Русские субтитры: X-Men, выложены Earl Aries - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

X-Men, выложены Earl Aries отвратный перевод, просьба снять

#1 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 04:24

Данные субтитры позорят ваш сайт. Их надо снять отсюда. Переводчик - просто козел. Вот навскидку:

7
00:04:29,669 --> 00:04:34,902
в сторону Канадских скал, а затем до
Анкориджа рукой подать.

"Канадские скалы" - это Canadian Rockies, Канадские Скалистые горы.

9
00:04:37,143 --> 00:04:39,177
В этом то все и
дело, придурок.

Девочка так обращается к своему парню. С которым через минуту целуется.

58
00:07:41,961 --> 00:07:44,696
- Мы должны знать, кто они,
- В натуре, баклан!

Последняя строчка - выкрик из зала: "Right!" Выкрик СЕНАТОРА США.

А вот шедевр:

114
00:15:21,754 --> 00:15:25,754
- Зачем ты мастурбируешь тут?
- Прости. Мне это необходимо.

What the hell are you doing here? - Sorry, I needed a run. Thought you might help me.
Девочка прячется в прицепе у мужика, желая подъехать. Где ж еще ей помастурбировать?

120
00:16:21,013 --> 00:16:25,013
Меня зовут Рог.

My name is Rogue.
Меня зовут Проказница. (Вариант: Зараза. В варианте "Проказница" обыгрывается слово "проказа". Поскольку девочка плохо действует на окружающих.)

161
00:24:58,997 --> 00:25:01,799
Я хочу видеть ваши доклады об
определениях слабых и сильных
признаков человека в Среду.

Переводилось явно автопереводчиком. Среда с большой буквы. В оригинале "weak and strong anthropic principles". Идет урок физики (это говорится открытым текстом). Чтобы это перевести, надо иметь образование. Или что-нибудь почитать. Что среди переводчиков не модно. Это "сильные и слабые принципы человеческого фактора". Они сформулированы в 50-х годах и касаются того, почему мировые физические константы именно такие, а не другие. Грубо говоря, принципы гласят, что из всех возможных значений реализуются те, которые благоприятны для возникновения белковой жизни и цивилизации.

176
00:26:03,228 --> 00:26:05,930
Ты в моей школе одаренных людей.
Школе придурков.

You're in my school for gifted children. For mutants.

219
00:28:39,718 --> 00:28:43,718
Добро пожаловать в школу извращенцев.

Welcome to Mutant High.

222
00:28:55,934 --> 00:29:00,530
Когда я был девственником...

When I was a little boy...

224
00:29:03,641 --> 00:29:07,771
Когда мне было 17, я встречался
с мужчиной по имени Эрик Леншер.

When I was 17, I met a young man named Eric Lensher. Встречался, ага. В том самом смысле. Чем этот переводчик, блин, озабочен? То у него мастурбируют, то с мужиками встречаются.

230
00:29:24,629 --> 00:29:28,398
Существуют мутанты обладающие
невероятной потенцией, Логан,

Это насчет mutants of immense power. Снова об озабоченности.

242
00:30:32,931 --> 00:30:35,899
Это достаточно справедливо.
Хорошо.

Fair enough - "с вами всё ясно", "мне всё понятно".

247
00:30:48,313 --> 00:30:50,314
Мы Американцы, Генри.

Явно компьютерный переводчик. Американцв с большой буквы.

Girlfriend - у него варианты перевода "девка", "сучка". Ага, в разговоре взрослых интеллигентных людей.

356
00:44:43,981 --> 00:44:47,981
Профессор Ксавье рвет и мечет.
Я думаю, он тебя ануслингирует.

Professor Xavier is furious. I don't know what he's gonna do with you.
У этого придурка-переводчика таки чешется где-то в анусе.

363
00:45:37,735 --> 00:45:41,735
- Откуда ты знаешь?
- Я же психопат.

I'm a little psychic, you know. - Я немножко телепат, знаешь ли. (Говорит иронически мощнейший телепат в мире.)

403
00:50:30,994 --> 00:50:33,729
Первый мальчик, которого я засосала...

The first boy I ever kissed...

405
00:50:39,503 --> 00:50:43,503
Я все еще чувствую
его в своем рту.

I'm still feeling him in my head.

554
01:09:26,662 --> 01:09:29,764
Вы летаете на этих штуках?
555
01:09:29,765 --> 01:09:33,765
А что ты предпочитаешь,
балду гонять?

Герой фильма о форменном костюме: Do you actually go out in these? - What would you prefer, yellow spandex?
Это намек на комикс "X-Men", где герои в желтом спандексе (эластике).

668
01:30:54,982 --> 01:30:59,214
В Канадских скалах возле озера
Алкалай есть заброшенная база,

"Озеро Алкалай" - это Солончаковое озеро, Alkali Lake.

678
01:31:31,185 --> 01:31:34,249
Акт Регистрации Уродов
продолжает искать поддержки...

Mutant Registration Act. Переводчика бы зарегистрировать.
0

#2 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 10:03

Извиниться бы надо перед риппером.
Вы в табличку внимательнее посмотрите.
Earl Aries рипнул с дивиди субтитры, которые созданы кем-то другим.
Пираты их не создают, значит претензии к какой-нить легальной артели %)
0

#3 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 11:38

Raynor (Nov 16 2005, 08:03 AM) писал:

Извиниться бы надо перед риппером.
Вы в табличку внимательнее посмотрите.


А кто ругал Earl Aries'a? Ругали переводчика. :)
0

#4 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 12:16

BedaZzle (Nov 16 2005, 09:38 AM) писал:

А кто ругал Earl Aries'a? Ругали переводчика. :)

Тему треда прочитай, да?
0

#5 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 12:26

Ладно, Earl'у Aries'у - мои извинения, раз не он это переводил. Я поправил свой заголовок, и теперь он не фигурирует как переводчик.

Но этот факт не делает безвестного гения-переводчика меньшим козлом. А риппера этот факт делает разгильдяем. Если он не может проверить субтитры и не хочет этого делать (например, фильм не смотрел, языка не понимает или с логикой повествования затрудняется) - зачем браться за их выкладывание? Кому нужен такой, с позволения сказать, труд?
0

#6 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 12:51

Риппер ничего никому не обязан. И тем более тестить перевод на "козлиность". Редактирование и т.д. - это его личное дело. Разумеется, отредактированные (грамматика, орфография, тайминг) субтитры на порядок приятнее смотреть, чем наоборо. Не нравится - отредактируй и выложи свою версию. Вот мне не нравятся переводы "Дня сурка" на сайте, я делаю свой. Это, впрочем, к рипперству уже никакого отношения не имеет, так что закругляюсь.
0

#7 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 13:30

Да, кстати, мсье В Бродовой.
Прежде чем очёрнять сознательных пользователей, потрудитесь ответить, сколько вы переводов прислали/перевели?

Вам не нравится данный перевод к X-men?
Ради бога, сделайте свой, мы все скажем вам большое спасибо!
0

#8 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 14:02

Согласен с Субтайтлсом. Любой переводчик проходит стадию "козел-переводчик" в начале так сказать пути. Это как бы первая ступень, когда учишься переводить. Зачем обзывать его козлом, когда предъявляешь ему ошибки? Позиция "хорошо, что мы не такие" имхо не самая располагающая.
0

#9 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 14:48

Про стадии я не соглашусь, одно дело - плохой перевод, а другое дело перевод, который ты через год сделал бы в два раза круче :) Переводить нужно начинать с определенным багажом знаний и умением не стесняться спрашивать, а не с одним только желанием и намерениями научиться переводить по ходу дела :) Более того, без любви к самому фильму не стоит его и переводить. Все это я про перевод как хобби, про работу и говорить нечего.
0

#10 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 14:51

Вы внимательнее почитайте мои замечания, прежде чем защищать козлов. Данный переводчик - ничему не учится и вряд ли научится. Он именно козел. Потому что там, где он не понимает текста (а может, и понимает, но думает, что его вариант "прикольнее"), он несет ахинею, перемешанную с порнографией. Если не понимаешь, надо подумать, почитать, навести справки, проконсультироваться. Но каково это - в совершенно нормальном, вполне цензурном тексте фильма писать свои больные фантазии о мастурбации, гомосексуализме, употреблять уголовный жаргон там, где его близко нет, и ругательные выражения там, где герои просто разговаривают? Это никакая не первая ступень. Это что-то с головой. Поэтому не надо рассказывать, как учатся переводить и какое бывает начало пути. Лично я занимаюсь переводом профессионально девять лет. За деньги перевожу документы, книги, статьи, отчеты. Для себя - фильмы и сериалы. И у меня никогда не было такой бредовой "первой ступени". Я соизмерял свои возможности со сложностью работы. А этот деятель - не соизмеряет. И ошибки ошибкам рознь.

Вообще, уровень непрофессионализма в переводах потрясает. И снисходительное отношение к полнейшим дилетантам и отвратительным переводам - тоже. Если ваше отношение сохранится и дальше, то роль этого сайта я просто не понимаю. Ахинеи в кинопереводах и так полно, зачем плодить еще?

Что касается "прислать переводов" - у меня их полно. Полнометражных фильмов штук пять и два сезона сериала "Друзья". Я и субтитры писал, и озвучку наговаривал. Только выкладывать мне их некуда, а у вас хостинга нет, одни ссылки. Вот и раздаю желающим в оффлайне. Что касается X-men - я сделал хороший адекватный перевод и озвучку по нему, поскольку фильм мне нравится. У меня есть текст (без тегов времени), который я могу выслать любому желающему для расстановки его по времени и выкладывания куда-нибудь в Интернет.

Насчет "очернять сознательных пользователей" - по мне, лучше никакого перевода, чем тот, который я раскритиковал. Потому это это прямое неуважение к авторам фильма, которые создали добротный продукт, не рассчитывая, что его загубят отечественные сознательные переводчики.
0

#11 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 15:42

Цитата

Вообще, уровень непрофессионализма в переводах потрясает. И снисходительное отношение к полнейшим дилетантам и отвратительным переводам - тоже. Если ваше отношение сохранится и дальше, то роль этого сайта я просто не понимаю. Ахинеи в кинопереводах и так полно, зачем плодить еще?
Задача этого сайта - помочь тем, кто любит смотреть фильмы на языке оригинала, посредством субтитров, коих в сети на порядок меньше, по сравнению с аудио переводами.
Что касается качества переводов - для того и была введена "оценка пользователей", чтобы любой человек мог сам решать, воспользоваться этим переводом или нет.
В случае по X-men, мы оставили этот перевод, так как другой альтернативы нет.

Цитата

Что касается "прислать переводов" - у меня их полно. Полнометражных фильмов штук пять и два сезона сериала "Друзья". Я и субтитры писал, и озвучку наговаривал. Только выкладывать мне их некуда, а у вас хостинга нет, одни ссылки.
Откуда такая осведомлённость, что у нас есть и чего нет? :)
Как, по вашему, к нам поступают новые переводы, если "некуда выкладывать" и где мы сейчас находимся, если хостинга у нас нет?

Цитата

Вот и раздаю желающим в оффлайне. Что касается X-men - я сделал хороший адекватный перевод и озвучку по нему, поскольку фильм мне нравится. У меня есть текст (без тегов времени), который я могу выслать любому желающему для расстановки его по времени и выкладывания куда-нибудь в Интернет.
Прикрепить к своему посту или выслать на incoming4all@mail.ru сможете? Примим с благодарностью любые ваши переводы.

Цитата

Насчет "очернять сознательных пользователей" - по мне, лучше никакого перевода, чем тот, который я раскритиковал. Потому это это прямое неуважение к авторам фильма, которые создали добротный продукт, не рассчитывая, что его загубят отечественные сознательные переводчики.
К сожаление, те 1115 человек, что скачали такой недоброкачественный перевод, думают иначе.
Ибо почему только один негативный отзыв по этому переводу?

А вообще, чем богаты тем и рады.
0

#12 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 15:59

subtitles (Nov 16 2005, 01:42 PM) писал:

если "некуда выкладывать" и где мы сейчас находимся, если хостинга у нас нет? 


:rulez:
0

#13 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 16:21

subtitles (Nov 16 2005, 01:42 PM) писал:

К сожаление, те 1115 человек, что скачали такой недоброкачественный перевод, думают иначе.
Ибо почему только один негативный отзыв по этому переводу?


"Кушайте кал, дорогие товарищи! 1115 мух не могут ошибаться."

Вот вам текст для сравнения. Прикреплен к этому посту. Учтите, что это текст, по которому я начитывал озвучку, а не субтитры. Буду признателен, если его не будут править и укажут авторство.

Насчет хостинга - я ошибочно воспринял вашу фразу на сайте "сайт содержит только ссылки на субтитры". Вот и подумал, что нужно сперва найти хостинг самому, а потом заслать ссылку.

Прикрепленные файлы


0

#14 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 16:25

subtitles (Nov 16 2005, 01:42 PM) писал:

К сожаление, те 1115 человек, что скачали такой недоброкачественный перевод, думают иначе.
Ибо почему только один негативный отзыв по этому переводу?



Те 1115 человек просто не смотрели фильм на языке оригинала(или смотрели, языка не зная) и не сверялись с оригинальными субтитрами, иначе тоже выпали бы в осадок.

Ржу ни магу. :D Давно так не веселилась, спасибо Бродовому за критику, получилась изЮмительная юмореска.
0

#15 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 16:30

Я понимаю, что если был бы хороший перевод, то было бы лучше.
Только где его взять то? :)
0

#16 Пользователь офлайн   Herbst Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 304
  • Регистрация: 30 Январь 05
  • Прислал(a) субтитров: 1036
  • Своих переводов: 95

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 16:40

Я могу сделать тайминг, у меня как раз сегодня есть часок-другой свободного времени.

Бродовой
, как твое авторство указывать?
0

#17 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 16:53

Herbst (Nov 16 2005, 02:40 PM) писал:

Я могу сделать тайминг, у меня как раз сегодня есть часок-другой свободного времени.

Бродовой
, как твое авторство указывать?


В.Бродовой, г.Киев, 2005 г. Примерно так.

Имя мое - Вячеслав (это для целей обращения).
0

#18 Пользователь офлайн   Stevvie Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 1 687
  • Регистрация: 02 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 120
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 16:53

2 В Бродовой

Мне тоже не нравится когда ошибок - море, как в этом случае. Однако, в отличие от Вас, я не питаю ненависти, к людям их совершившим, а, наоборот, улыбаюсь - мне это забавно, причем без злобы.
Собственно, и раздел Ляпсусы переводчиков, по мимо исправления ошибок, не думаю что ставит целью ненависть к тупым козлам переводчикам. По-моему, он существует для улыбки.
0

#19 Пользователь офлайн   В Бродовой Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 125
  • Регистрация: 04 Октябрь 05
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 32
  • Своих переводов: 45

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 17:01

Stevvie (Nov 16 2005, 02:53 PM) писал:

2 В Бродский
Мне тоже не нравится когда ошибок - море, как в этом случае. Однако, в отличие от Вас, я не питаю ненависти, к людям их совершившим, а, наоборот, улыбаюсь - мне это забавно, причем без злобы.
Собственно, и раздел Ляпсусы переводчиков, по мимо исправления ошибок, не думаю что ставит целью ненависть к тупым козлам переводчикам. По-моему, он существует для улыбки.


Когда бывает забавно, тогда и мне забавно. Вон, в посте про "Be Cool" люди пошутили, я тоже посмеялся. А в этом случае меня порвало - на хороший, интересный фильм сделать такую блевотину. И что интересно, почтенные деятели данного сайта - они ведь за переводчика и риппера вступились. Дескать, те имеют полное право делать, что им угодно. Ну так и я имею право назвать их своими именами.

С другой стороны, право-то относительное. Повторюсь: люди, которые фильм снимали, рассчитывали, что его будут смотреть и понимать правильно. Получать удовольствие именно в том виде, в каком автор задумал. Автор, а не переводчик. Вот интересно, если перевести их субтитры назад на английский и заслать съемочной группе, то Брайан Сингер что скажет? Посмеется и скажет: "какой забавный парень, так смешно мой фильм перевел"?

Короче: переводчик должен ломать языковой барьер. А не возводить.
0

#20 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 17:20

В Бродовой (Nov 16 2005, 06:01 PM) писал:

на хороший, интересный фильм

Ну, это вопрос оч-чень спорный.

В Бродовой (Nov 16 2005, 06:01 PM) писал:

И что интересно, почтенные деятели данного сайта - они ведь за переводчика и риппера вступились. Дескать, те имеют полное право делать, что им угодно. Ну так и я имею право назвать их своими именами.

За переводчика вроде никто не вступался. Но никто его и козлом не называл.
Возможно, человек просто честно зарабатывал небольшие деньги, которые ему заплатили.
А вот за риппера правильно сделали, что заступились. Во-первых, если риппера тоже назвать козлом, он больше ничего рипать не будет - ни хорошие переводы, ни плохие. Во-вторых, у плохих переводов, имхо, есть и положительная функция: не один и не два из них подвигли многих из здесь присутствующих на собственные переводы.

Конечно, переводить надо хорошо, и барьеры надо ломать, кто бы спорил.
0

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • Последняя »
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему