Русские субтитры: X-Men, выложены Earl Aries - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

X-Men, выложены Earl Aries отвратный перевод, просьба снять

#21 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 17:40

Ответ ssgen.

>Ну, это вопрос оч-чень спорный.

Совсем не спорный. В том плане, что совершенно очевидно - одному фильм нравится, а другому покажется полным дерьмом. Это и коню понятно, тут обсуждать нечего. Но если фильм не нравится, его не нужно переводить. Если нравится - нужно переводить хорошо. Если перевод отвратный - его нужно снимать с сайта. Иначе те, кому фильм нравится или может понравиться, будут обмануты, а фильм незаслуженно получит низкую оценку, хотя виноват в этом переводчик. Я и потребовал снятия того перевода на основании его крайне низкого, мягко говоря, качества.

>За переводчика вроде никто не вступался. Но никто его и козлом не называл.

Вступались. Сообщили, что 1115 человек перевод молча одобрили, и один только я прислал негативный отзыв. С тем подтекстом, что всем нравится, а мне, вредному, не нравится. За просто плохой перевод я бы переводчика козлом не назвал. А за что назвал - читайте исходный пост.

>Возможно, человек просто честно зарабатывал небольшие деньги, которые ему заплатили.

Это нечестный заработок. Не умеешь нормально - не берись вообще. Я же не берусь за три рубля вырезать аппендицит.

>А вот за риппера правильно сделали, что заступились. Во-первых, если риппера тоже назвать козлом, он больше ничего рипать не будет - ни хорошие переводы, ни плохие.

Риппера я козлом не называл. Я назвал его разгильдяем. Может быть, даже и это слишком сильно. Может, он чисто технический работник - SubRip пинком запустил и сидит, кофе пьет. С другой стороны, он же подписался своим ником, значит, гордился своей работой. И должен в какой-то мере отвечать за тот продукт, который он доставил. Не хочешь отвечать никак - нигде не подписывайся. Как это сделал переводчик.

>Во-вторых, у плохих переводов, имхо, есть и положительная функция: не один и не два из них подвигли многих из здесь присутствующих на собственные переводы.

Вообще говоря, перевод как таковой задумывается и делается отнюдь не для реализации этой функции. А для того, чтобы зрители поняли фильм.
0

#22 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 18:48

Все это выглядит так: "Я Дартаньян, а вы говно", может и грубо, но такое мое впечатление. Не нужно других считать глупее себя. Это первое. Не нужно говорить им что делать, чтобы вам не сказали, куда вам идти, это второе. Достаточно написать - вот перевод гавно, переводчик козел, у меня есть крутой перевод к классному фильму, правда, это не субтитры, помогите, кто может! Сделали субтитры, выложили. Любитель фильма зашел, комменты почитал, решил, с какими сабами смотреть (или все закачал от радости и жадности). Если первый перевод - говно, его администрация без проблем, думаю, удалит, при ЯВНОМ наличии куда более достойной альтернативы. Занавес.
0

#23 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 18:53

Бродовой

Работаю с вашими субтитрами. Однако один вопрос - почему Экс-люди? А не Люди Икс?
0

#24 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 19:09

Ответ Raynor'у.

>Все это выглядит так: "Я Дартаньян, а вы говно", может и грубо, но такое мое впечатление.

В отношении того переводчика, чьи титры лежат на сайте - это именно так и выглядит. Вы не ошиблись.

>Не нужно других считать глупее себя. Это первое.

Переводчик, сделавший титры, явно глупее меня. И знаний у него явно меньше на порядок. Это факт. Нечего меня за него стыдить. И на вопрос "ты что, умнее других?", я всегда уверенно отвечаю - да.

>Не нужно говорить им что делать, чтобы вам не сказали, куда вам идти, это второе.

Я в своей области специалист. И многим могу квалифицированно рассказать, что им надо делать, а что не надо. То, что было сделано тем переводчиком, делать не надо. Никому и никогда. А свою затасканную фразу можете применить к себе.

>Достаточно написать - вот перевод гавно, переводчик козел, у меня есть крутой перевод к классному фильму, правда, это не субтитры, помогите, кто может!

Перевод - гавно, переводчик - козел. Именно так. Читайте еще раз исходный пост.

Я дал на сайт свой текст, когда мне заявили - а вот ты сам переведи, а потом возникай! Я сам давно для себя и друзей перевел. Субтитры делать не собирался. Мне они не нужны. У меня озвучка есть, это первое, и я английский язык знаю, это второе. Кому нужны субтитры - я дал текст добровольцам для обработки. Администрация сказала, что будет рада любому полученному от меня переводу. Доброволец нашелся. Всё это можно прочитать выше при желании.

Вас я не напрягал ни субтитры делать, ни мой текст читать. Не хотите - наслаждайтесь дальше тем переводом (с мастурбацией и гомосеками), который есть на сайте. Напоминаю, что первоначально моя задача состояла в том, чтобы сообщить, каким дерьмом является лежащий на сайте перевод. У вас есть конкретные аргументы типа "вот тут и тут переводчик всё написал правильно, а вы сдуру его раскритиковали"? Наверняка нету. И ни у кого их не было. Все отлично поняли, какого качества перевод лежит на сайте. И единственным ответом было "сам дурак".

>Сделали субтитры, выложили. Любитель фильма зашел, комменты почитал, решил, с какими сабами смотреть (или все закачал от радости и жадности). Если первый перевод - говно, его администрация без проблем, думаю, удалит, при ЯВНОМ наличии куда более достойной альтернативы. Занавес.

Что перевод - говно, я уже доказал. Если администрации угодно, пусть и дальше его держит. Я не указываю администрации, что ей делать. Но считаю и настойчиво утверждаю, что наличие подобных субтитров дискредитирует сайт вместе с администрацией. Всего-навсего. Это не мои проблемы, а сайта; меня это никак не дискредитирует.
0

#25 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 19:12

Herbst (Nov 16 2005, 04:53 PM) писал:

Бродовой

Работаю с вашими субтитрами. Однако один вопрос - почему Экс-люди? А не Люди Икс?


Отвечаю. Здесь скрыта богатая игра слов. Во-первых, это звучит как "бывшие люди", т.е. уже не совсем люди, поскольку мутанты. Во-вторых, это намек на "экстраординарные люди". В-третьих, так называется только команда профессора Экзевиера, т.е. это еще и "люди Экзевиера". Перевод "Люди X" всего этого не отражает. Таково мое мнение.

К сожалению, не удалось поработать с игрой слов в фамилии Экзевиера. В частности, скрытое значение X-Savior, т.е. "спаситель X-людей". Оставил фамилию так, как ее произносят.

Спасибо за вопрос. Вопросы приветствуются.
0

#26 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 19:15

В Бродовой (Nov 16 2005, 06:40 PM) писал:

Вступались. Сообщили, что 1115 человек перевод молча одобрили, и один только я прислал негативный отзыв. С тем подтекстом, что всем нравится, а мне, вредному, не нравится.

Извините, мне не кажется, что это заступничество.
Хотя... Может быть, да, в некотором роде.

В Бродовой (Nov 16 2005, 06:40 PM) писал:

>Возможно, человек просто честно зарабатывал небольшие деньги, которые ему заплатили.
Это нечестный заработок. Не умеешь нормально - не берись вообще. Я же не берусь за три рубля вырезать аппендицит.

Зато совершенно законный :D
Нет, вы серьёзно полагаете, что если человек не является ни Склифосовским, ни Норой Галь, то он должен сесть и умереть от истощения, не причиняя хлопот окружающим?
Вам ведь уже говорили - каждый переводчик в самом начале своей карьеры в какой-то мере "козел", в соответствии с вашей терминологией. Наверняка и ваш первый перевод, если сейчас его перечитать, покажется, скажем, не очень... Тот факт, что вы не выкладываете его на общее обозрение, говорит в вашу пользу, но, собственно говоря, является вашим личным делом. Как и того, кто такие переводы делает, выпускает, а кто-то потом покупает, рипает...

В Бродовой (Nov 16 2005, 06:40 PM) писал:

>А вот за риппера правильно сделали, что заступились. Во-первых, если риппера тоже назвать козлом, он больше ничего рипать не будет - ни хорошие переводы, ни плохие.

Риппера я козлом не называл. Я назвал его разгильдяем.

Я и не утверждал, что вы называли риппера козлом. У меня было слово "если".
Но сути это не меняет. Если вы не заметили, сайт некоммерческий, то есть это альтруизм чистой воды. Если начать бить по рукам, то переводов будет значительно меньше. К сожалению, при избытке филологов в стране переводить фильмы бесплатно никто не рвется, всем нужно зарабатывать на хлеб с маслом. Поэтому база пополняется и за счет вот таких переводов тоже.

В Бродовой (Nov 16 2005, 06:40 PM) писал:

Если перевод отвратный - его нужно снимать с сайта. Иначе те, кому фильм нравится или может понравиться, будут обмануты, а фильм незаслуженно получит низкую оценку, хотя виноват в этом переводчик. Я и потребовал снятия того перевода на основании его крайне низкого, мягко говоря, качества.

Насколько я понимаю, политика администрации сайта такова: в базе лежат все переводы, а пользователи сами выбирают, пользоваться или не пользоваться. Для этого, собственно, в свое время были сделаны оценки и комментарии.
В любом случае, вас никто не заставляет качать и пользоваться, тут политика администрации совершенно либеральна.
Если вас не устраивает такое положение вещей, пришлите свой перевод. Вернее, вы это уже сделали - тем более, вопрос исчерпан, теперь зрители не будут обмануты.
0

#27 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 19:21

Все нормально, товарищ ssgen. Вопрос исчерпан. Над субтитрами работают, скоро зрители сами смогут сравнивать.
0

#28 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 19:31

В Бродовой (Nov 16 2005, 05:21 PM) писал:

Все нормально, товарищ ssgen. Вопрос исчерпан. Над субтитрами работают, скоро зрители сами смогут сравнивать.


Да, я вижу игру слов - я же читаю и оригинальные - когда замещаю их русскими. Да, с игрой Экзвиера увы, не получится - если только не писать большое пояснение (игра слов....)

А как насчет Экс-Икс-Люди? ПОлучается и бывшие люди, и таинствнные люди?

Вы уж не обижайтесь, по ходу дела я делаю мелкую редакцию, например

Мутанты открыли себя миру - лучше звучит, на мой взгляд - открылись миру.

раскрыли себя - это уже звучит по-другому, это в другой реплике.

И еще.

Чего Магнето нужно от тебя?

Я заменила на "Чего Магнето хочет от тебя" - потому что через две реплики снова повторяется эта фраза "Что Магнето нужно от тебя"

Вы не возражаете против такой правки?
0

#29 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 19:42

> А как насчет Экс-Икс-Люди? ПОлучается и бывшие люди, и таинствнные люди?

Длинновато, что ли. Пусть остается как есть, на мой личный вкус.

>Вы уж не обижайтесь, по ходу дела я делаю мелкую редакцию...

Ничего не имею против. Озвучка уже сделана, так и останется, а субтитры - они всегда немножко отличаются, даже в оригинале. Если где-то понадобится укоротить или перестроить фразу без ущерба для смысла - делайте. Единственно что - особенности речи героев желательно сохранять. Логан говорит грубовато, профессор - литературно, Магнето - книжно и немножко как иностранец т.д.
0

#30 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 20:12

Herbst (Nov 16 2005, 04:53 PM) писал:

Работаю с вашими субтитрами. Однако один вопрос - почему Экс-люди? А не Люди Икс?


Бывшие люди. :sick:
0

#31 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 20:20

Herbst (Nov 16 2005, 05:31 PM) писал:

А как насчет Экс-Икс-Люди?


Ужас. Глаза поломать. По-моему, лучше как было в прокате - "люди икс".
0

#32 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 22:20

По поводу изначальной дискусси, я таки согласен с В Бродовым. Лучше уж ничего не выкладывать, чем что попало. С одной стороны сайт "собирает" субтитры. И чем больше, тем лучше. Это понятно. Но, с другой стороны, все же тут какие-то стандарты пытаемся ввести, и делать самостоятельно "хорошие" переводы. то, что 1000 человек субтитры скачало - само по себе еще ни о чем не говорит. Скачали, т.к. ничего другого нет. Но меня уже давно лично не устраивает позиция - лучше что-нибудь, чем ничего. Пока нет информации о субтитрах - оценка самый лучший выход. Но при наличии информации о качестве субтитров ниже "дозволенной" нормы - я предлагаю их из базы убрать с припиской :"есть субтитры, качество ужасное - будут высланы по просьбе и при условии исправления субтитров", или что-то в этом духе. А можно и темы создавать, как мы уже обсуждали - создать тему: такие-то субтитры пришли в базу, качество ниже всякой критики, есть желающие поправить, перевести заново?". Таким образом четко будет видна на форуме информация о потенциально существующих субтитрах, которые требуют доработки перед публикацией.

И еще, мысль. Похоже пример Гоблина породил новую моду - любой старшеклассник считает себя в праве и в силе делать переводы фильмов, а особенно выкладывать их на всеобщее одобрение. Прямо новая китайская культурная революция. Я лично не хочу такое поощрять. И если я раз такого школьника обзову козлом, он обидется и больше переводить не будет. То я своего добился. Не надо, спасибо.
0

#33 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 23:01

В Бродовой

Ваши субтитры сделала, тайминг и обработка, завтра, думаю, уже будут на сайте. Ваше имя, ессно, указано.

Честно скажу - перевод очень и очень хороший, мелкие погрешности не в счет. Хотя насчет перевода ругательства son of bitch я бы с вами поспорила - все такиэто отнюдь не во блин, а именно сын суки, я бы перевела как сучий потрох, что ближе русскому языку. :P
0

#34 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 23:54

2 В Бродовой:

Мы на одной стороне баррикад и многие Ваши мысли я разделяю, но Ваш стиль общения - черезчур категоричен, кроме переводчика по ходу развития топика досталось почти каждому и не в последнюю очередь самому сайту. Об этом и был мой пост - полегче на поворотах. Я тоже считаю, что делать нужно или хорошо или не делать вообще, более того, есть практический пример этому, мой неплохо известный киноманам сайт киносценариев, где существует именно политика отбора контента и где выложено процентов 60 от всего, что у меня есть по теме, но это именно мой сайт, и я не учу здесь в форуме авторов данного сайта, как вести дела, хотя мнение, конечно, высказываю. Этот сайт не иделален, но свои миссию выполняет на все девяносто девять, конкурентов я не вижу - так скажите ему спасибо. А Вам пожелаю внимательно читать не только свои, но и чужие посты и не видеть кошки в темной комнате, которой там нет. С уважением.

ps Переводами я наслаждаюсь, увы, очень редко. Во-первых, смотрю в оригинале, во-вторых, хороших переводов на уровне этого оригинала все же меньше, чем плохих.

2 Yosich:
Знаешь, я все-таки 100% за то, чтобы посетители каждый за себя решали, что качать, а не В Бродовой, или ты, или я. Неужели они такие лохи, что не отличат хороший перевод от плохого? Думаю, в большинстве своем отличат. Твой пост, впрочем, как всегда по теме :)
0

#35 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 00:00

2 В Бродовой:
я вижу, претензии к Вашему "правильному переводу" начались с самого названия ;)

Да, я тоже думаю, что X-Files - это Экс-папки, могу привести трехэтажную логику в поддержку.

:)

2 Herbst:
Пояснений об игре слов писать, конечно же, не нужно, кстати, в своих переводах ты этим злоупотребляешь :) Разруливать это очень тяжело, классический пример - анекдот из Pulp Fiction, но тут логичен или подбор/подмена русской игры слов или, увы, игнорирование ее.
0

#36 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 00:10

Herbst (Nov 16 2005, 09:01 PM) писал:

В Бродовой

Ваши субтитры сделала, тайминг и обработка, завтра, думаю, уже будут на сайте. Ваше имя, ессно, указано.

Честно скажу - перевод очень и очень хороший, мелкие погрешности не в счет. Хотя насчет перевода ругательства  son of bitch я бы с вами поспорила - все такиэто отнюдь не во блин, а именно сын суки, я бы перевела как сучий потрох, что ближе русскому языку.  :P


Спасибо за труд. Что касается погрешностей, то обычно это просто стилистические предпочтения. Смысл везде передан абсолютно точно. В отличие от тех субтитров, с которых весь этот кавардак начался.

А вот насчет son of bitch - не будем о сукиных детях, в фильме совершенно не о том. Son of a bitch в данном контексте - это просто восклицание досады. Если его употреблять в чей-то адрес, это оскорбительно, если же выкрикивать с досады - вполне цензурно, хотя и грубовато. Вы эпизод фильма видели? Там НЕ МОЖЕТ идти речь ни о каких сукиных детях и сучьих потрохах, потому что возглас идет в адрес увиденной по телевизору девушки-оборотня (женского полу), принявшей облик сенатора. Ее зовут МистИк (Mystique), с французским ударением, что плохо видно на печати. Герой просто выражает удивление и досаду, что она выжила (хотя все думали, что ее убили) и везде пролезла без мыла.
0

#37 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 00:17

Raynor (Nov 16 2005, 10:00 PM) писал:

2 В Бродовой:
я вижу, претензии к Вашему "правильному переводу" начались с самого названия ;)

Да, я тоже думаю, что X-Files - это Экс-папки, могу привести трехэтажную логику в поддержку.

:)



У кого есть претензии к моему правильному (без кавычек) переводу - как я уже говорил, пусть читает перевод, присланный Earl Aries, с гомосексуальными шуточками и мастурбацией. К тому переводу до моего выступления претензий не было. Что считалось, очевидно, критерием его правильности. Это к вопросу о том, может ли тысяча человек разобраться, что к чему. Оказывается, не может.

Да, я не буду решать, кому что качать. Но кто-нибудь, дай бог, прочитает мою критику и задумается, что ему качать, а что нет. Кто переводчик, а кто - пациент Зигмунда Фрейда.

А логику в поддержку "экс-папок" приведите. Интересно почитать.
0

#38 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 00:21

Herbst (Nov 16 2005, 07:01 PM) писал:

В Бродовой

Ваши субтитры сделала, тайминг и обработка, завтра, думаю, уже будут на сайте. Ваше имя, ессно, указано.

насчет перевода ругательства  son of bitch я бы с вами поспорила - все такиэто отнюдь не во блин, а именно сын суки, я бы перевела как сучий потрох, что ближе русскому языку.  :P


Вах! Зачем же так радикально ;) Фильм-то почти детский (категории PG-13) :)
0

#39 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 00:22

Не хочу. Брат любит "Секретные материалы", убъет и не найдут %)
0

#40 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 17 Ноябрь 2005 - 00:31

2 В Бродовой
Кстати, насчет названия.
Насколько я понял, X-Men - это продолжение комикса X-Factor.
Как это состыковать с "Экс-Людьми" и всей теорией толкования названия?
0

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему