Русские субтитры: Grovelhog - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

Grovelhog сказка "Ганс, мой ёжик"

#1 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 30 Ноябрь 2005 - 16:39

Есть такая старинная немецкая сказка Hans, mein Igel.
По мотивам сказки снят отличный эпизод хэнсоновского The Storyteller.

Крестьянка, страстно желавшая ребёнка, родила мальчика-ёжика.
Деревенские мальчишки прозвали неказистое созданье grovelhog-ом.

Имени никто не знал, потому вариант из русского перевода сказки ("Гансёжик" или "Ганс-ёжик") не уместен.
Слово употребляется не только как обидная кличка, но и как определение Ганса в авторском тексте ("голос сказки").

Иными словами, требуется пренебрежительный вариант "ежа".
Пренебрежительный, но не оскорбительный.
0

#2 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 30 Ноябрь 2005 - 16:55

Ёшка?
0

#3 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 30 Ноябрь 2005 - 17:20

Herbst (Nov 30 2005, 04:55 PM) писал:



Слишком игриво, хотя -- интересно :)

Просто, grovelhog используется как название существа -- не человека, но и не ёжа.
С другого боку, вроде как, и имя собственное.

+ надо принимать во внимание, насколько уместно будет такое звучать в тексте от автора, навроде:
"И вот, прошёл год с того дня, как дал король своё поспешное обещание grovelhog-у".
0

#4 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 30 Ноябрь 2005 - 17:56

Цитата

Крестьянка, страстно желавшая ребёнка, родила мальчика-ёжика

Мдаааа.
Ох уж эти немцы....
После этого, наверное, она ребенка более не желала.



Вариант: "Колючка"
0

#5 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 30 Ноябрь 2005 - 18:27

mulder (Nov 30 2005, 05:56 PM) писал:

Мдаааа.
Ох уж эти немцы....
После этого, наверное, она ребенка более не желала. 

Она сказала, что ей всё равно, "пусть даже он, как ёжик, безобразен будет", только чтоб был. Страсть, как ей ребятёнка хотелось.

Потом король попался почти на том же -- типа, "сначала подумай, потом говори" :)
0

#6 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 30 Ноябрь 2005 - 21:28

"Сопатый" - как вариант.
0

#7 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 30 Ноябрь 2005 - 21:48

Yosich (Nov 30 2005, 09:28 PM) писал:

"Сопатый" - как вариант.


Отлично, по смыслу и настроению.
Но в тексте, блин, не звучит :(
0

#8 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 30 Ноябрь 2005 - 22:23

Сопатый частенько используется как кличка в литературе. Похоже вполне поулярная кличка (имя собственное) с оттенком пренебрежения и уголовщины
0

#9 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 30 Ноябрь 2005 - 23:36

Yosich (Nov 30 2005, 10:23 PM) писал:

Сопатый частенько используется как кличка в литературе.


Но не звучит в тексте сказки.

Yosich (Nov 30 2005, 10:23 PM) писал:

и уголовщины


Оно самое.
"Сопатый" - звучит угрожающе.

А не должно :)
0

#10 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 01 Декабрь 2005 - 20:59

А что этот мутант из себя вообще представляет?
У него колючки, или просто фэйс как у ежика?
0

#11 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 01 Декабрь 2005 - 21:56

Какой-нибудь Игловолос,
или круче - Игловорос :)
что-нибудь на Игло-...
0

#12 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 02 Декабрь 2005 - 00:34

mulder (Dec 1 2005, 08:59 PM) писал:

А что этот мутант из себя вообще представляет?
У него колючки, или просто фэйс как у ежика?

Вот такой он:
Изображение

Stevvie (Dec 1 2005, 09:56 PM) писал:

что-нибудь на Игло-...

В "игло-" прозвучит угроза/агрессия :(
0

#13 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 02 Декабрь 2005 - 00:55

Один из вариантов hog согласно Лингве-

6) приспособление для очистки; металлическая щётка

Может, тогда просто - "Щетка"?
0

#14 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 02 Декабрь 2005 - 02:49

White Knight (Dec 1 2005, 11:34 PM) писал:

Вот такой он:

Ё, блин!
Н-да, страшнее немецких сказок - только японские фильмы для детей...
0

#15 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 02 Декабрь 2005 - 12:27

Stevvie (Dec 2 2005, 12:49 AM) писал:

Ё, блин!
Н-да, страшнее немецких сказок - только японские фильмы для детей...


Ы! Я тебе "Крабат ученик колдуна" выдам посмотреть. Детский такой мультик ужасов. :)
/вспоминает, что обещал переслать фильмы с дядьдиминым переводом/
0

#16 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 02 Декабрь 2005 - 13:44

Хоть я и большой противник перевода имен персонажей, в данном случае, мне кажется, Ешка самое то.
Назвать этого чернобыльского мутанта Сопатым нельзя ни в коем случае, точно всех детей распугаешь :)

Хотя лично я бы вообще переводить не стал - оставил бы "Игель".
Ганса-Крысолова ведь никто не переделывал в Ивана.
0

#17 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 02 Декабрь 2005 - 14:31

Как раз про Ганса и перевели :)
По немецки он был бы какой-нить Ханс-Пацюкграббер или типа того.
Тут ведь вопрос, чтобы кличку перевести - grovelhog
0

#18 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 02 Декабрь 2005 - 14:33

BedaZzle (Dec 2 2005, 08:27 AM) писал:

Ы! Я тебе "Крабат ученик колдуна" выдам посмотреть. Детский такой мультик ужасов. :)

Смотрел в детстве.
Страаааашна было...
0

#19 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 02 Декабрь 2005 - 14:45

ssgen (Dec 2 2005, 01:44 PM) писал:

Хоть я и большой противник перевода имен персонажей,


Grovelhog -- не имя персонажа.
Ганс-ёжик был и остаётся Гансом-ёжиком.

Цитата

в данном случае, мне кажется, Ешка самое то.


Ёшка -- это что-то из милого такого детского стишка или считалочки.

Среди прочего, добрые деревенские дети кричали: beastie, critterchops, prickle back, hoghead.

Цитата

Хотя лично я бы вообще переводить не стал - оставил бы "Игель".


Он не Igel, он grovelhog.
Это не немецкий, а английский сериал.
И сюжет эпизода (Энтони Мингелла, кстати, писал) достаточно заметно отличается от того, что записано Гримм.

В оригинале сказки он везде или Ганс или Ганс-ёжик.
Только петушок его (непонятных размеров) назван Göckelhahn.

И, если следовать тексту, его там вообще никто, кроме матери, отца и местного попа, в глаза не видел -- он за печкой всё время жил.

Цитата

Ганса-Крысолова ведь никто не переделывал в Ивана.


Да и тут, вроде, не "Степан, человек-ёж".
Или это ты к тому, чтоб записать транслитом "гровельхог"?
0

#20 Пользователь офлайн   White Knight Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 190
  • Регистрация: 27 Сентябрь 04
  • Город:почти Киев
  • Интересы:Кино, Музыка, девки

Отправлено 02 Декабрь 2005 - 14:47

mulder (Dec 2 2005, 02:31 PM) писал:

По немецки он был бы какой-нить Ханс-Пацюкграббер или типа того.


Hans mein Igel везде.

Цитата

Тут ведь вопрос, чтобы кличку перевести - grovelhog


Точно.
И надо, чтоб удачно :)
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему