники по всей Америке.

--------------------------------
439
00:30:22,600 --> 00:30:26,233
- На тебя надвигаются проблемы.

Именно так говорят в жизни нормальные люди. Именно так.

--------------------------------
441
00:30:30,000 --> 00:30:31,966
Мой позывной Медведь Смоки,

Наконец-то к фамилии прибавилось имя. Мистер "Медведь Смоки", а совсем не какой-то там легавый или мент (что оно на самом деле и означает).

--------------------------------
454
00:31:32,933 --> 00:31:34,866
Так и погибнуть можно
в этом вашем радиоспектакле…
00:31:34,933 --> 00:31:38,566
"гражданский диапазон
на колесах".

Достойнейший перевод шутки - методом podstrochnik.

--------------------------------
465
00:32:17,866 --> 00:32:19,800
Никто,
00:32:19,866 --> 00:32:23,000
никто не заставит шерифа
Бьюфорда Ти Джастиса…
00:32:23,066 --> 00:32:25,200
выглядеть как хрен опоссума.

Именно так и ругаются. Именно так. "Выглядеть, как хрен опоссума".

--------------------------------
483
00:33:41,433 --> 00:33:45,366
Говорит шериф Джордж Брэнфорд,
графство Дисон, штат Арканзас.

В Америке действующих графов нет. И графств там нет. Там округа. Подавляющее большинство американцев слово county даже не ассоциируют со словом count.

--------------------------------
494
00:34:18,966 --> 00:34:21,566
Что он сказал?
Заткнись!
Одно дерьмо вокруг!

One shit at a time. Можно, конечно, и так перевести. Если не думать головой. Но вообще-то шериф яростно вопит, чтобы ему не подпердывали все вместе, а строго по очереди.

--------------------------------
507
00:35:14,133 --> 00:35:18,500
- Да, практически в самом начале.
- Тогда я тебе расскажу долгую
и печальную сказку про медведей.

Про мохнатых ушастых существ с маленькими глазками. Разумеется, легавые тут ни при чем. Нашему зрителю и так понятно, кто такие медведи.

--------------------------------
528
00:37:35,200 --> 00:37:37,166
Мы сделали!
Мы сделали это!

Без этой фразы американские фильмы просто не переводятся. Затаив дыхание, ожидаем "Вау" и "я надеру тебе задницу".

--------------------------------
542
00:38:46,900 --> 00:38:49,100
[Голос по радио]
Громила, это звучит заманчиво.

О чем говорят, зачем... Какая разница - перевод, он же не для того, чтобы зритель фильм понял.

--------------------------------
549
00:39:04,366 --> 00:39:06,900
Да мы немного поиграли в бридж.

Обыгрывается значение "bridge" как игры и как моста (был совершен прыжок через мост). Напрячь мозги и перевести творчески - это не для нас, толковых парней.

--------------------------------
558
00:39:33,066 --> 00:39:36,066
Он выглядит похудевшим.

Классический образец стиля. Кто не понимает - я вряд ли объясню. Но так переводят в седьмом классе.

--------------------------------
583
00:41:34,100 --> 00:41:36,866
Хочешь чего-нибудь?
Одеть тапочки, папа.

Вау! Лучшее место в переводе, однозначно! Это "hush puppy", южное лакомство из кукурузной муки, типа хрустиков.

--------------------------------
595
00:42:10,333 --> 00:42:13,466
Правда? Он что,
банковский грабитель?

Банковский бывает клерк, счет, чек. Грабитель - банка. Это к вопросу о стилистике.

--------------------------------
602
00:42:32,533 --> 00:42:34,900
А это нарушение Закона Манна.

Зрителям, разумеется, очень много говорит название этого закона.

--------------------------------
617
00:43:37,166 --> 00:43:39,100
Задница.

Nice ass - это не "задница" как ругательство (как можно было бы подумать), это похвала в адрес женской задницы.

--------------------------------
633
00:45:20,133 --> 00:45:23,266
Пригнись или тебе придется
потом говорить задницей!

Подстрочник. Ни капли творчества. Ну да ладно. Не впервой.

--------------------------------
643
00:46:04,566 --> 00:46:06,800
Это местечко
кишит медведями.

Мохнатыми ушастыми зверями. Легавые опять-таки ни при чем.

--------------------------------
645
00:46:08,866 --> 00:46:11,566
Я все еще пытаюсь оторваться
от того Техасского копа.

О! Пошло в ход американское словечко. А также Техасский - с большой буквы, ведь это звучит гордо. В отличие от русского, английского, американского, которые пишутся с маленькой.

--------------------------------
647
00:46:14,200 --> 00:46:17,800
Ты знаешь, что ему нужно.
Он хочет быть парнем, который
наденет наручники на легенду.

Великолепный стиль. "Быть парнем". Другого перевода для слова "guy" или оборота с ним никто найти и не пытается.

--------------------------------
649
00:46:20,833 --> 00:46:24,533
Мы сделаем на этой крошке
пару маневров.
Встретимся в Олд Мисс.

Олд Мисс - это штат Миссисипи. Все зрители это, конечно же, знают, разъяснять незачем.

--------------------------------
660
00:47:09,933 --> 00:47:11,933
Жми педаль на металл, приятель,

Великолепный перевод в стиле podstrochnik.

--------------------------------
661
00:47:12,000 --> 00:47:14,266
а мы задержим это полицейского
насколько сможем.

Ура! Smokey bear впервые переведен по смыслу. Хотя и тупо.

--------------------------------
666
00:47:51,733 --> 00:47:54,333
Когда они кремируют этого сукина сына,
667
00:47:54,400 --> 00:47:58,433
к тому времени я уже запущу задницу мистера
Бандита вокруг Луны.

"Если бы они кремировали..., я бы уже...". Сослагательным наклонением не владеем, потому попросту врём. На самом деле - тогда не надо было бы его везти на кладбище таким кортежем, и никто бы не мешал шерифу уже хапнуть преследуемого.

--------------------------------
692
00:50:06,466 --> 00:50:08,933
Бандит, ты беспечен
И жизнь твоя слишком крута
00:50:11,633 --> 00:50:14,233
Должен быть в Нэшвилле.

Вот это стоит объяснить. Иначе отличная шутка пролетит мимо. Персонаж поет пару строчек и говорит "Мне надо петь кантри". Потому что Нэшвилл - столица музыки кантри. О чем в Штатах все знают. А у нас - не все. А шутка в том, что персонажа играет Джерри Рид, отличный кантри-певец, который исполняет в фильме все песни. Это как если бы в фильме играл какой-нибудь Пласидо Доминго, напевал бы арию и говорил: "Эх, мне бы в опере петь". Тогда было бы всем понятно. А так - про Нэшвилл какой-то.

--------------------------------
750
00:53:58,300 --> 00:54:01,733
Слушай, мне надо сделать 10-100.
У тебя есть 10 центов?

Опять отличная шутка про 10-100! Я от восторга делаю 10-300!

--------------------------------
763
00:54:48,700 --> 00:54:53,166
У меня есть огромное желание,
когда мы вернемся домой,
надрать тебе задницу,

Йес! Все-таки есть про "надрать задницу"! Ну не мог перевод американского фильма обойтись без этого оборота, не мог!

--------------------------------
767
00:55:02,433 --> 00:55:05,266
А теперь слушай,
ты, клоповья какашка.

Мощнейшее ругательство. Может, поучить ему наших милиционеров? А то они, пожалуй, так сильно не заругаются.

--------------------------------
768
00:55:05,333 --> 00:55:07,266
Я тебя возьму.

Осталось добавить "Сзади..." - и томно вздыхать при этом.

--------------------------------
779
00:55:46,466 --> 00:55:49,400
Сдачу оставь
себе, напарник.

Напарник - это, очевидно, mate. Именно так, наверное, должен обращаться шофер к бензозаправщику.

--------------------------------
798
00:57:01,333 --> 00:57:05,233
Срань господня.

Без этого ругательства нельзя, просто нельзя переводить американские фильмы.

--------------------------------
801
00:57:21,200 --> 00:57:24,933
Ты готова, Рой?
00:57:25,000 --> 00:57:26,933
Я с рождения готова.

Пародируется некий вестерн. Рой - это мужское имя. Чисто для справки.

--------------------------------
819
01:00:14,333 --> 01:00:18,500
Я твою задницу
на костре поджарю!

Надо было уже дословно: "зажарю в патоке". Поучили бы наших ментов правильно ругаться.

--------------------------------
825
01:01:04,166 --> 01:01:08,766
Бандит, дорогуша,
это говорит Добрая
Фея с севера.

Good Witch - это не совсем фея.

--------------------------------
830
01:01:21,833 --> 01:01:24,966
глотнуть сока
и пожевать чего-нибудь.

Suck up some juice - это не сок для Кледуса. Это горючее для грузовика. Это "напоить железного коня". В словари смотрим и учимся.

--------------------------------
838
01:01:57,466 --> 01:02:02,600
"Связанным лишь свободой"

Попытался себе представить, как это. Не смог.

--------------------------------
854
01:03:24,833 --> 01:03:27,600
Ламар, знаешь, ты
испорчен до мозга костей.

Это, очевидно, bad to the bones. То есть "крут немеряно".

--------------------------------
859
01:03:41,100 --> 01:03:44,233
Эх, отлично, в зависимости
от моего состояния.

Это в ответ на "как дела". На самом деле "неплохо, учитывая мое слабое здоровье".

--------------------------------
877
01:04:47,466 --> 01:04:50,433
Ты когда-нибудь видел
шоу "Хорус Лайн"
на Бродвее?

Слово "Кордебалет" неплохо было бы высмотреть в словаре.

--------------------------------
886
01:05:14,000 --> 01:05:16,433
Когда ты кому-то что-то говоришь, это зависит от того,
в какой части Соединенных Штатов ты находишься, чтобы тебя сочли большим
или маленьким дураком.
Мистер Бандит, у вас получается весьма поэтически прорываться
сквозь завалы дерьма.

Такое ощущение, что трудился PROMT.

--------------------------------
931
01:10:04,566 --> 01:10:09,600
Здравствуйте, офицер. Меня зовут…
Меня не волнует, будь вы хоть
Бредериком Крофордом.

Толковая, понятная всем зрителям шутка. Все ведь знают, кто такой этот Крофорд.

--------------------------------
965
01:12:14,766 --> 01:12:19,200
- Ты не поверишь, но я только что изображал
Джо Палука.

Толковая, понятная всем зрителям шутка. Все ведь знают, кто такой этот Палука.

--------------------------------
985
01:13:43,566 --> 01:13:48,500
Сообщите ситуацию со Смоки
на этом участке и срочно.
Это Фокси Леди, Бандит.

Семья Смоки - она везде живет. Вы еще не поняли?
Фокси - это, наверное, имя, а Леди - фамилия.

--------------------------------
986
01:13:48,566 --> 01:13:52,766
Мы слышали, что ты сюда едешь,
и решили ради тебя позаботится
об этих медведях.

Как трогательно - медком накормить, рыбкой, орешками...

--------------------------------
1015
01:15:45,966 --> 01:15:50,500
Это Бандит, сынок.
Можно мне пристроиться
к вашему конвою?

"...А небереженого - конвой стережет." Автоколонна вообще-то.

--------------------------------
1022
01:16:30,533 --> 01:16:34,866
- А ты в курсе, что они
нашу машину сразу увидят?
- Ну и что?

Не просто "увидят", а "сверху из грузовиков в нашей машине всё видно". Должно быть, слишком сложная фраза.

--------------------------------
1044
01:18:00,900 --> 01:18:03,933
Эй, Бандит,
это Маленькая Бобриха.

Little Beaver. Рекомендую внимательно изучить весь спектр значений слова Beaver. Откроются бездны. Вот только бобриха там ни при чем.

--------------------------------
1085
01:20:45,066 --> 01:20:49,366
Это мистер Ивел Книвел.
Он подобрался ко мне,
пока я не видел.

Как сразу стало всё понятно. Неплохо бы, правда, зрителю узнать, что Evil Knievel - это прозвище популярного в свое время каскадера-мотоциклиста Роберта Крэйга Книвела. (А обыгрывается здесь тот факт, что полицейский гонит на мотоцикле.) Но если это не обязательно знать переводчику, то зрители и подавно обойдутся.

--------------------------------
1098
01:22:05,566 --> 01:22:10,833
Ты уже ногу с педали газа
не снимай. Эти медведи липнут
к тебе как кленовый сироп.

Какая толковая и смешная шутка. Обратно же, про медведей.

--------------------------------
1107
01:24:17,366 --> 01:24:20,300
Я думаю, сейчас каждый
коп штата гонится за ним.

Опять особо талантливая стилистика.

--------------------------------
1113
01:25:02,766 --> 01:25:05,700
Это кто там, Хиллард-
Короткие штанишки?

Замечательная кличка. Главное, такая же короткая и удобная, как Hot Pants.

--------------------------------
1119
01:25:21,966 --> 01:25:27,066
Через пять минут я пронесусь
мимо вас с целым выводком
Смоки на хвосте.

Знаменитое семейство Смоки приехало в гости. Всё вместе.

--------------------------------
1124
01:25:40,333 --> 01:25:45,233
Окей, банда, сейчас
мы будем играть
с Большим Смоки. Вау!

Все-таки есть в тексте "вау". Можно умереть спокойно. Перевод содержит всё, что положено.

--------------------------------
1156
01:29:33,866 --> 01:29:36,266
Держись за задницу, Фред.

А поможет?

--------------------------------
1160
01:30:49,066 --> 01:30:52,866
Папочка, кажется
сейчас твоя репутация
погибнет.

Daddy, you are going to have your evening ruined for you. Понятное дело, речь идет о репутации.

--------------------------------
1169
01:31:28,933 --> 01:31:34,133
- Надо съездить в Бостон и привезти
суп из моллюсков.

Суп везти будут как - в кастрюльке или в цистерне?

--------------------------------
1173
01:31:45,100 --> 01:31:48,033
Не худшая половина?

Isn't half bad, is it? Попросту "неплохо, а?". Но это ж надо в словарь смотреть, а это так скучно...

--------------------------------
1176
01:32:24,566 --> 01:32:29,266
- Арестуй эту лошадиную задницу
за неосторожное вождение!
- Но папа, он...

Именно так ругаются в жизни. Именно так.

--------------------------------
1177
01:32:29,333 --> 01:32:32,266
Делай, что сказано,
кусок обезъяней мошонки.

Именно так ругаются в жизни. Именно так.

--------------------------------
1189
01:33:13,666 --> 01:33:17,666
А теперь, когда закончили
с этим дерьмом,

Now when mutual bullshit is over...
"Взаимное бычье дерьмо" - еще лучше было бы, а? Если же не работать методом podstrochnik и инструментом PROMT, то тут говорится про вылизывание другу другу известно чего. Про лесть то есть. Примерно как у Тарантино: "рано еще сосать друг другу концы, господа".

--------------------------------
1191
01:33:20,133 --> 01:33:25,100
Я тут, у подножия холма.
Шесть футов восемь дюймов,
одет в ковбойский костюм.

Всё нормально сказано, конечно. Если бы эти единицы измерения хоть что-нибудь говорили нашему зрителю.

--------------------------------
1192
01:33:25,166 --> 01:33:28,866
Рядом со мной стоит
пигмей, одетый также.
Вы меня узнаете.

Интересно, много шоферов знают слово "пигмей" и запросто употребляют его?

--------------------------------
1197
01:33:46,133 --> 01:33:51,533
Мы едем в Бостон за супом
из моллюсков. Пока!

Опять этот "суп из моллюсков". Вспоминается анекдот о цистерне благотворительного супа из Германии.

--------------------------------

Вот как переводят этот фильм в сети. Жаль, не знаю, кто это переводил. Может, кто-нибудь узнает свою руку, а?

Прикрепленные файлы

  • Прикрепленный файл  Smokey_v1.rar (27,74К)
    Количество загрузок:: 7

0

#14 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 11 Январь 2006 - 11:57

В Бродовой (Jan 11 2006, 02:24 AM) писал:

Нет, еще много можно обсуждать. Еще можно обсудить, например, куда из перевода девались артикли и вспомогательные глаголы.


А не лучше ли направить энергию на перевод какого-нибудь фильма?

В Бродовой (Jan 11 2006, 02:24 AM) писал:

>ЗЫ за "Жабку"-Кэрри убыв бы

Свои угроЗЫ тоже оставьте себе. В вашем переводе можете называть ее хоть "Лягушонком", хоть "Ропухой". А я назвал Жабкой. Точно так же как Разбойник не без причины назван Разбойником, а не Бандитом.


Меня например, тоже неплохо облили за имя главной героини в "Сейлор Мун". Процитирую кусочек из пояснения к переводу:

Цитата

Имена собственные в своём большинстве остались без изменения, но надо отметить важную деталь: главная героиня получила имя Зайка - мы считаем, что оно более точно отражает японское Usagi (кролик) - деталь, которая была полностью потеряна в официальном русском переводе - где её назвали английским именем Банни (Bunny - кролик), которое русскому человеку ничего не подсказывает. Японское имя Мамору - Tuxedo Kamen осталось как в официальном переводе - Такседо Маск, обозвать его Смокинг-в-Маске у нас не поднялась рука.


Так вот народ воспротивился такому внезапному изменению имени. Хотя... Надеюсь, что хоть кто-то лучше понял кучу приколов, которые связаны в анимке с кроликом благодаря такому имени. :)
0

#15 Пользователь офлайн   Ray007 Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 31
  • Регистрация: 16 Июль 05

Отправлено 11 Январь 2006 - 13:27

В Бродовой (Jan 11 2006, 08:57 AM) писал:

Вот как переводят этот фильм в сети. Жаль, не знаю, кто это переводил. Может, кто-нибудь узнает свою руку, а?


Это перевод мой. Вообще, самый первый перевод фильма в жизни :)
Сделан год назад. И, действительно, в некоторые места я там не врубился.
Особенно про радиостанцию. Спасибо за найденные ляпы.
Разбор полетов сделаю вечером :)
0

#16 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 11 Январь 2006 - 14:53

Ray007 (Jan 11 2006, 11:27 AM) писал:

Это перевод мой. Вообще, самый первый перевод фильма в жизни :)


Тогда неудивительно. (Не самый легкопонятный фильм вы выбрали для первого раза). Что удивительно - так это то, что другие люди, у которых перевод в жизни далеко не первый (иногда даже двухтысячный, как у одной известной фигуры), продолжают переводить примерно так же и запускать такие переводы на ТВ. А всего-то надо - не жалеть труда и любить ту фильму, которую переводишь. Тогда в итоге этой любви что-то да родится ;)

Просьба к администрации: отцепите от заглавного сообщения ветки файл и удалите его. Это, как уже говорилось, альфа-версия. Содержащая несколько серьезных ошибок.
0

#17 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 11 Январь 2006 - 15:01

Ray007 (Jan 11 2006, 12:27 PM) писал:

Цитата

Вот как переводят этот фильм в сети. Жаль, не знаю, кто это переводил. Может, кто-нибудь узнает свою руку, а?

Это перевод мой.

Блин, шикарный тред. Повороты в духе мексиканских сериалов :)))
0

#18 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 11 Январь 2006 - 15:21

Stevvie, ты меня опередил! :))))
Счас сохраню и в электропоезде почитаю :)

2 BedaZzle:
>А не лучше ли направить энергию на перевод какого-нибудь фильма?
Неплохо, неплохо...
0

#19 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 11 Январь 2006 - 16:21

Raynor (Jan 11 2006, 01:21 PM) писал:

2 BedaZzle:
>А не лучше ли направить энергию на перевод какого-нибудь фильма?
Неплохо, неплохо...


Переведи, я не догоняю. :/
0

#20 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 11 Январь 2006 - 16:48

Гы... думаешь, я понял, что написал? :) В смысле я согласен, но разбор полетов - пусть, лишь бы без ругани.
0

  • (3 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему