Русские субтитры: Творчество или нет? - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Творчество или нет?

Опрос: Как вы считаете, создание субтитров - это творчество или нет? (12 пользователей проголосовало)

Как вы считаете, создание субтитров - это творчество или нет?

  1. Создание любых сабов - это творчество. (2 голосов [16.67%])

    Процент голосов: 16.67%

  2. Создание своего перевода - творчество; а рипанье чьих-то переводов, запись текста со звука, на слух, и тп - это не творчество. (9 голосов [75.00%])

    Процент голосов: 75.00%

  3. Создание даже собственного перевода - это не творчество. (1 голосов [8.33%])

    Процент голосов: 8.33%

Голосовать Гости не могут голосовать

#1 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 14 Декабрь 2005 - 22:10

Тоже вопрос с опросом.

Сам-то я между 2 и 3, поэтому и спросил.
То есть, да - мы тут все весело проводим время: одни переводят, вторые им помогают - и те и другие что-то придумывают оригинальное, но по сути - ведь это только репродукция чужих наработок, (в данном случае - творчества ~американских сценаристов), а не что-то выдуманное и воплощенное самим тобой, так сказать "вольно". С одной стороны перевод (фильмов) можно назвать творчеством, но с другой - это творчество "на цепи", когда ты как тузик привязан к конуре-исходному тексту, и дальше своей цепи ты от конуры отойти не можешь. Тогда это уже не творчество?

Распространенные ответы приветствуются.
0

#2 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 14 Декабрь 2005 - 22:42

2.
Перевод - это творчество, хоть и вторичный процесс переработки чужого творчества :)
Рип (плюс редактирование, загрузка etc) - это уже технический процесс.
Замечу, что для данного сайта хорошие рипы не менее важны, чем авторские переводы. А для массового посетителя еще более важно количество переводов (точнее, факт наличия на сайте того фильма, который он ищет), чем качество, но не буду отвлекаться.
0

#3 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 15 Декабрь 2005 - 00:03

А к чему это все? (просто спросил, из интересу)
Можно, в принципе, к любому процессу отнестись творчески и получить из него творчество
Под определение "Творчество" из словаря, кстати, все подходит ;)

1. Деятельность человека, направленная на создание духовных и материальных ценностей.
2. То, что создано в результате такой деятельности.

http://slovari.gramota.ru/

Если файл субтитров является духовной или материальной ценностью, то всякая деятельность по его созданию, исходя из определения, является творчеством.
0

#4 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 15 Декабрь 2005 - 00:37

mulder (Dec 14 2005, 11:03 PM) писал:

А к чему это все? (просто спросил, из интересу)

Ну просто, флуд с философским налетом - интересно мне. У меня этот вопрос почему-то возникает, иногда. Дай, думаю, вам задам.
0

#5 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 15 Декабрь 2005 - 07:33

Stevvie (Dec 14 2005, 11:10 PM) писал:

Распространенные ответы приветствуются.

Я понимаю так: творчество - это когда получаешь удовольствие от процесса.

Stevvie (Dec 14 2005, 11:10 PM) писал:

но по сути - ведь это только репродукция чужих наработок, (в данном случае - творчества ~американских сценаристов), а не что-то выдуманное и воплощенное самим тобой, так сказать "вольно". С одной стороны перевод (фильмов) можно назвать творчеством, но с другой - это творчество "на цепи", когда ты как тузик привязан к конуре-исходному тексту, и дальше своей цепи ты от конуры отойти не можешь. Тогда это уже не творчество?

А вот это действительно очень интересный аспект.
Разумеется, если позволяет талант, можно большего достичь, создавая что-нибудь совершенно своё. Но и перевод - это не механическая трансляция слов, написанных сценаристом, а всегда в той или иной мере адаптация. Иными словами, задача переводчика - создать отражение реальности, созданной в фильме, с той или иной степенью достоверности. Сделать это можно не только хорошо или плохо, но ещё и по-разному - хотя бы чисто стилистически по-разному. И роль творчества в этом процессе переоценить трудно.
0

#6 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 15 Декабрь 2005 - 08:57

Цитата

с другой - это творчество "на цепи", когда ты как тузик привязан к конуре-исходному тексту, и дальше своей цепи ты от конуры отойти не можешь. Тогда это уже не творчество?

А если некто пишет копии с картин известных мастеров для провинциальных музеев - это творчество?
По-моему, однозначно - да.
А ведь его творчество ограничено "цепью" гораздо более короткой, чем у переводчика.
0

#7 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Декабрь 2005 - 11:24

Raynor (Dec 14 2005, 08:42 PM) писал:

Перевод - это творчество, хоть и вторичный процесс переработки чужого творчества :)
Рип (плюс редактирование, загрузка etc) - это уже технический процесс.


Согласен. Давайте посмотрим по-простому.

Творчество - это когда двум разным людям даётся одно и то же задание, и результат их работы будет различным.
Возьмём двух художников. Яблоки, которые они нарисуют, будут абсолютно разными, даже если они будут использовать одинаковые инструменты и материалы.
Возьмём двух риперов. Субтитры, которые будут срипаны будут практичестки идентичны, даже если они будут использовать разные программы.

Вот как я думаю. :)
0

#8 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 15 Декабрь 2005 - 14:21

BedaZzle (Dec 15 2005, 07:24 AM) писал:

Возьмём двух риперов. Субтитры, которые будут срипаны будут практичестки идентичны, даже если они будут использовать разные программы.

Хорошо. А если так:
Есть два человека. Оба посмотрели ДВД с фильмом. Один срипал сабы и выложил на сайт, а второй нет.
В таком случае рип можно назвать творчеством?
0

#9 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 15 Декабрь 2005 - 17:26

Думаю, нет. От перестановки слагаемых суть не меняется - чисто технический процесс. Разумеется, к нему можно подойти по-разному, можно снабдить файлик красивым .nfo, чтобы был настоящий варез :) Разумеется, это тоже творчество, но это уже и больше, чем процесс рипанья.
0

#10 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 15 Декабрь 2005 - 17:41

mulder (Dec 15 2005, 12:21 PM) писал:

Есть два человека. Оба посмотрели ДВД с фильмом. Один срипал сабы и выложил на сайт, а второй нет.
В таком случае рип можно назвать творчеством?


Нет, потому что третий может срипать и получить точно такой же файл, как и первый, чего нельзя повторить в случае с художниками. :)
0

#11 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 15 Декабрь 2005 - 17:50

Не знаю, как там оно философически, а тот факт, что за выкладывание субтитров и "несанкционированный" перевод преследуют как за пиратство, показывает, что де юре к переводу не относятся как к творчеству, поскольку не считают его самостоятельным продуктом. Хотя де факто перевод - именно творчество и есть, если понимать под творчеством нетривиальную деятельность, требующую особых способностей и содержащую как существенный элемент необходимость постоянно делать квалифицированный выбор и принимать обоснованные решения. Хороший перевод от плохого отличается не тем, что сказано, а тем, как это сказано. Поскольку ЧТО сказать - вот это как раз задает исходный текст. Если это самое "что" в переводе переврано, тогда вообще не о том говорим, перевод не состоялся. И несмотря на якобы привязанность переводчика к исходному тексту, как собаки к конуре, различие хорошего и плохого перевода будет бросаться в глаза. Я полагаю, это возражений не вызывает.

Законы творчества переводчика - другие, нежели, к примеру, при съемке фильма или написании книги. Поэтому, кстати, многие люди не могут понять, чего ж такого творческого в работе по переводу - берешь словарь, да и подставляешь. И поэтому ошибочно считают, что машинные переводчики способны что-то толком перевести. Очень тонкая грань лежит между тем, как перевести шутку, культурный референс или игру слов творчески, и тем, как попросту напороть отсебятины. Эту грань постоянно переходят в обе стороны - либо старательно подставляют слова из словаря, изготовляя бледную скучную копию исходного текста, либо несут, что хотят, не оставляя от этого текста вообще ничего.

К сожалению, мало кто обращает внимание на такой важный аспект квалификации переводчика, как владение родным языком. Как без этого можно что-либо хорошо перевести - не представляю.
0

#12 Пользователь офлайн   Stalk Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 447
  • Регистрация: 07 Июль 03
  • Город:Респ. Татарстан
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 59
  • Своих переводов: 51

Отправлено 15 Декабрь 2005 - 21:28

Однозначно п.2

Вариантов перевода даже одной фразы очень много. Какой из них решит использовать переводчик. как он уловит направление перевода - из этого и состоит творчество.
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему