Русские субтитры: X-Men, выложены Earl Aries - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

X-Men, выложены Earl Aries отвратный перевод, просьба снять

#41 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 00:49

Raynor

Да, в фильме "Одиссея травести" мне пришлось слишком много пояснений писать - потому что никак не могла подыскать нечто эквивалентное на русском языке, да и весь смысл терялся, почему так ржачно? А все в этой игре слов, увы...
Ну 4как можно заменить Dick - уменьшительное от Ричарда, имеющее на сленге значение члена? А?

Но это в другую тему, сорри.

Бродовой

Ваши объяснения насчет сукиных детей приняты. К сожалению, я не смогла ввести визуальный ряд - название фильма, место действия, название плакатов и имен актеров, т.к на оригинальных английских субтитрах тайминг только текста.

Кстати, вы угадали, фильм я не смотрела - пока :P

Не получается почему-то прикрепить файл субтитров :cry:
0

#42 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 01:20

mulder (Nov 16 2005, 10:31 PM) писал:

2 В Бродовой
Кстати, насчет названия.
Насколько я понял, X-Men - это продолжение комикса X-Factor.
Как это состыковать с "Экс-Людьми"  и всей теорией толкования названия?


Вы мне тогда скажите, кто такие "люди X"? С чем их состыковать? Или когда никто никак не объясняет, тогда оно легче? Нет объяснения - нет проблемы?

Насчет продолжения X-Factor не знаю. Но сомневаюсь. Знаю, что комикс "X-Men" уже лет тридцать существует. Да, он довольно детский. Да, и фильм - для взрослых детей. А мне нравится. Как для фильма по мотивам комикса - 5 баллов.
0

#43 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 02:33

В Бродовой (Nov 16 2005, 10:10 PM) писал:

возглас идет в адрес увиденной по телевизору девушки-оборотня (женского полу), принявшей облик сенатора. Ее зовут МистИк (Mystique), с  французским ударением, что плохо видно на печати. Герой просто выражает удивление и досаду, что она выжила (хотя все думали, что ее убили) и везде пролезла без мыла.


А почему не использовать в таком случае слово "сучка" ?
0

#44 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 02:37

В Бродовой (Nov 16 2005, 11:20 PM) писал:

Вы мне тогда скажите, кто такие "люди X"?


Смею предположить, что "Х" от слова "eXtra".
0

#45 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 03:43

BedaZzle (Nov 17 2005, 12:33 AM) писал:

А почему не использовать в таком случае слово "сучка" ?


По одной простой причине. Еще раз подчеркну: в контексте фильма персонаж смотрит в телевизор, узнает девицу-оборотня и восклицает "Son of a bitch!" Данная фраза имеет два употребления, четко обозначенных носителями языка: одно используется с неприязнью в адрес человека мужского пола, и означает оно "сукин сын". Поскольку в данном случае человек - женского пола, к ней оно относиться не может. Становится ясно, что герой никак не обзывает данного персонажа женского пола. Он просто расстроен, что враг каким-то чудом выжил. А частично этим же и впечатлен. Вступает в силу второе употребление этой фразы: просто грубоватое, но не матерное, восклицание досады, типа "блин!", "бляха-муха!". Таких восклицаний от носителей языка я слышал множество. С оттенками от раздражения до восхищения, но не адресно. Употребление же "сучка" в качестве перевода "son of a bitch" - это уже откровенная отсебятина.
0

#46 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 03:46

BedaZzle (Nov 17 2005, 12:37 AM) писал:

Смею предположить, что "Х" от слова "eXtra".


Пошли по кругу. Я говорил то же самое, только с дополнениями. От ex-, от extraordinary и от Xavier, который произносится "экзевиер". Тогда почему это должен быть аргумент в пользу "люди Икс", а не "Экс-люди"? В таком случае уже получается "люди Экс". Какое серьезнейшее отличие от моего варианта.
0

#47 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 09:42

В Бродовой (Nov 17 2005, 01:46 AM) писал:

Пошли по кругу. Я говорил то же самое, только с дополнениями. От ex-, от extraordinary и от Xavier, который произносится "экзевиер". Тогда почему это должен быть аргумент в пользу "люди Икс", а не "Экс-люди"? В таком случае уже получается "люди Экс". Какое серьезнейшее отличие от моего варианта.


Ваша прихоть - ваше право. (С) не помню кто

Но насчёт "сучки" - я не считаю что слово несёт настолько отрицательную окраску, что герой не может использовать его в данном контексте.
0

#48 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 10:18

Вот, собственно:

The team's name is derived from the fact that mutants are "extra"-powered due to their "x-factor gene", and was coined by Professor X. Co-creator Lee recalled in his book Origins of Marvel Comics and elsewhere that he devised the series title after Marvel publisher Martin Goodman turned down the intial name, "The Mutants."

Взято отюда: http://en.wikipedia.org/wiki/X-men

И еще:
X-Factor was a Marvel comic book series, published from 1985 until 1998. X-Factor was one of many spin-offs of the popular X-Men franchise. Like the X-Men, X-Factor was a team of mutant superheroes, born with various superhuman powers who used their abilities to protect a world that hates and fears them.

Взято отсюда: http://en.wikipedia.org/wiki/X-Factor


В принципе, свой вопрос снимаю, т.к. вроде, во всем разобрался.

Хотя, если честно, разницы в данном случае не вижу - "Люди Икс" или "Экс-Люди", т.к. лично для меня до знакомства с английским языком слово "Экстра" относилос либо к мелкой соли, либо к "Экстра-классу", и какую-либо связь с "экстраординарными способностями" я не уловил бы ;)
0

#49 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 12:33

mulder (Nov 17 2005, 08:18 AM) писал:

Хотя, если честно, разницы в данном случае не вижу - "Люди Икс" или "Экс-Люди", т.к. лично для меня до знакомства с английским языком слово "Экстра" относилос либо к мелкой соли, либо к "Экстра-классу", и какую-либо связь с "экстраординарными способностями" я не уловил бы  ;)


От "эксов" мне сразу экс-президенты и экс-чемпионы чудятся.

А "икс" - это неизвестность, и (имхо) более подходит в связи с экстраординарными способностями.
0

#50 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 12:39

Интересно, а вот при переводе на анлийский "Операция Ы и другие приключения Шурика".. там тоже букву Ы обсасывали и переводили? :cool:
0

#51 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 12:56

BedaZzle (Nov 17 2005, 10:33 AM) писал:

От "эксов" мне сразу экс-президенты и экс-чемпионы чудятся.




А мне почему-то экс-мужья и экс-супруги мерещатся... :P
0

#52 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 13:06

Herbst (Nov 17 2005, 10:56 AM) писал:

А мне почему-то экс-мужья и экс-супруги мерещатся...  :P


Ладно, шутки в сторону, а перевод Бродовго на самом деле очень хорош и заслуживает уважения. Поэтому будем рады еще переводам уважаемого Бродового - потому что качество налицо.
0

#53 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 14:04

subtitles (Nov 17 2005, 10:39 AM) писал:

Интересно, а вот при переводе на анлийский "Операция Ы и другие приключения Шурика".. там тоже букву Ы обсасывали и переводили?  :cool:


Operation Y

значит, ещё круче, чем "Х".
0

#54 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 14:05

Herbst (Nov 17 2005, 11:06 AM) писал:

Ладно, шутки в сторону, а перевод Бродовго на самом деле очень хорош и заслуживает уважения. Поэтому будем рады еще переводам уважаемого Бродового - потому что качество налицо.


:)
А есть ещё какие-нибудь готовые тексты?
0

#55 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 14:06

BedaZzle (Nov 17 2005, 08:33 AM) писал:

От "эксов" мне сразу экс-президенты и экс-чемпионы чудятся.

А "икс" - это неизвестность, и (имхо) более подходит в связи с экстраординарными способностями.

Угу, мне тоже больше "Икс" нравится.
0

#56 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 14:08

Herbst (Nov 17 2005, 09:06 AM) писал:

Ладно, шутки в сторону, а перевод Бродовго на самом деле очень хорош и заслуживает уважения. Поэтому будем рады еще переводам уважаемого Бродового - потому что качество налицо.

Дык никто и не спорит. Лично я камрада еще после "mercy, bough-coo" зауважал :)

http://subtitry.ru/f...?showtopic=1377
0

#57 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 18 Ноябрь 2005 - 00:42

BedaZzle (Nov 17 2005, 12:05 PM) писал:

А есть ещё какие-нибудь готовые тексты?


Кстати, текст "X2. Reunited" подоспел. Но его я сам по субтитрам раскидаю, на случай, если понадобится добавить визуальный комментарий, которого в английских титрах нету. Заодно проверю на соответствие текста фильму. Имеющиеся в базе переводы - ничего, без особых претензий. Но мой мне больше нравится.

Планы у меня, как у Гитлера. Ожидаю от себя "Sin City", "Master and Commander", "Dogma", Friends 2-й сезон, "Team America". Может, еще что-нибудь.
0

#58 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 26 Ноябрь 2005 - 19:20

В Бродовой (Nov 17 2005, 10:42 PM) писал:

Планы у меня, как у Гитлера. Ожидаю от себя "Sin City", "Master and Commander", "Dogma", Friends 2-й сезон, "Team America". Может, еще что-нибудь.



Как у Гитлера???? А может, как у Наполеона? :smile:

Будем очень рады видеть ваши новые переводы :flower:
0

#59 Пользователь офлайн   Карповский Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 9
  • Регистрация: 13 Декабрь 05

Отправлено 13 Декабрь 2005 - 05:28

Из новотворчества профессионала -переводчика и просто интеллигентного человека - не козла, г-на Бродового, окоромя гигантского вклада в переводческую копилку в виде полнометражных фильмов в количестве 5 штук и целого сериала "Друзья":

Цитата

Вы внимательнее почитайте мои замечания, прежде чем защищать козлов.


Цитата

Данный переводчик - ничему не учится и вряд ли научится. Он именно козел.


Цитата

Лично я занимаюсь переводом профессионально.


Цитата

Я соизмерял свои возможности со сложностью работы


Цитата

я сделал хороший адекватный перевод и озвучку по нему


Цитата

качественный перевод будет через некоторое время изготовлен лично мною


Цитата

Встретив его в жизни - плюньте этой проститутке в рожу


Цитата

Что лично я хотел сказать - я понимаю


Цитата

А вот что вы сказать хотели - я так и не понял


Цитата

Я хотел сказать, что Карповский - очень плохой переводчик


Цитата

В.Бродовой, г.Киев, 2005 г. Примерно так.


У вас манечка, любезный мсье Бродовой. Сходите к доктору, можете на меня пожаловаться, скажите "козлы довели - стоматологи с плоскогубцами", хотя шансов на выздоровление маловато, - тяжёлый, запущенный случай, попробовать стоит. Сгоняйте в Глевах или к нам в Кащенко. И не допускайте обезвоживания организма - не разбрасывайтесь слюной, в вашем положении, батенька, это - недопустимая роскошь. Не болейте!
0

#60 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 13 Декабрь 2005 - 07:04

С этого момента все начинают придерживаться правил.
Спасибо.
0

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему