Русские субтитры: English - Hearing Impaired - Русские субтитры

Перейти к содержимому

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

English - Hearing Impaired Что это такое?

#1 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 26 Ноябрь 2005 - 19:17

Часто вижу на англоязычных сайтах такую штукенцию - English - Hearing Impaired - т буквально переводится "поврежденный английский", но что это такое вообще? :blink: Скачала парочку-другую на погляд, один файл был на обычном английском, а три остальные на языке неведомой зверюшки, английским там и не пахло и не ночевало никогда...
0

#2 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 26 Ноябрь 2005 - 21:29

Сабы для глухих!
hearing impaired - "с нарушением слуха" вообще-то переводится :)
Там звуки в квадратных скобках прописаны, кроме диалогов. Кстати, раз уж, то может и такой совет пригодится: для обычного, "не глухого" перевода титры с hearing impaired бери в последнюю очередь, потому что на звуки там и время добавлено - соответственно, если в одном титре попадается и звук, и реплика, то когда звук уберешь, время для реплики окажется выставленным не верно.
0

#3 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 26 Ноябрь 2005 - 21:51

Stevvie (Nov 26 2005, 07:29 PM) писал:

Сабы для глухих!
hearing impaired - "с нарушением слуха" вообще-то переводится :)
Там звуки в квадратных скобках прописаны, кроме диалогов. Кстати, раз уж, то может и такой совет пригодится: для обычного, "не глухого" перевода титры с hearing impaired бери в последнюю очередь, потому что на звуки там и время добавлено - соответственно, если в одном титре попадается и звук, и реплика, то когда звук уберешь, время для реплики окажется выставленным не верно.


Теперь поняла!
Значит, Историю ЗОлушки я с таких титров переводила? Там пояснения, кто гооврит - напр. ФИОНА Сэм! Сэм! и в квадратнфх счкобках (гудение машин)

Все равно все точь=вточь подогнано, работала с ними нормально. Если к какому фильму не будет титров, и эти можно взять, прально? :smile: Да это ж для меня!!!! Поскольку я и есть та самая глухая... ;)
0

#4 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 27 Ноябрь 2005 - 00:41

Stevvie (Nov 26 2005, 07:29 PM) писал:

если в одном титре попадается и звук, и реплика, то когда звук уберешь, время для реплики окажется выставленным не верно.


Фигню говоришь.
0

#5 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 27 Ноябрь 2005 - 01:52

Обоснуй?

Например, один титр:

- [зазвонил телефон]
- Алло?

На это все отведено шесть секунд. Убрал звук - и у тебя Алло скажут в момент звонка телефона, и оно одно займет все шесть секунд. Не так?
0

#6 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 27 Ноябрь 2005 - 03:15

Stevvie (Nov 26 2005, 11:52 PM) писал:

Обоснуй?

Например, один титр:

- [зазвонил телефон]
- Алло?

На это все отведено шесть секунд. Убрал звук - и у тебя Алло скажут в момент звонка телефона, и оно одно займет все шесть секунд. Не так?


Алло скажут не в момент звонка, а в момент поднятия трубки. Субтитр ЗВОНИТ ТЕЛЕФОН будет именно в момент звонка телефона. И больше никогда. Уберешь этот субтитр - ничего не сдвинется. Потому что действие разделено от текста )у меня было так
0

#7 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 10 Декабрь 2005 - 01:48

Вижу на экстратитлес.то в списке языков English-German, Dutch-English-. Поскольку я знакома и с немецким языком, стало любопытно, что же это такое. Скачала Глаза Ангела. и выпадаю в осадок. Народ, посмотрите, ей-богу, это нечто. Ни английским ни немецким и не пахнет. Почему так называется??? :blink:

Англо-германский / Английский / Немецкий

1. Du ringede til alarmcentralen, ikk?/ You called the dispatcher, right?/ Hast du die Zentrale angerufen?

2. Vi har flere implicerede køretøjer,/We've got multiple vehicles,/Es sind mehrere Fahrzeuge beteiligt.
mulige døde, flere skadede. / possible DOAs, multiple injuries./ Vermutlich Tote und diverse Verletzte.
0

#8 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 10 Декабрь 2005 - 04:21

Насколько я могу судить по перечеркнутой букве "о", это датский язык. Который, разумеется, по-английски должен называться Danish.
0

#9 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 10 Декабрь 2005 - 20:25

В Бродовой (Dec 10 2005, 02:21 AM) писал:

Насколько я могу судить по перечеркнутой букве "о", это датский язык. Который, разумеется, по-английски должен называться Danish.



Dutch-English это по-моему, совсем не датский язык. Посмотрите сами в списке языков

http://titles.to/index.php

Но я тут смотрела именно English-German, который не похож ни на английский, ни на немецкий.

И это точно не датский, хотя и похож.

Просто интересно, как это можно под названием English-German выкладывать совершенно далекий и от английского и немецкого язык, и что это все-таки такое???
0

#10 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 12 Декабрь 2005 - 08:33

Herbst (Dec 10 2005, 09:25 PM) писал:

Просто интересно, как это можно под названием English-German  выкладывать совершенно далекий и от английского и немецкого язык, и что это все-таки такое???

Да, действительно, очень интересно - скачал 4 штуки с этим чудо-языком (произвольно), и во всех четырех архивах были субтитры на турецком языке.
0

#11 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 12 Декабрь 2005 - 08:41

Предыдущий пост - про German_English.
В Dutch/English - действительно нидерландский (dutch).
0

#12 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 12 Декабрь 2005 - 12:20

ssgen (Dec 12 2005, 06:33 AM) писал:

Да, действительно, очень интересно - скачал 4 штуки с этим чудо-языком (произвольно), и во всех четырех архивах были субтитры на турецком языке.



На турецком?? :blink: А у меня другое, сам видел - похожее на норвежские языки...

Действительно чудо-язык :w00t:
0

Страница 1 из 1
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему