Русские субтитры: The Madagascar Penguins in a Christmas Caper - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (4 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

The Madagascar Penguins in a Christmas Caper Субтитры - тестинг.

#61 Пользователь офлайн   ssgen Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 320
  • Регистрация: 28 Октябрь 02
  • Город:Челябинск
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 566
  • Своих переводов: 78

Отправлено 25 Январь 2006 - 07:29

Угу, заменил.
0

#62 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 25 Январь 2006 - 11:09

Svoboda (Jan 25 2006, 01:57 AM) писал:

Судя по всему ни автор, ни обитатели форума в армии не служили, иначе не было бы таких ляпов.

Абижаишь, начальник. Тут имеет место быть балансирование по тонкой грани между борьбой за правильность перевода и покушением на свободу творчества переводчика. Камрад пишет, что ему больше нравится. Лично я бы, например, почти все перевел совсем по-другому, другими словами.
Хотя, конечно, единицы "в часах" перевести в "деления вправо" - это ришпект. Серьезно. В артиллерии служил?
Там принцип вообще какой - 30 делений вправо и 30 делений влево? Или по 15 в каждую сторону.
0

#63 Пользователь офлайн   Svoboda Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 04 Август 05

Отправлено 25 Январь 2006 - 12:06

mulder (Jan 25 2006, 04:09 PM) писал:

Абижаишь, начальник. Тут имеет место быть балансирование по тонкой грани между борьбой за правильность перевода и покушением на свободу творчества переводчика. Камрад пишет, что ему больше нравится. Лично я бы, например,  почти все перевел совсем по-другому, другими словами.
Хотя, конечно, единицы "в часах" перевести в "деления вправо" -  это ришпект. Серьезно. В артиллерии служил?
Там принцип вообще какой - 30 делений вправо и 30 делений влево? Или по 15 в каждую сторону.


Служил в РВСН, но военка в институте была артиллерийского профиля. Насчет "30 вправо, 30 влево" не помню. Давно уж это было :cool: Просто друг выдал идею насчет этой конвертации.

А насчет балансирования и покушения на свободу - я считаю, что у переводчика свободы творчества как таковой мало. В любом случае он продвигает в массы не свои мысли относительно трактовки того или иного эпизода, а идет за мыслью режиссера/сценариста. И здесь важно наиболее точно мысль эту уловить и в процессе перевода облечь ее в адекватную словесную форму, шоб гладко звучало.

А покушаться у меня и в мыслях не было. Весь мой предыдущий пост можно рассматривать как рекомендацию. Просто так получилось, что мы с другом тоже его (мультик) перевели и даже озвучили. Вот и стало интересно, как другие его забороли.
0

#64 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 25 Январь 2006 - 13:36

Svoboda (Jan 25 2006, 08:06 AM) писал:

я считаю, что у переводчика свободы творчества как таковой мало. В любом случае он продвигает в массы не свои мысли относительно трактовки того или иного эпизода, а идет за мыслью режиссера/сценариста. И здесь важно наиболее точно мысль эту уловить и в процессе перевода облечь ее в адекватную словесную форму, шоб гладко звучало.

Это в идеале. А на деле выходит, что переводчик подгоняет мысль режиссера/сценариста под свою базу :)

Цитата

А покушаться у меня и в мыслях не было. Весь мой предыдущий пост можно рассматривать как рекомендацию.

Дык я не о тебе. Я о вцелом о проверке/правке переводов.
0

#65 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 25 Январь 2006 - 22:48

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

- РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ПЛЕННИК
Изначально - christmas caper.
caper - одно из значений - шалость, проказа, дурачество.
Я бы автору предложил поискать где-нибудь здесь. Что-нить вроде "Рождественская веселуха"...

"caper"
I
сущ.
1) каперсник, каперсовый куст
2) мн. ч. каперсы (маринованные бутоны или соленые недозрелые плоды, используемые как приправа)

II
1. сущ.
1) прыжок, скачок (игривый, подобно прыжку ягненка); игривое движение (особ. в танцах)
2) проделка, выходка, шутка
3) воровство, кража, грабеж

2. гл.
резвиться, играть, веселиться, беситься, двигаться, скакать, прыгать, пританцовывать

III
сущ.; истор.
1) капер (судно)
2) взявший, захвативший в плен

Вот я и взял 3 вариант.

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

- Полярный медведь
Какой полярный медведь? :blink:  Вообще-то белый медведь.

Поправил.

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

- eggnog
Гоголь-моголь хороший вариант, но есть еще и перевод данного слова "яичный коктейль". Так... чиста для справки :cool:

Как переводить это слово на форуме уже обсуждали.

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

- Мне нужна эта ёлка, отточенная до идеала.
:.  Вообще не в тему.

I want that tree up to muster.
Буквально - Я хочу, чтобы дерево было подготовлено к осмотру.
А поскольку здесь пародируются военные, а у военных команды как правило короткие, то подходящий вариант: Дерево к осмотру.


Нелепо, но звучит.

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

- Включение камина (там же ведь камин на экране?)
Шкипер дает команду Engage, ему пингвин (не помню, как его) отвечает: ULOG engaged
Вариант "- Пуск! - Запуск готов!" имхо не подходит. Тем более, что "Запуск готов" так никто не говорит.
Я бы перевел: "- Включить камин!" и Шкиперу доклад: "- Камин включен!". Типа военные же.

Engage - не включать, тем более ULOG - не камин.
Согласно ссылке: http://www.areed.org...g/cooking_3.pdf
ULOG - отопительная система или система подачи тепла.
Надо будет подумать.

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

- Приготовиться к клюкве.
engage cranberries ятд лучше подходит вариант "Задействовать клюкву".

Согласен.

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

- Произведи поверку личного состава.
Военные так не говорят. Приказания такого рода, как правило, подаются обезличенно. "Произвести .....". Если обращение идет к конкретному лицу, от которого требуется доклад по какому-либо поводу, то "Доложите ...." или просто "Доклад".
Через это здесь либо "Произвести проверку личного состава", либо "Доложите наличие личного состава".

Поправил.

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

- Неизвестно сэр, стало быть он... пропал.
По-военному "Не могу знать, сэр".

Поправил.

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

- Анализ ситуации!
Скорее всего не ситуации, а местности. Ковальски ведь потом изучает следы и, насколько я понимаю, запахи.

Поправил.

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

- Сардины только намазаны,
Это как!  :blink:
Adrenalin sweating sardines.
Скорее всего идет перечисление тех запахов, что учуял Ковальски - Адреналин, пот, сардины.

Он не нюхает, он смотрит.
Так что тут надо подумать.
0

#66 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 25 Январь 2006 - 23:02

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

"2 часа" - это на 10 делений вправо. Значит "Право 010".

А почему 2 часа - право 010, а не право 002 (02)?

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

Ну и по мелочи.
-Ой, вот это было больно.
Наверное лучше так - Больно же.

На вкус и цвет...

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

-Она должна иметь пищалку...
Ну зачем так буквально? "У нее должна быть пищалка"

Да.

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

-Поддай газу, Ковальский!
Наверное так - Шире шаг, Ковальски!

На вкус и цвет...

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

-Какая боль от этой...наклейки
Ятд, не совсем так. Здесь две разных фразы
What a pain in the...! - это бабка сетует на Рождественские хлопоты - "Такая морока..."
Ну и дальше - Лента... такая липкая...

А вот тут спорно, надо подумать.

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

-кличка собаки. Я бы поискал подходящий русский эквивалент. Чу (Chew) как-то не звучит.

Думай. :)

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

-High five... ..low five......down low......too slow.
Тоже имеет смысл подумать
"Загружай, заливай..." непонятно.

Будем думать.
0

#67 Пользователь офлайн   Disappear Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Uploader
  • Сообщений: 93
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05
  • Пол:Мужчина
  • Город:Europe
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 124
  • Своих переводов: 129

Отправлено 26 Январь 2006 - 01:11

воен., сокр. cost of attaining personnel requirement
расходы на удовлетворение потребностей в ЛС

я надеялся вы этот вариант знаете, но просто решили упроенным пуием пойти, но оказалось он даже не рассматривался? :ermm:
0

#68 Пользователь офлайн   Svoboda Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 04 Август 05

Отправлено 26 Январь 2006 - 06:12

Disappear (Jan 26 2006, 06:11 AM) писал:

воен., сокр.  cost of attaining personnel requirement
расходы на удовлетворение потребностей в ЛС

я надеялся вы этот вариант знаете, но просто решили упроенным пуием пойти, но оказалось он даже не рассматривался? :ermm:


И как это будет выглядеть? "Рождественские расходы на удовлетворение потребностев в ЛС?" :smile:
0

#69 Пользователь офлайн   Svoboda Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 04 Август 05

Отправлено 26 Январь 2006 - 06:22

Цитата

ULOG - отопительная система или система подачи тепла.


Кстати там не ULog, а Yule Log.

О кличке собаки - С учетом контекста (зубастый такой песик) можно что-нить типа Зубастик :cool: , Грызун или что-нить в этом роде.

Цитата

Вот я и взял 3 вариант.


Ясно. Хороший вариант.

Цитата

Нелепо, но звучит.


У военных вообще все нелепо.
0

#70 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Январь 2006 - 12:01

0nly (Jan 25 2006, 09:02 PM) писал:

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

Ну и по мелочи.
-Ой, вот это было больно.
Наверное лучше так - Больно же.


На вкус и цвет...


Я считаю, что нельзя использовать так много форм слова "это". Ну используют буржуины this, that и прочее постоянно, а в русском - значительно реже. Поэтому намного лучше звучат фразы, когда "это" не используется.

Вдобавок, ещё и текст субтитра короче, а следовательно - более читабелен.
0

#71 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 26 Январь 2006 - 12:03

Svoboda (Jan 26 2006, 04:12 AM) писал:

И как это будет выглядеть? "Рождественские расходы на удовлетворение потребностев в ЛС?" 


Расходы на потребности личного состава?
0

#72 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 26 Январь 2006 - 15:20

Svoboda (Jan 26 2006, 05:22 AM) писал:

Кстати там не ULog, а Yule Log.

Хмм... А у меня в субтитрах было ULOG - плохо.

Svoboda (Jan 26 2006, 05:22 AM) писал:

О кличке собаки - С учетом контекста (зубастый такой песик) можно что-нить типа Зубастик  :cool: , Грызун или что-нить в этом роде.

Не подходит, бабуля то не знает, что собачка такая злая, вот она и называет ласково - Chew
1) Мистер Куська
2) Мистер Чувка

BedaZzle (Jan 26 2006, 11:01 AM) писал:

Вдобавок, ещё и текст субтитра короче, а следовательно - более читабелен.

Ок.

Svoboda (Jan 25 2006, 04:57 AM) писал:

"2 часа" - это на 10 делений вправо. Значит "Право 010".

А почему 2 часа - право 010, а не право 002 (02)?
Ну так что с этим?
И почему лево 010, а не лево 10? :) Зачем этот 0 перед 10 ?
0

#73 Пользователь офлайн   Svoboda Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 04 Август 05

Отправлено 27 Январь 2006 - 04:58

Цитата

Не подходит, бабуля то не знает, что собачка такая злая, вот она и называет ласково - Chew
1) Мистер Куська
2) Мистер Чувка


То, что не знает, вполне вероятно. Наверняка собачка ловко притворяется при хозяйке. А кличка, ятд, проистекает не от злобности собачки, а от ее мании все грызть (что для собаки обычное дело). Об этом бабуля знает, иначе бы не стала покупать ей всякие игрушки. У нас был вариант - мистер Грыз.

Цитата

А почему 2 часа - право 010, а не право 002 (02)?
Ну так что с этим?
И почему лево 010, а не лево 10? smiling.gif Зачем этот 0 перед 10 ?


Виноват, прогнал слегонца :cry: Все правильно. "Лево 10" и "Право 10". Основано это на такой топографической фигне как деления угломера.

Почитать здесь

Шкипер говорит "Canine, two o'clock.". Разница между 12ю часами (если бы пингвины держали в руке часы и цифра 12 находилась в том направлении, куда они смотрели изначально) и 2я часами - 60 градусов или 10 делений угломера.

Впрочем, если такие вещи тебе не очень, можно оставить часы. Криминала в этом нет. Вспомни хотя бы третьего Индиану Джонса, когда они с отцом от немецких летчиков на этажерке сматывались. Отец там сидел за пулеметом и Форд ему орал "На 11 часов", а отец не догонял, о чем это он.
В этом случае для гладкости изложения и, так сказать, усиления воееной атмосферы можно перевести так:
Не "Четвероногое - 2 часа.", а "Четвероногое - направление 2 часа", "Направление - 10 часов".
0

  • (4 Страниц)
  • +
  • « Первая
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему