Русские субтитры: The Madagascar Penguins in a Christmas Caper - Русские субтитры

Перейти к содержимому

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему

The Madagascar Penguins in a Christmas Caper Субтитры - тестинг.

#41 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 09 Ноябрь 2005 - 14:40

mulder (Nov 9 2005, 10:35 AM) писал:

Вегитарианский пудинг  в 19.00.
Печь активировать по моей команде.

Активация!

Есть активация!

Не звучит.

mulder (Nov 9 2005, 10:35 AM) писал:

Тут, похоже, имеется ввиду не писАть а пИсать :)
Только пока не придумал, как это по-русски обыграть. Может, есть идеи какие?

Это уже зритель должен понять, что имелось в виду.
перевод с англ. правильный
0

#42 Пользователь офлайн   mulder Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 331
  • Регистрация: 05 Октябрь 04
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 14
  • Своих переводов: 13

Отправлено 09 Ноябрь 2005 - 16:10

0nly (Nov 9 2005, 10:40 AM) писал:

Не звучит.

Хозяин-барин.
Тут тебе решать, естественно.

Цитата

Это уже зритель должен понять, что имелось в виду.
перевод с англ. правильный

Ну, во-первых, у нас этот прикол не очень распространен.
Я не говорю, что такого вообще нет - просто если английский зритель сразу поймет, что имеется ввиду,
то русский зритель, прочитавший простую кальку с английского варианта - вряд ли.


Во-вторых, я бы не стал уж так уверенно говорить, что "перевод с англ. правильный" ;)

запись наших имён на снегу - 2105
Writing our names in the snow at 21:05

Чуток не по-русски звучит ИМХО.

Ты только пойми правильно - я не претензии предъявляю, просто показываю, где по моему мнению
есть неточности/корявости.
Окончательное решение - все равно за тобой :)
0

#43 Пользователь офлайн   Yosich Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 582
  • Регистрация: 12 Ноябрь 03
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 3
  • Своих переводов: 5

Отправлено 09 Ноябрь 2005 - 18:49

Не пойму, почему мой вариант с "Огонь!" игнорируется? Они же печку зажигают. Вот он и говорит:"Вег. пудинг в 19:00. - Огонь! Есть, огонь!"
0

#44 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 09 Ноябрь 2005 - 20:56

Yosich (Nov 9 2005, 05:49 PM) писал:

Не пойму, почему мой вариант с "Огонь!" игнорируется? Они же печку зажигают. Вот он и говорит:"Вег. пудинг в 19:00. - Огонь! Есть, огонь!"

Тут вот в чём ситуация:
"есть огонь" говорится ДО выстрела, а в мультфильме мы видим, что он ответил это уже ПОСЛЕ включения телевизора.
0

#45 Пользователь офлайн   Wow-man Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 7
  • Регистрация: 04 Ноябрь 05

Отправлено 09 Ноябрь 2005 - 23:38

Эх, почитал я тут - увидел что уж большая неразбериха у вас с армейскими некоторыми понятиями, с теми, как лучше писать, например 2105 или 21:05... мой совет, оставте так, как будет понятно зрителю, да, конечно же правильнее было бы именно так, без всяких там точек, двоеточий, но обычный зритель смотрит и не всегда догоняет, что это имеется в виду..
и еще, если не ошибаюсь, то где-то проблекнули две фразы, точнее два варианта: один из них "Пудинг на семь часов" и дургой - "пудин в семь часов" - это два разных значения...
первая фраза означает местонахождения пудинга, ну например если я - нахожусь в центре так называемых часов, то монитор на данный момент находится по отношению ко мне и к вам на 12 часов, дверь в комнату, в которой я сижу, находится по отношению ко мне на 9 часов, поскольку она слева от меня и по отношению в монитору под углом 90 градусов...
вторая фраза всем, думаю ясна - имеется ввиду временной значени, так что не путайтесь - этим вы сделаете грубую ошибку...
надеюсь, что кому-то эта мои слова оказались полезными. а если спросите откуда знаю - да просто я сам - военный, точнее - курсант
0

#46 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 10 Ноябрь 2005 - 18:33

Насколько я понял, мы все пришли к финальному концу тестинга, всем большое спасибо за столь большой вклад и помощь...
Выкладываю последнюю версию субтитров.
0

#47 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 14 Ноябрь 2005 - 16:36

Ну вот сейчас добрый контингент Нонейм.Ру заценит твою работу ;)
0

#48

  • Группа: Guests

Отправлено 14 Ноябрь 2005 - 17:41

Фразу фугас мне в глаз можно использовать, когда пропал рядовой. (Hover damn) или че-т типа того. В реальном Мадагаскаре эта же фраза damn, когда они рыли тоннель в Античеготику переведена как Фугас мне в глаз!
0

#49 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 03:15

Любитель субтитров (Nov 14 2005, 04:41 PM) писал:

Фразу фугас мне в глаз можно использовать

Спасибо, добавил.
0

#50 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 16 Ноябрь 2005 - 03:24

Внимание, обновление.
  • Полностью переработал тайминг, теперь нет довольно больших фраз, субтитр стал более динамичным.
  • Где-то поправил построение фразы, а где-то вообще всю фразу.
  • Новый перевод с телевизором - т.к. в англ. субтитрах этого отрезка вообще нету, пришлось переводить на слух, проверьте. (00:08:35,900)
  • Прочие мелочи. (лишний отступ, не тот знак на конце предложения и т.д.)

0

#51

  • Группа: Guests

Отправлено 22 Ноябрь 2005 - 07:53

0nly (Nov 16 2005, 06:24 AM) писал:

00:08:08,400 --> 00:08:10,500
Ковальский, дай установку.

Предлагаю записать так:
Ковальский, дай мне варианты действий
0

#52 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 22 Ноябрь 2005 - 10:20

rsv (Nov 22 2005, 05:53 AM) писал:

Предлагаю записать так:
Ковальский, дай мне варианты действий


Ковальский, возможные варианты?
0

#53

  • Группа: Guests

Отправлено 22 Ноябрь 2005 - 12:35

BedaZzle (Nov 22 2005, 01:20 PM) писал:

Ковальский, возможные варианты?

да так мне тоже больше нравится
0

#54 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 24 Январь 2006 - 04:33

rsv (Nov 22 2005, 11:35 AM) писал:

да так мне тоже больше нравится

Изменил.

Всё-таки изменил Бабах обратно на Кабум, именно слово "Кабум" больше запоминается на слух и звучит смешнее. И зачем это слово переводить когда и так любому ясно о чём идёт речь?
0

#55 Пользователь офлайн   BedaZzle Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 2 987
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 98
  • Своих переводов: 16

Отправлено 24 Январь 2006 - 11:29

0nly (Jan 24 2006, 02:33 AM) писал:

Всё-таки изменил Бабах обратно на Кабум, именно слово "Кабум" больше запоминается на слух и звучит смешнее. И зачем это слово переводить когда и так любому ясно о чём идёт речь?


Скажем так: далеко не все знают английский, и как следствие, для них "кабум" - просто тарабарщина.
0

#56 Пользователь офлайн   Raynor Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Избранные
  • Сообщений: 429
  • Регистрация: 27 Июль 04
  • Пол:Мужчина
  • Город:Russia
  • Интересы:WW2, WW3, live ;)
  • Страна:
  • Прислал(a) субтитров: 36
  • Своих переводов: 14

Отправлено 24 Январь 2006 - 11:41

Как раз посмотрел на днях, прикольный мульт для линуксоидов :) Мадагаскар не смотрел. Все же лучше "Бабахнем?", чем кабум :)
0

#57 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 24 Январь 2006 - 16:46

Raynor (Jan 24 2006, 10:41 AM) писал:

Как раз посмотрел на днях, прикольный мульт для линуксоидов :) Мадагаскар не смотрел. Все же лучше "Бабахнем?", чем кабум :)

А вот это уже идея. :)

В одном месте поставил "Бабахнем", в другом "Бабах" - так интереснее.
Если у администраторов будет время, прошу обновить субтитр в базах subtittles.ee

А почему бы не добавить оценку "0 - Не смотрел" в оценивание субтитра? Оценка не будет нести никакого эффекта на общую оценку. Я например хочу оставить комментарий насчёт своего субтитра, но мне приходится ставить себе оценку.
0

#58 Пользователь офлайн   subtitles Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Admin
  • Сообщений: 1 634
  • Регистрация: 22 Октябрь 02
  • Страна:

Отправлено 24 Январь 2006 - 17:48

На новом месте оценок не будет.
0

#59 Пользователь офлайн   0nly Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 37
  • Регистрация: 31 Июль 05

Отправлено 24 Январь 2006 - 18:03

subtitles (Jan 24 2006, 04:48 PM) писал:

На новом месте оценок не будет.

А обновить субтитр на сайте subtittles.ee можно? А то там довольно старая версия выложена. (1.4а)
0

#60 Пользователь офлайн   Svoboda Иконка

  • Иконка
  • Отправить ЛС
  • Группа: Members
  • Сообщений: 18
  • Регистрация: 04 Август 05

Отправлено 25 Январь 2006 - 05:57

Почитал сабы. Местами, честно говоря, клиника (автор перевода - без обид :cool: ). Хотелось бы увидеть версию поновее конечно. Думаю, что там лучше. Но по той, которая лежит для скачивания, выскажу свое мнение:

- РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ПЛЕННИК
Изначально - christmas caper.
caper - одно из значений - шалость, проказа, дурачество.
Я бы автору предложил поискать где-нибудь здесь. Что-нить вроде "Рождественская веселуха"...

- Полярный медведь
Какой полярный медведь? :blink: Вообще-то белый медведь.

- eggnog
Гоголь-моголь хороший вариант, но есть еще и перевод данного слова "яичный коктейль". Так... чиста для справки :cool:

Судя по всему ни автор, ни обитатели форума в армии не служили, иначе не было бы таких ляпов.

- Мне нужна эта ёлка, отточенная до идеала.
:. Вообще не в тему.

I want that tree up to muster.
Буквально - Я хочу, чтобы дерево было подготовлено к осмотру.
А поскольку здесь пародируются военные, а у военных команды как правило короткие, то подходящий вариант: Дерево к осмотру.

- Включение камина (там же ведь камин на экране?)
Шкипер дает команду Engage, ему пингвин (не помню, как его) отвечает: ULOG engaged
Вариант "- Пуск! - Запуск готов!" имхо не подходит. Тем более, что "Запуск готов" так никто не говорит.
Я бы перевел: "- Включить камин!" и Шкиперу доклад: "- Камин включен!". Типа военные же.

- Приготовиться к клюкве.
engage cranberries ятд лучше подходит вариант "Задействовать клюкву".

- Произведи поверку личного состава.
Военные так не говорят. Приказания такого рода, как правило, подаются обезличенно. "Произвести .....". Если обращение идет к конкретному лицу, от которого требуется доклад по какому-либо поводу, то "Доложите ...." или просто "Доклад".
Через это здесь либо "Произвести проверку личного состава", либо "Доложите наличие личного состава".

- Неизвестно сэр, стало быть он... пропал.
По-военному "Не могу знать, сэр".

- Анализ ситуации!
Скорее всего не ситуации, а местности. Ковальски ведь потом изучает следы и, насколько я понимаю, запахи.

- Сардины только намазаны,
Это как! :blink:
Adrenalin sweating sardines.
Скорее всего идет перечисление тех запахов, что учуял Ковальски - Адреналин, пот, сардины.

- 10 часов, бойцы.
Не совсем так. Речь идет о направлении. Об этом здесь уже писал Wow-man. Если стоять посредине циферблата, то 10 часов будет на 10 делений слева. Поэтому имхо правильнее было бы "Лево 010". Читать как "Лево ноль десять".
То же самое и по
131
00:07:25,655 --> 00:07:27,600
Осторожно!
Четвероногое - 2 часа.

"2 часа" - это на 10 делений вправо. Значит "Право 010".

Ну и по мелочи.
-Ой, вот это было больно.
Наверное лучше так - Больно же.

-Она должна иметь пищалку...
Ну зачем так буквально? "У нее должна быть пищалка"

-Поддай газу, Ковальский!
Наверное так - Шире шаг, Ковальски!

-Какая боль от этой...наклейки
Ятд, не совсем так. Здесь две разных фразы
What a pain in the...! - это бабка сетует на Рождественские хлопоты - "Такая морока..."
Ну и дальше - Лента... такая липкая...

-кличка собаки. Я бы поискал подходящий русский эквивалент. Чу (Chew) как-то не звучит.

-High five... ..low five......down low......too slow.
Тоже имеет смысл подумать
"Загружай, заливай..." непонятно.
0

  • (4 Страниц)
  • +
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • Вы не можете создать новую тему
  • Вы не можете ответить в тему