Русские субтитры: The Running Man - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

The Running Man вопросик

#1 Пользователь офлайн   Svoboda Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 04 Август 05

Отправлено 22 Ноябрь 2005 - 11:59

В данный момент занимаюсь переводом сабжевого фильма. Затык приключился в двух местах:

1) персонаж по имени SubZero.
Как можно перевести его имя, чтобы звучало и грамотно был построен каламбур в реплике Шварца
Here is Subzero - now plain zero.

2) Слово Cadre. Изначально - кадр (работник) или кадр фильма... Мультитран говорит всякое, но вряд ли это подойдет.

Слово применяется в таких контекстах:
Cadre kids, Don't forget October is bonus recruitment month. (Дикторша в телеке)

Cadre Cola (главный плохиш рекламирует пойло)

Cadres can't have it both ways. I can get 10 rating points or his biceps alone. (Обсуждают кандидатуру Шварца на предмет участия в шоу)

They're at Cadre Memorial Hospital - про якобы пострадавших от рук Шварца

a cadre trophy champion with over 30 lifetime kills - про того же SubZero

a cadre credit line - плохиш соблазняет Шварца контрактом охотника.

Как быть? :(
0

#2 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 22 Ноябрь 2005 - 13:12

Sub Zero вообще имя распространенное и веде его можно по своему перевести... в данном фильме можно даже оставить Ниже Нуля... хотя это о человеке и не звучит... но если присмотреться.. довольно нормально.. отсюда- поднялся до нуля ...или обычное- теперь ровно ноль.. и т.п. (уж всяческие Подноли и Саб ЗирЫ тут никак не катят :ermm: )
если же брать перевод без слова ноль (к примеру я в МК остановился на варианте Минус :/ ) то могут не все догнать

а насчет cadre это надо бы про кино почитать -скорее всего конкретное название мегакорпорации или ещё какой своевременной в этом кино фичи..._ навскидку не припоминаю
0

#3 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 22 Ноябрь 2005 - 16:44

Насчет SubZero. Вот сочинил вариант "Лютый Мороз". А каламбурчик Арнольда нашего может звучать так: "Был Лютый Мороз - стал дохлый отморозок".

Насчет кадров. Есть подозрение, что этим словом тут обзывают звезд реалити-шоу. Типа "телезвезда". Тогда "Звездная кола", "спецбольница для звезд телевидения", "будущие звезды, не пропустите очередной набор в октябре" и т.д. А может, и нет. Фильму напамять не помню, в оригинале не видел. Перевод по телеку, как водится, всех тонкостей не отражал.
0

#4 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 22 Ноябрь 2005 - 18:12

cadre - обычно все же "гвардия". Здесь, по-моему, тоже подходит - гвардия, гвардейская и т.п.
0

#5 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 22 Ноябрь 2005 - 18:23

А я и не помню, что этот Сабзиро из себя представляет? Почему так назван?
0

#6 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 22 Ноябрь 2005 - 19:01

Stevvie (Nov 22 2005, 04:23 PM) писал:

А я и не помню, что этот Сабзиро из себя представляет? Почему так назван?


А японец-хоккеист с телосложением сумоиста и заточенной клюшкой. Страшный убийца на коньках.

Товарищу Yosich'у - насчет гвардии. Во-первых, даже вырванный из контекста перевод слова cadre - отнюдь не гвардия, и отнюдь не "обычно гвардия". А, в частности, кадровые военные или старослужащие. Во-вторых, напомните, если можно, где именно в фильме "Running man", крутящемся вокруг зверского телевизионного реалити-шоу, фигурирует гвардия и гвардейцы.
0

#7 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 22 Ноябрь 2005 - 19:21

Ага вспомнил. Ну, ради созвучия, можно бы назвать его Морозила.
0

#8 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 22 Ноябрь 2005 - 19:28

Ну, не надо так остро реагировать :)
Написал коротко, может и заносчиво показалось...

Обычно - я в смысле адекватности перевода на русский. Cadre - когда употребляется, имеется в виду "костяк, основа". даже по отношению к работникам фирмы - костяк, основные работники, те, от которых зависит настоящее продвижение фирмы, научного коллектива. В армии - элитная боевая единица. Не старослужащие, а именно - костяк. Пошло вроде бы от францусцких соединений, состоявших из офицеров. Вот именно поэтому - как мне кажется, на русский наиболее адекватно будет перевести как "гвардия". И в русском гвардия употребляется не только по отношению к "гвардейским подразделениям", но и в отношении людей, коллективов, которые составляют костяк, основу заведения. "О - этот работник наша старая гвардия", например.
0

#9 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 22 Ноябрь 2005 - 19:38

Может Сабзиру "Морозко" обозвать? ;)
0

#10 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 22 Ноябрь 2005 - 19:57

Stevvie (Nov 22 2005, 05:21 PM) писал:

Ага вспомнил. Ну, ради созвучия, можно бы назвать его Морозила.


:rulez:
0

#11 Пользователь офлайн   Svoboda Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 04 Август 05

Отправлено 23 Ноябрь 2005 - 04:05

mulder (Nov 23 2005, 12:38 AM) писал:

Может Сабзиру "Морозко" обозвать? ;)


Или Отморозко :cool:
Подруга еще подсказала вариант - Снежок.

Спасибо за варианты. Изображение
Буду думать.
Насчет cadre - гвардия - это интересно
0

#12 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 23 Ноябрь 2005 - 04:11

Yosich (Nov 22 2005, 05:28 PM) писал:

Ну, не надо так остро реагировать :)
Написал коротко, может и заносчиво показалось...

Обычно - я в смысле адекватности перевода на русский. Cadre - когда употребляется, имеется в виду "костяк, основа". даже по отношению к работникам фирмы - костяк, основные работники, те, от которых зависит настоящее продвижение фирмы, научного коллектива. В армии - элитная боевая единица. Не старослужащие, а именно - костяк. Пошло вроде бы от францусцких соединений, состоявших из офицеров. Вот именно поэтому - как мне кажется, на русский наиболее адекватно будет перевести как "гвардия". И в русском гвардия употребляется не только по отношению к "гвардейским подразделениям", но и в отношении людей, коллективов, которые составляют костяк, основу заведения. "О - этот работник наша старая гвардия", например.

Я, тово, и в мыслях не держал остро реагировать. Если что - не обессудьте. Просто контекст - он в профессии переводчика рулит на 100%. Ваша "гвардия" в переносном смысле - точное попадание, но никак не в контексте фильма. А перевод не в контексте фильма - это так, философия. Можно извлечь таких фраз из разных фильмов, которых без контекста вообще никто и никак не переведет.
0

#13 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 23 Ноябрь 2005 - 05:52

Спасибо, что объяснил про контекст ;) Хотя я именно про него с самого начала. Именно "гвардейцами" я их именовать и предлагаю.
Другие варианты?
0

#14 Пользователь офлайн   Svoboda Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 04 Август 05

Отправлено 23 Ноябрь 2005 - 06:17

"Гвардейцы" - хорошо, но тут подумал - есть какой-нить термин, обозначающий социально-ответственных граждан? Может, смысл слова cadre такой? Хотя...
0

#15 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 23 Ноябрь 2005 - 12:26

Svoboda (Nov 23 2005, 07:17 AM) писал:

"Гвардейцы" - хорошо, но тут подумал - есть какой-нить термин, обозначающий социально-ответственных граждан? Может, смысл слова cadre такой? Хотя...

В каком смысле "социально-ответственных"?
0

#16 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 23 Ноябрь 2005 - 12:26

Зачем социально-ответственных?
Просто участники команды охотников.
0

#17 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 23 Ноябрь 2005 - 15:33

mulder (Nov 23 2005, 10:26 AM) писал:

Зачем социально-ответственных?
Просто участники команды охотников.


С циничной позиции авторов телепередачи их еще можно назвать "сознательными гражданами". Дескать, убивают сволочей, улучшают общество.

Все-таки сколько Yosich ни объяснял (и с контекстом, и без), я так и не понял, при чем тут гвардейцы к сюжету фильма. Гвардия - это гвардия. Элитные, спецом обученные, дисциплинированные военные. А не отморозки-добровольцы, любящие мочить практически беспомощных людей. Да еще с понтами - кто с клюшкой, кто с бензопилой, кто в дурацком костюме с лампочками. Особенно последний - вы посмотрите на этого жирного "гвардейца"-любителя оперы.
0

#18 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 23 Ноябрь 2005 - 16:57

Как насчет "Избранные"?
0

#19 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 23 Ноябрь 2005 - 18:31

mulder (Nov 23 2005, 02:57 PM) писал:

Как насчет "Избранные"?


Иные. :w00t:
0

#20 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 23 Ноябрь 2005 - 19:37

В Бродовой (Nov 23 2005, 06:33 AM) писал:

С циничной позиции авторов телепередачи их еще можно назвать "сознательными гражданами". Дескать, убивают сволочей, улучшают общество.

Все-таки сколько Yosich ни объяснял (и с контекстом, и без), я так и не понял, при чем тут гвардейцы к сюжету фильма. Гвардия - это гвардия. Элитные, спецом обученные, дисциплинированные военные. А не отморозки-добровольцы, любящие мочить практически беспомощных людей. Да еще с понтами - кто с клюшкой, кто с бензопилой, кто в дурацком костюме с лампочками. Особенно последний - вы посмотрите на этого жирного "гвардейца"-любителя оперы.


Как раз с циничной позиции создателей передачи очень даже подходит "гвардейцы". Какое то противоречие получается "сознательные граждане" - подходит по контексту, а "гвардейцы" - нет. По-моему по контексту очень даже ложится - раз снимают передачу, раз все ее смотрят, раз публика считает, что быть cadre - это круто, раз считают нужным сделать напиток с cadre в виде торговой марки, раз если для этих "кадров" даже специальную кредитную линию открывают, то похоже, что "гвардеец" как раз неплохо отражает суть. К тому же коротко и одним словом. Я не то что бы считаю мой вариант самым удачным, а просто не понимаю почему он вызывает такое неприятие. Странно. Например "избранные" очень созвучно с "гвардейцем" по смыслу. Ну, не суть. Мне до этих гвардейцев вообще-то... Переводчик попросил помощи, я предложил свой вариант.

На данный момент имеем:
1. Гвардейцы.
2. Сознательные граждане.
3. Избранные.
4. Иные.

А вот еще вариант - если просто без затей назвать их "охотниками"?
0

  • (2 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему