Русские субтитры: Переводчик Антон Карповский - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта

Переводчик Антон Карповский тщательно избегать

#1 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 06:10

Ознакомился с творчеством "переводчика" под псевдонимом Антон Карповский. Его характерный стиль в точности отражает черты эпохи, в которую мы живем:

1) переводит как синхронист, с первого раза на слух;
2) делает в день два-три фильма (а всего перевел тысячи две);
3) там, где не понимает или понимает плохо - несет отсебятину.

Есть и отличия от многих иных:

1) указывает себя в качестве переводчика, т.е. не анонимен; правда, фамилия не настоящая;
2) подводит под свою халтуру идейную базу; на тех, кто не хочет плодить отстой и переводить со слуха так, как он, смотрит свысока;
3) откровенно гордится своей деятельностью и говорит, что раз ему за это платят - значит, так и надо, а лохи пусть хавают гавно черпаками.

Информация про него взята с форума Лингво, где имела место длинная и грязная дискуссия. В которой я не участвовал, а то бы сорвался на матюки и наговорил бы ему много всякого.

Похоже, именно он делал упоминавшийся тут мною "перевод" фильма "Лемони Сникет: 33 несчастья". По стилю очень возможно, что бредятина в виде "перевода" фильма "Be cool" - тоже его рук дело. Кроме того, на днях, скрипя сердцем, я купил ДВД типа "четыре в одном" за пять баксов - давно хотел посмотреть фильму 1970-го года "MASH" ("Военно-полевой госпиталь"), а нормального ДВД с английской дорожкой нигде не было. Так там примерно то же самое - ураганно смешной фильм, богатый шутками и сочным языком (судя, конечно, по читанным ранее аглицким субтитрам, а никак не по пиратской озвучке), был уничтожен гадским пиратом на корню. Уж больно "стиль" похож, хоть фамилия и не прописана. Поэтому качественный перевод будет через некоторое время изготовлен лично мною в субтитрах и звуке. Когда руки дойдут.

Что самое злостное берет за душу - нету в Киеве, где я имею удовольствие проживать, богатого товаром магазина типа "Пурпурный легион", а у пиратов свирепствует эпидемия пихать двадцать фильмов на один дивидюк, в первую очередь выкидывая оригинальный звук. Да и фильмы выбирают по принципу "лишь бы новые". А наши "лицензионщики" по ассортименту недалеко от пиратов ушли.

Любителям кино - переводы упомянутого Карповского не брать ни в коем случае. Завидев данную фамилию - затыкайте уши и спасайтесь, кто может. Встретив его в жизни - плюньте этой проститутке в рожу.
0

#2 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 09:37

Ссылку на конкретную ветку можно попросить?
0

#3 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 12:17

Да, да, ссылочку в студию, плиз. А то я тута уже 10 грелок парвал.
%)
0

#4 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 12:42

Пока ждем, нашел еще в одном форуме:

http://www.trworksho...der=asc&start=0

Ветка называется "Как стать переводчиком фильмов?", но примерно с третьей-четвертой страницы она плавно перерастает в мастер-класс Карповского.
Разумеется, во многом его можно понять: платят мало, и больше не станут ни при каком раскладе - так к чему стараться? Но дальше логика доходит просто до совершенства:

Цитата

Я тут недавно фильм перевёл с такой копии, где отдельные слова долетали (ворованная в кинотеатре). Перевод ушёл. Тираж продан. А потом этот же перевод, дабы лишний раз не тратиться выходит через пару недель уже на приличного качества копии (тоже естественно, пиратской). А ещё через месячишко Гоблин на сайте обсуждает с товарищами, какое слово и где я не так сказал. Это даже не смешно - это дибильно! У людей столько времени в нете сидеть... Настоящий пиратский переводчик лабает по два -три фильма в день и за месяц у него выходит 1500 - 2000 $. А знатоки, плавно перерастающие в гениев всё обсуждают где там нет чего сказано.

Цитата

А ещё бывает три фильма, когда один из них на том языке, который я не знаю. Тогда обычно говорят: " Ну наболтай там чего - нить, тока не останавливайся". Ну я и выдумываю подходящий сюжет, так чтоб складно было. Ничего - народу нравится.
Вот вчера то ли голландскую, то ли датскую фигню (так и не понял, но сделал их голландцами по переводу) про двух оболтусов - приколистов наболтал на три часа без перерыва, смотреть времени не было...

Цитата

Цитата:
А чё? Пипл хавает, бабло течет. Все довольны.


Ну в принципе - да.....так на это все и смотрят. Гже живём -то? Здесь интеллигенция уже давно живет отдельно от народа.... Народ "хавает", мы переводим. Заодно смотрим кино, не испорченное нашим переводом, обогащаемся духовно. А народ леградирует - это же видно. Чего там слова подбирать, чтоб всё это выразить? Это ведь так.

В общем, почитайте, очень занимательно.
0

#5 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 14:57

Пробежал по его постам. Обычный самовлюбленый идиот (это вместо мата :). Его мастер-класса там не заметил, народ достаточно адекватно на козлика отреагировал. Пусть свою собачку дрессирует как переводит - сдохнет псинка, ну да ладна. Топик закрыт, кстати.
0

#6 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 16:13

Прощения просим, форумы перепутал. Нету его в Лингве. Именно тот форум я и читал, о котором пишет ssgen. А далее обыскал Интернет, нашел пару его mp3-"переводов" и заценил. Собственно, не о чем было бы писать (мало ли на свете уродов), если бы не его самомнение до небес, наглое выставление себя напоказ и подведение идейной базы, что так, дескать, и надо работать правильному пиратскому переводчику.
0

#7 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 17:10

В Бродовой (Dec 5 2005, 04:13 PM) писал:

так, дескать, и надо работать правильному пиратскому переводчику.


А как надо работать правильному пиратскому переводчику?
Заодно, интересно, и "за сколько?"
0

#8 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 18:08

Работать нужно - качественно. А он не работает, он бабки рубит. Топорно рубит. Весьма скромные для бизнеса бабки.
0

#9 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 19:35

Raynor (Dec 5 2005, 06:08 PM) писал:

Работать нужно - качественно.


А если не нужно?
Если нужно не петь, а только так ходить?

Цитата

А он не работает, он бабки рубит.


Про переводчика Карповского не знаю, но если можно не работать и рубить бабки -- это круто.
0

#10 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 19:38

White Knight (Dec 5 2005, 03:10 PM) писал:

А как надо работать правильному пиратскому переводчику?
Заодно, интересно, и "за сколько?"


Очень просто. Работать либо хорошо, либо вообще не работать. Независимо от уровня оплаты. Не устраивает оплата - не браться. Либо делать в свободное время для собственного удовольствия. Но - качественно. Чтобы не стыдно было показать другим и подписаться своей фамилией. Мне, к примеру, не стыдно за те несколько фильмов, что перевел я.

Качественно - это следующим образом. На фильм тратится не менее трех-четырех дней, обязательно наличие транскрипта и оригинальных субтитров. Приступать к переводу только после просмотра с субтитрами. Все игры слов, двусмысленности и культурные референции пробивать через Интернет, а также через носителей языка. Начитывать озвучку только с выверенного письменного текста. Иметь культуру родного языка, богатую эрудицию, чувство юмора, жизненный опыт и здравый смысл. Что тут нового-то? Вопрос, как перевести за полдня, не смотрев фильма и не зная толком языка, стоять на повестке дня вообще не должен категорически.

Я решительно не разделяю точку зрения, что "лучше как попало, чем совсем никак". По-моему, лучше никак, чем как попало. Плохой перевод дискредитирует сам фильм и его создателей. Это оскорбление в адрес людей, которые старались выдать добротный продукт.

Обычно халтуру мотивируют тем, что "надо побыстрее". Никак не могу взять в толк, хоть убей, куда спешить-то? Зачем надо непременно посмотреть "новый прикольный филем" на два дня раньше соседа и на полгода раньше американцев? Если фильм хороший, телевидение через год-другой и так его переведет в приемлемом качестве. Жизнь, что ли, кончится, если не успеть засмотреть краденого с монтажного стола "Гарри Поттера"?
0

#11 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 19:50

В Бродовой (Dec 5 2005, 07:38 PM) писал:

Очень просто. Работать либо хорошо, либо вообще не работать.  Независимо от уровня оплаты. Не устраивает оплата - не браться.


Вот послееднее, про оплату, ключевое.
Оно даже пафосные постулаты про "надо" перекрывает.

-- Гвозди криво забивать умеешь?
-- Я только правильно гвозди бью, качественно.
-- Следующий.

-- Гвозди криво забивать умеешь?
-- Умею.
-- На, иди работай; плачу деньгами.
0

#12 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 20:59

White Knight (Dec 5 2005, 05:50 PM) писал:

Вот послееднее, про оплату, ключевое.
Оно даже пафосные постулаты про "надо" перекрывает.

-- Гвозди криво забивать умеешь?
-- Я только правильно гвозди бью, качественно.
-- Следующий.

-- Гвозди криво забивать умеешь?
-- Умею.
-- На, иди работай; плачу деньгами.


Что если посмотреть с другой стороны баррикад? Если вы нанимаеТЕСЬ гвозди забивать - это одно. А если вы нанимаеТЕ кого-то в свой родной сарай гвозди забивать - вас такой работник устроит? А если вокруг все работники такие, потому что всех нормальных выжили - вы будете столь же снисходительны, дескать, всем зарабатывать надо? Или закричите "кто ж вас, сволочи, так работать приучил"? А если надо не гвоздь забить, а зуб вырвать? Пойдете лечиться к дантисту, который работает как Карповский - рвет плоскогубцами сто зубов в день, зато по баксу штука? А чё, у него сто баксов в день выходит - нехило, деньгами платят, бабло течет, лохи без зубов ходят. Тут главное - со временем выжить из медицины всех нормальных, но дорогих дантистов, чтобы убедить народ, что вот это и есть норма, и что вырвать зуб не больно и качественно просто невозможно, а главное - не нужно. Что главное - побыстрее и подешевле, а боль как-нибудь перетерпеть можно.

Это всё обсуждалось сто пятьдесят раз. По-моему, обсуждать нечего. В несколько другой стране вопрос так вообще бы не стоял. И постулат о том, что работать надо хорошо, никто не подумал бы назвать "пафосным". Анекдот есть такой. Приходят на завод в Киеве иностранцы, видят доску почета у входа. Скорбно качают головами, понимающе говорят: "Чэрнобил, Чэрнобил..." Им сообщают: "Да нет, не Чернобыль, это у нас передовики, это те, кто хорошо работает!" И тут иностранцы задают вопрос: "А зачем вы держите остальных?"
0

#13 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 21:12

Пафосно, не пафосно - не в этом дело. Понятно, что про переводчискую этику уже оскомину набило, но и возражения не менее "пафосные". Переводчики ничем не лучше и не особеннее других профессий. И для всех довольно банально - делай свою работу профессионально. А "мы вас лечим так, как вы нам платите" - пафосные отмазки. Уважающий себя профессионал не возьмется за работу, которая изначально противоречит его принципам, даже если предлагают хорошо заплатить. Понятно, что все это в идеале, и как раз то, что в идеале, как раз и составляет проблему. Просто, в последнее время неэтичность или непрофессионализм переводчиков стали флагманскими темами, как будто это главная профессия в России. Речь идет о профессиональной этике в любой сфере - которая, к сожалению, хромает почти во всех сферах. Ну а мы тут раз про переводы обчаемся, значит нужная заметка - не пользовать переводы г-а Карповского.
0

#14 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 22:37

В Бродовой (Dec 5 2005, 08:59 PM) писал:

А если вы нанимаеТЕ кого-то в свой родной сарай гвозди забивать - вас такой работник устроит?


Если мне в сарае нужны кривые гвозди -- да.

Цитата

А если вокруг все работники такие, потому что всех нормальных выжили - вы будете столь же снисходительны, дескать, всем зарабатывать надо?


Я буду заказывать то, что мне нужно.
Буду заказывать там, где умеют так, как мне надо.
Те, кто умеет делать так, как мне надо, будут просить столько денег, сколько они за это хотят.

Цитата

Или закричите "кто ж вас, сволочи, так работать приучил"? А если надо не гвоздь забить, а зуб вырвать? Пойдете лечиться к дантисту, который работает как Карповский - рвет плоскогубцами сто зубов в день, зато по баксу штука? А чё, у него сто баксов в день выходит - нехило, деньгами платят, бабло течет, лохи без зубов ходят. Тут главное - со временем выжить из медицины всех нормальных, но дорогих дантистов, чтобы убедить народ, что вот это и есть норма, и что вырвать зуб не больно и качественно просто невозможно, а главное - не нужно. Что главное - побыстрее и подешевле, а боль как-нибудь перетерпеть можно.


Это, типа, картина заговора такая?
"Всех нормальных выжить"?

"В гостях у сказки"?

Тут неплохо было бы с причной-следствием уяснить:
Кто виноват в дерьмовых переводах, которые везде сплошняком?

Наглый переводчик Карповский, или тот, кто покупает DVD 4в1 для которых переводчик Карповский делает переводы.

Цитата

Это всё обсуждалось сто пятьдесят раз. По-моему, обсуждать нечего.


Тоже так думаю.

Цитата

В несколько другой стране вопрос так вообще бы не стоял.


Вы не из несколько другой страны?

Цитата

И постулат о том, что работать надо хорошо, никто не подумал бы назвать "пафосным".


Можно и не думать и не называть.
Он такой есть, как и любые остальные громкие слова.
0

#15 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 22:48

Yosich (Dec 5 2005, 09:12 PM) писал:

Переводчики ничем не лучше и не особеннее других профессий.

Совершенно так.

Цитата

И для всех довольно банально - делай свою работу профессионально.

Есть такое мнение, что лучше делать так, как тебя просят.
Переводчик Карповский, скажем, профессионально несёт отсебятину и бред.

Ему за это платят.

Цитата

А "мы вас лечим так, как вы нам платите" - пафосные отмазки.

Деньги вообще зло и пафос.
Однако, выполнять работу за 500 не все соглашаются за 100.

Цитата

Уважающий себя профессионал не возьмется за работу, которая изначально противоречит его принципам, даже если предлагают хорошо заплатить.

Ну, так один себя уважает, а другой деньги зарабатывает.
Тут, типа, и есть тот самый момент свободы. Покуда закон не ограничивает.

Цитата

Просто, в последнее время неэтичность или непрофессионализм переводчиков стали флагманскими темами, как будто это главная профессия в России.

Дык, языками почесать и массово дураками обзываться -- это капитальное удовольствие.
На то он и Интернет, как сказал один молодой человек.

Цитата

Речь идет о профессиональной этике в любой сфере - которая, к сожалению, хромает почти во всех сферах.

Переводчик клятву Гиппократа давать не обязан.
Он делает так, как ему заказывают.

Цитата

Ну а мы тут раз про переводы обчаемся, значит нужная заметка - не пользовать переводы г-а Карповского.

Это да.

Дальше можно про Живовых, Визгуновых и остальных Володарских.
И ещё пару сотен безымянных балбесов, бухтящих за кадром.

Только лучше без возмущений бессовестной корыстьливостью производителей говна.
Пока говно будет востребовано, его будут производить.

Не стой стороны надо подходить.
0

#16 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 22:48

Raynor (Dec 5 2005, 12:57 PM) писал:

Пробежал по его постам. Обычный самовлюбленый идиот (это вместо мата :). Его мастер-класса там не заметил, народ достаточно адекватно на козлика отреагировал. Пусть свою собачку дрессирует как переводит - сдохнет псинка, ну да ладна. Топик закрыт, кстати.


Вот что ваша фраза про адекватную реакцию навеяла. Да, в массе там адекватно отреагировали - назвали тем, кем следовало. Но нашелся там один, понимаете ли, адвокат дьявола, и начал поток рассуждений о том, как всё непросто в киноиндустрии и вообще в жизни, и что его надо понять, и в душу ему заглянуть, а может, так и надо, а может, мы просто чего-то глубокого не поняли, а может, нам еще у него поучиться стоит, и тэ дэ и тэ пэ... Вот он насмешил и удручил чуть ли не больше, чем сам Карповский.
0

#17 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 23:07

Ответы и вопросы White Knight'у.

Что лично я хотел сказать - я понимаю. И, кажется, все поняли. Я хотел сказать, что Карповский - очень плохой переводчик, что лично я его осуждаю, что так работать, по моему мнению, уважающему себя переводчику нельзя, и что его переводы нормальному зрителю слушать и покупать нельзя. А нормальному переводчику нельзя ни в коем случае брать с него пример. Опять же по моему мнению.

А вот что вы сказать хотели - я так и не понял. Что моя точка зрения вам резко не понравилась - это я понял. Но только это. А конструктивная-то часть какова? Что всё нормально, нечего дергаться? Что всё есть, как есть, и не надо ничего предпринимать? Что кривые гвозди всем нужны больше, чем прямые? Что осуждать его ни к чему, пусть работает человек, он ни в чем ни перед кем не виноват? Что и самим надо так же работать, что ли? Что мне вообще надо заткнуться и не выступать? Еще часок в таком духе поговорить, и окажется, что я - самый виноватый, потому что хороших, трудолюбивых и бескорыстных людей оскорбляю. Как это практически уже случилось в свое время при обсуждении отвратных субтитров к "X-Men" на этом сайте.

И с какой другой стороны надо подходить? С перевоспитания народа? Ну да, может быть. Но как это технически реализовать?

Насчет несколько другой страны. Даю подсказку, если из основного поста было неясно - я из страны, столицей которой является Киев. Но работаю я на ряд работодателей, которые сидят в несколько других странах. В которых государственный язык - английский. И они почему-то хотят, чтобы переводы важных текстов выполнялись адекватно. Возможно, они чего-то не понимают в нашей жизни. Возможно, они слишком пафосны и любят громкие слова. Но они переводчику Карповскому не заплатили бы и по доллару за фильм. Невзирая на все непростые обстоятельства и любовь народа к кривым гвоздям.
0

#18 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 05 Декабрь 2005 - 23:56

Ну, разве что в чем White Knight прав, так в том, что покуда будет спрос на "дерьмо", будут и "дерьмопереводчики". Покупатели - огромная сила, никуда не денешься. Только я не согласен, что виноват только спрос. ПО мне так проблема не односторонняя - переделывать переводчиков, или массы. Массы и спрос так легко не переделать, но это в свою очередь не снимает ответственности с переводчика. Все же я не согласен с "моментом свободы". Хоть переводчики клятвы Гиппократа не давали, но это не отменяет личных и профессиональных этических норм. Интересное наблюдение - вот я уже много лет в СНГ не живу, и одна из особенностей менталитета местного, которая меня все еще удивляет, что народ в большинстве своем считает, что имеет какое-то влияние. Многих не смущает, что большинство каким-то образом делает, или что так сложилось. Как, например - со спросом на "дерьмовые" переводы. Народ тут часто считает (и на практике доказывает), что если сложилось, но тебе не нравится - то это можно переделать. Пресловутое общественное мнение. Я пока лично не столкнулся, не мог понять - что за штука такая общественное мнение, и почему ее многие боятся. Поэтому - пока есть спрос, будут и соответствующие переводы - позиция несколько пассивная и пессимистичная. На спрос можно влиять, через общественное мнение. Вон, например, один Гоблин как влияет на общественное мнение в отношение переводов и их качества. И это один человек. Так что в этом разрезе поднимать тему проф. этики переводчиков - это не переливать из пустого в порожнее.
0

#19 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 06 Декабрь 2005 - 00:50

В Бродовой (Dec 5 2005, 11:07 PM) писал:

Я хотел сказать, что Карповский - очень плохой переводчик, что лично я его осуждаю, что так работать, по моему мнению, уважающему себя переводчику нельзя, и что его переводы нормальному зрителю слушать и покупать нельзя.
А нормальному переводчику нельзя ни в коем случае брать с него пример. Опять же по моему мнению.

Вот на этом и следовало бы остановиться.

Цитата

А вот что вы сказать хотели - я так и не понял.

Могу только посоветовать перечитать ещё раз.

Цитата

Что моя точка зрения вам резко не понравилась - это я понял.

Неправильно.

Цитата

А конструктивная-то часть какова?

Что от рассуждений "работать либо хорошо, либо вообще не работать" нету никакого толку.
(Толку нет от гнилых рассуждений, а не от указания на плохие переводы переводчика Карповского)

Что "не работать" не всех устраивает.

Что "как хочется" и "как на самом деле" -- очень разные вещи и от реальности не стоит даже в рассуждениях так сильно далеко убегать.

Что не надо покупать DVD 4в1 с переводами переводчика Карповского.

Что если расстрелять переводчика Карповского за плохие переводы, всегда найдётся ещё один переводчик Карповский. Только брать за дерьмовые переводы он будет несколько больше.

Что переводчик Карповский (Сомовский, Ершовский...) есть профессионалом дерьмовго пиратского перевода и потому востребован.

и т.д. ещё пунктов на 10-15.

Цитата

Что всё нормально, нечего дергаться? Что всё есть, как есть, и не надо ничего предпринимать? Что кривые гвозди всем нужны больше, чем прямые? Что осуждать его ни к чему, пусть работает человек, он ни в чем ни перед кем не виноват? Что и самим надо так же работать, что ли? Что мне вообще надо заткнуться и не выступать?

К еврейским погромам я, случайно, не призывал, нет?

Цитата

Еще часок в таком духе поговорить, и окажется, что я - самый виноватый, потому что хороших, трудолюбивых и бескорыстных людей оскорбляю. Как это практически уже случилось в свое время при обсуждении отвратных субтитров к "X-Men" на этом сайте.

Обидели?

Цитата

И с какой другой стороны надо подходить? С перевоспитания народа? Ну да, может быть. Но как это технически реализовать?

Ключевое.
Вот тут и стоит подумать да порассуждать.

Как реализовать, чтоб менты взяток не брали, а переводчики хорошо переводили.

Цитата

И они почему-то хотят, чтобы переводы важных текстов выполнялись адекватно. Возможно, они чего-то не понимают в нашей жизни. Возможно, они слишком пафосны и любят громкие слова.

Они только заказывают то, что им нужно.
Это сложно понять?
0

#20 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 06 Декабрь 2005 - 00:56

Yosich (Dec 5 2005, 11:56 PM) писал:

Поэтому - пока есть спрос, будут и соответствующие переводы - позиция несколько пассивная и пессимистичная.

Это не позиция.

Цитата

Только я не согласен, что виноват только спрос.

Не только.

Спрос определяет предложение.
И никак не наоборот.
(это не позиция)

Цитата

Вон, например, один Гоблин как влияет на общественное мнение в отношение переводов и их качества.

Как?

Много после "влияния Гоблина" появилось переводчиков с "проф. этикой"?

Цитата

Так что в этом разрезе поднимать тему проф. этики переводчиков - это не переливать из пустого в порожнее.

Я так понимаю, что если на данном форуме поговорить про "делать плохие переводы даже за очень большие деньги -- есть плохо и некрасиво" это как-то повлияет количество дерьмовых переводов переводчика Карповского и тиражи DVD 4в1?
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Тема закрыта